法国人最爱说的话1

合集下载

不同国家的沟通和谈判风格

不同国家的沟通和谈判风格

不同国家的沟通和谈判风格彼得.圣吉在《第五项修炼》中这样写道:“就我了解,中国传统文化的演进途径于西方文化略有不同。

你们的传统文化中,仍然保留了那些以生命一体的观点来了解万事万物运行的法则,以及对于奥妙的宇宙万有本源体悟极高明、警卫而深广的古老智慧结晶。

在西方文化中,我们倾向于看见的则是由一件件事物所组成的世界;我们深信简单的因果关系,不停地寻找能够解释一切的答案”。

中国传统文化仍然留有以生命一体的观点来了解万事万物运营的法则。

中庸之道、无为而治皆为此般智慧的结晶。

一、不同国家的沟通和谈判风格1.美国人的沟通和谈判风格美国是个移民国家,人口流动大,开放程度高,现代意识强。

由于移民们的社会等级变化不定,东方的君主专制和西方的世袭贵族就无法生存。

因此这块土地上生存的人不受权威与传统观念的支配。

这种文化历史背景,培养了美国人强烈的创新意识、竞争意识,同时,由于深深受到犹太民族追求商业利益的秉性的影响,他们重实际、重功利、守信用、重视效率等。

美国人总是十分自信地步入谈判会场,不断地发表自己的见解和权益要求。

他们外露直率。

他们充满了自信,总把物质利益上的成功作为获胜的标志。

美国人办事比较干净利落,他们总是兴致勃勃地开始谈判,乐意以积极的态度来谋求自己的利益。

他们注重利益,善于使用策略,玩弄各种手法,同时希望对方也具有这种才能。

美国人非常赞赏那些精于讨价还价, 为取得经济利益而施展手法的人, 尤其是“棋逢对手”时, 更易于洽谈。

美国人对“一揽子”交易感兴趣。

“一揽子”是指不仅包括产品设备本身, 还包括该企业的形象信誉公关以及介绍产品的方法。

美国人法律意识根深蒂固, 生活中一切方面都可以诉诸法律。

美国是四只轮子上的国家, 人口不断流动, 无法建立稳固和持久的社会关系。

因此, 人们只能用不以人际关系为转移的法律作为保障生存和利益的有效手段。

美国人的时间观念很强, 他们认为时间是商品, 也是金钱。

如果你占用了他的时间, 就等于你偷了他的美金。

unite 1

unite 1

Unité 1
• 音节是音素组合的基本单位。在法语单词中,有一个元音就构成一个音节。 如:je 是单音节词,bon-jour [bŦ ̃-ur] 是双音节词,en-chan-té[α-∫α-te]是三 音节词。 • 音节分两种:开音节和闭音节。 以元音结尾的音节是开音节,如:oui [wi] ; 以辅音结尾的音节为闭音节,如:Marc [mark]。 • 重音是把某个音节发得比较重的语音现象,一般用增强声音的强度把该音节 与其他音节区分开来。法语的重音固定在单词的最后一个音节。
• 省音 élision 少数以元音字母结尾的单音节词,常和下一个单词的词首元音( 包括哑音h后面的元音)合成一个音节,而省去词末的元音字母 ,这种现象称为省音,省去的元音字母用省文撇“´”代替。 ce + est= c’est le + ami = l’ami ce, de, je, le, me, ne, que, se, te, la, si, jusque, lorsque, presque, puisque… • 连音 l’enchainement 代词主语后面的动词如果是以元音或哑音“h”开始,那么它们 必须连音,如:il est [ilε];elle est [[εlε];il a [ila] • 联诵:在同一节奏组中,如果前一词以不发音的辅音字母结尾, 后一词以元音字母开始时,前一词的词末辅音字母由不发音变为 发音,与后面的元音组成一个音节,这种现象叫做联诵。 Comment allez-vous? • 主语人称代词 je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles
Alphabet
• http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s01/overmann/baf3/phon/3k.htm • http://phonetique.free.fr/ • http://flenet.rediris.es/cours/cphon.html • /phonetique.htm • http://lexiquefle.free.fr/allpha.swf 法语字母及音符 • http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/phon cours1.html 法语音标发音示意图 • /french/grammar/pr onunciation/index.html 有关音标发音的音频练习

拿破仑为什么说“中国是一头沉睡的狮子”,它的历史原貌是怎样?

拿破仑为什么说“中国是一头沉睡的狮子”,它的历史原貌是怎样?

拿破仑为什么说“中国是一头沉睡的狮子”,它的历史原貌是怎样?曾经叱咤风云的法国皇帝拿破仑有一句关于中国名言,常见的引述是:“中国是一只沉睡的狮子,一旦觉醒,将会震惊世界。

”这可能是拿破仑最为脍炙人口的名言之一。

那么历史上,拿破仑是否真说的原话如此,还是经流传变了样?又是在什么场合说的呢?当代各种媒体,无论是报纸,还是网文,都有不少关于这段话的考证,也不乏演义版本。

其中中文资料中最为翔实可靠的,当属已故法国当代历史学家和政治家佩雷菲特著《停滞的帝国》。

如果从最原始的一手资料入手,则可以发现,拿破仑关于中国的相关言论,基本都是出自他的私人医生奥米拉的回忆录《来自圣赫勒拿岛之声》。

但原文并无“睡狮”提法,属后人意会。

圣赫勒拿岛是拿破仑被英国等反法同盟国打败后的流放之地,奥米拉是当时给拿破仑指派的爱尔兰医生,后来成为了拿破仑的朋友,并在离岛后整理出版了拿破仑这段岁月的言论,即《来自圣赫勒拿岛之声》。

这本书中,记载的拿破仑关于中国的言论主要有三段,都是与奥米拉医生的谈话,分别发生于1817年3月,5月和8月。

内容是奥米拉谈论英国当时出使清廷,并在回国途中路过圣赫勒拿岛的阿美士德勋爵。

阿美士德勋爵的访华使团是英国继1792年派遣庞大的马戛尔尼使团访华后,在20多年后又一次以促使中国对英开放通商为目的的使团。

那么要说清这段历史背景,还要从马戛尔尼使团说起。

(一)马戛尔尼使团1792年9月,英国政府派遣以马戛尔尼为正使,斯当东为副使,包括百余使团人员,加上水手共达700多人的使团,启程出使中国。

这是西方国家首次向中国派出正式使团,出使的名义是祝贺中国乾隆皇帝八十大寿,同时更重要的任务是为英国打开与中国通商之路。

使团带去了当时代表先进技术的前膛步枪,望远镜,天文仪器,钟表,还有一艘英国最强军舰(一等战列舰)的模型。

使团在1793年8月抵达中国,不久就为觐见皇帝的礼仪和清朝官员发生了争执。

英国人极为不情愿行中国臣子见皇帝的三跪九叩大礼。

走遍法国1 课文中法对照+词汇(手工整理,史上最完整)

走遍法国1 课文中法对照+词汇(手工整理,史上最完整)

1-1-1Bonjour.您好。

Bonjour, Mademoiselle. Vous êtes Monsieur. . . ?您好,小姐。

先生,您是?Je m'appelle Pierre-Henri de Latour.我叫Pierre-Henr ide Latour。

Enchanté. Moi, je suis Benoît Royer.幸会幸会。

我,我是BenoîtRoyer。

Enchanté, Monsieur Royer.很荣幸见到你,Royer先生。

1-1-2Vous êtes étudiant, Monsieur de Latour ?您是学生吗,deLatour先生?Oui, je suis étudiant. Et vous, Monsieur Royer, quelle est votre profession ?是的,我是学生。

您呢,Royer先生,您的职业是什么?Je suis employé dans une agence de voyages.我是一家旅行社的职员。

Ah, vous êtes agent de voyages. . . Comme c'est amusant. . . Au revoir, Monsieur de Latour. 啊,您是旅行代理……这该多有意思呀……1-1-3C'est quoi, ton nom ?你的姓是什么?Mon nom ? Ben oui, comment tu t'appelles ?我的姓?对呀,你叫什么?Prévost. Enfin. . . mon prénom, c'est Julie et mon nom, c'est Prévost.反正……我的名字是Julie,我的姓是Prévost.Tu es étudiante ? Non. . . Et vous. . . euh. . . et toi ?你是学生吗?不是,您呢……呃……你呢?Moi, je suis stagiaire. Stagiaire ?我,我是实习生。

(完整版)法语1修订本1到18课课文翻译

(完整版)法语1修订本1到18课课文翻译

Leçon 1 Bonjour 译文对话1——你好,安娜。

——你好!帕斯卡尔。

怎么样?——挺好……你呢?——我吗,还好。

对话2 ——安娜,这(位)是谁?——这(位)是米歇尔。

——那她是谁呀?——是娜塔莉。

——是娜塔莉•拉米吗?——是的,是她!课文这位是法妮。

她是服装设计师。

她在尼斯。

那位是菲利普。

他是艺术家。

他在里尔。

Leçon 2 chez un ami三、译文第二课在朋友家对话1(在门口)咚......咚......咚......勒马:谁呀?安娜:你猜猜!勒马:是不是法妮啊?安娜:劳驾,是我,安娜!勒马:呵!你好!安娜!。

安娜:你好!勒马。

你好吗?勒马:好啊,你呢?安娜:挺好,谢谢。

勒马:进来!......那这个包是什么?安娜:给你的。

是件衬衣。

勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。

对话2(在勒马家)安娜:这是什么,勒马?勒马:是个手提箱。

安娜:手提箱?是你的手提箱吗?勒马:对,是我的手提箱。

安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀?勒马:我吗?......你猜猜看!Leçon 3 Présentations第三课:自我介绍马克:你好!塞西尔。

塞西尔:呵!是你呀,马克。

你好!马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。

夏尔:十分荣幸,小姐。

我叫夏尔。

塞西尔:很荣幸,先生。

我的名字叫塞西尔。

马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。

塞西尔:你们这是去哪儿?马克:我们去游泳池。

那你呢,你到哪儿去?塞西尔:我去趟书店。

对话2(塞西尔和阿莱在街上)塞西尔:你好!阿莱,怎么样?阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔?塞西尔:我很好,谢谢。

但你这带着手提箱是去哪儿啊?阿莱:我和朋友去火车站。

塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛?阿莱:我去巴黎,该开学了。

塞西尔:那她呢?是谁呀?阿莱:她叫安妮•迪富尔。

塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗?阿莱:不,她去图尔。

她在那里上学。

Leçon 4 L’heure ,c’est l’heure ! 译文第四课:时间就是时间!对话1(在街上)安妮:你好!克莱尔。

我的1919那个法国人对雇员军说的话

我的1919那个法国人对雇员军说的话

我的1919那个法国人对雇员军说的话1919年,参加巴黎和会的中国代表团拒绝在“凡尔赛和约”上
簽宝。

震动了世界影片《我的1919》正是以此为背景,讲述了中国
外交才子顾维钧作为中国代表团一员参加巴黎和会的经历。

1919年,随着第一次世界大战结束,被战火蹂躏的欧洲尚未恢
复元气,旨在解决战争遗留问题和奠定和平基础的巴黎和会准备召开,中国作为战胜国之-,派出了时任驻美公使、全权代表顾维钧(陈道
明饰)等五人组成的代表团参加和会。

然而在欧美各国以及日本等列强意欲重新划分势力范围的大环境下,中国代表团人数遭到削减、德国在山东的利益眼看也要落入日本之手。

顾维钧在会议。

上慷慨陈词,驳斥日方无理要求,然而公理在利益面前显得多么脆弱。

顾维钧好友肖克俭(何政军饰)之妻梅(许晴饰)专程赶赴巴黎,寻找投身爱国工人运动的克俭。

克俭在法国的活动、以及国内浩大的群众呼声令和会中的顾维钧等感受到责任重大。

法语第一册课文词组归纳

法语第一册课文词组归纳
几点了?
Il est temps de + inf. 该是做某事的时间了
tournez à droite
向右拐
aller tout droit
一直向前走
en voiture /bateau
坐车/乘船
à gauche
在左边
à pied
步行
把……给……
au printemps
在春季
le nouvel an
新的一年
janvier
一月 Bonne année! 新年快乐!
février
二月
un cadeau d’anniversaire
一份生日礼物
mars
再见
A bient?t. 一会见
d’abord
首先
A une autre fois.
下一次见
ensuite
后来
à midi
在中午
puis
然后
enfin te voilà
你终于来了
enfin
最终
?a va ? 可以吗?/ 你好吗? La place de..., s’il vous pla?t ? }问路方式
avoir qch. à faire
有某事要做
Où est ... ?
beaucoup de
很多的
Comment je fais pour aller à...
à beaucoup près
差的多
Pour aller à...
de beaucoup
对某人说某事 un mois de fête 过节的一个月

世界对美食的热爱短句文案

世界对美食的热爱短句文案

世界对美食的热爱短句文案1. 美食啊,就像那勾魂的小妖精,全世界的人都对它爱得不要不要的。

你看那法国人,为了一块鹅肝,能精心准备一桌子的配菜,就像对待最心爱的宝贝。

2. 美食在世界眼里,那可是超级明星。

谁能抵挡得住披萨那浓郁的芝士香呢?就像美国人,大快朵颐的时候,满脸都是幸福的模样,仿佛找到了人间至味。

3. 全世界都在美食的温柔乡里沉醉。

日本的寿司,精致得像艺术品,吃的人小心翼翼,生怕破坏了那份美好,这难道不是对美食深深的热爱吗?4. 美食像一把神奇的钥匙,能打开全世界人们的心门。

中国人对火锅的热爱那可是相当狂热,一家人围坐在一起,热热闹闹的,边吃边聊,那场景就像一场欢乐的聚会。

5. 世界上的人啊,对美食就像蜜蜂对花蜜一样痴迷。

意大利人对意面的执着,那长长的面条就像他们对美食热爱的丝丝缕缕,每一口都充满着深情。

6. 美食是世界的共同语言。

泰国的冬阴功汤,酸辣的味道刺激着味蕾,就像一场舌尖上的冒险,人们吃的时候眼睛放光,这就是美食的魔力呀。

7. 整个世界都被美食的魅力笼罩着。

印度的咖喱,浓郁而独特的味道,印度人吃的时候那种满足感,就好像拥有了全世界,你难道不想体验一下吗?8. 美食如同闪亮的明珠,让全世界的人趋之若鹜。

巴西的烤肉,那滋滋冒油的肉串,巴西人热情地大口吃肉,那是一种多么豪爽的对美食的爱呀。

9. 世界对美食的热爱,就像孩子对糖果的喜爱一样纯粹。

墨西哥的玉米饼,简单又美味,墨西哥人每天都离不开它,这就是美食在生活中的不可或缺。

10. 美食在世界上就是一种让人欲罢不能的存在。

韩国的泡菜,酸辣可口,韩国人每餐必备,那种对泡菜的依赖,就像对老朋友的信任一样。

在我看来,美食是一种能跨越国界、文化、种族的东西,它能让人们在享受美味的同时,也感受到生活的美好和不同文化的魅力,所以世界对美食的热爱是一种非常自然且美好的情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法国人最爱说的话Si tu veux/Si vous voulez.字面意思:如果你(您)愿意。

有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。

法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。

有的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。

这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。

Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。

Pourquoi pas?为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。

他们常常把事情往好的方向想,也是对别人看法的尊重。

Il n'y a pas de feu au lac!湖里面不着火。

绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。

没有火燎屁股的急事,慢慢来。

还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。

Ca va?熟人见面必说之语,Ca va?Oui, et toi?Ca va merci! 有的时候觉得真无聊,废话这么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。

就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。

Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。

Merde!虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。

Demain c'est un autre jour.法语版《飘》C'est comme ca!孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C'est comme ca!”(就是这样,不为什么。

)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。

d'accord表示同意,也经常说啊bon ben……口语,看语气推测意思,呵呵oh la la la ……哎呀呀……On (ne) sait jamais!意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。

La vache与vachementVache这个词法国人用的非常多。

比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh lavache! 如果你冷不丁来一句C'est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C'est très francais!这太Poule d'enfer直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但馐欠ü 腥硕宰约旱呐 嘶蚣依锲渌 说年浅啤?他们经常来一句:“Ca va, ma poule d'enfer?”Ca (ne) m'étonne pas!Laissez tomper!意思是别管它,不要紧。

生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰别人或者告诉自己:Ce n'est pas grave!(不要紧)C'est vrai?真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。

tant pis pour toi!算你倒霉。

没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。

场合不定,比如“Moi j'aime bien le vin.Si tu n'aime pas, bien, tant pis pour toi!”此外,Tant pis(糟糕!)和tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。

Je me sauve!不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。

还有Ca dépend!V oila!Quoi de neuf?意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近怎么样?一系列用于吹捧的词:C'est génial! Excellent! C'est magique! Superbe! Bravo!Ciao!(发音有点象中文的“朝”)大概是意大利文的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。

Doucement!堪称法国人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。

法国人以温文尔雅著称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。

这句话在法国连狗都听得懂,信不信由你。

tu va bien? = ca va? tu es bien passe? 你过得还好吧?et voila,你说对了,或者表达对了他想说的;他帮你作好了一件事情或者给你带来了什么东西et alors?(,)意思根据具体情况了,一半最多是用来叹气的或者过渡拉什么的,没什么意思;当你讲述一个事情,他想知道下文的时候会这么问,类似于”然后呢?“tout àfait,完全正确,就是pas tu tout 一点都不c'est normal 这很正常mais oui, 对啊bien sure, c'est vraiment...... 这真是。

en effet 实际上par contre 另一方面或者是类似的意思arrete de te plaindre 别发牢骚! tu me rend dingue(malade) 你真让我恶心! t'as quoi?/qu'est-ce qu'il t'arrive? 你怎么回事? t'aurais pas du faire ca! 你真不应该那样做! tu n'es qu'un bon à rien! 你是个废物/混球! ne me parle pas comme ca! 别那样和我说话! pour qui tu te prends? 你以为你是谁? quel est ton probleme? 你怎么回事啊? je te deteste! 我讨厌你!j'ai pas envie de te revoir!/que je ne te revois plus! 我不愿再见到你!t'es fou!/t'es dingue! 你疯了!Mais tes dingue?/fou/malade/t'as perdu la tete? 你疯了吗?(美国人绝对常用)Ne me derange pas 别烦我arrete de jouer à ce jeu/ 少来这一套sort de ma vue! 从我面前消失! laisse moi tranquille 走开casse-toi! 滚开! va prendre un peu l'air ailleurs 哪儿凉快哪儿歇着去吧tu m'enerve vraiment 你气死我了ce ne sont pas tes affaires. 管你屁事!Qu\'est-ce que ca veut dire(ca signifie)? 这是什么意思?Tu ose?! / Vas-y si tu ose! 你敢!Arrete un peu! / Garde ca pour toi! 省省吧。

T\'es un gros con! 你这蠢猪!T\'as jamais honte de toi apparamment 脸皮真厚。

Je suis fatigué我厌倦了。

Je ne supporte plus! 我受不了了!J\'en ai rat le bol de tes baratins 我听腻了你的废话。

Tais-toi! /Ta gueule!(比较骂人式) 闭嘴!Qu\'est-ce que tu veux? 你想怎么样?Tu sais au moins quel heure il est? 你知道现在都几点吗?A quoi tu pensais voyons?! 你脑子进水啊?Comment tu peux dire ca? 怎么可以这样说?Qui a dit ca? 谁说的?Ca, c\'est ce que tu as dans la tete! 那才是你脑子里想的!Arrete de me regarder comme ca. 别那样看着我。

Qu\'est-ce que tu as dit? 你说什么?. T\'es malade! 你脑子有毛病!Tu m\'enerve vraiment. 你气死我了啦。

Vas mourir! 去死吧!Ne me raconte pas n\'importe quoi. 别跟我胡扯.Ne me donne pas d\'excuses/ Pas d\'excuses. 别找借口. Toi alors l\'emmerdeur! 你这讨厌鬼. Batard!/Salaud! 你这杂种! Tu n\'es rien à mes yeux. 你对我什么都不是.Ce n\'est pas ma faute 不是我的错. Tu semble etre coupable. 你看上去心虚.Je ne peux rien faire./Je n\'ai pas d\'idées. 我没办法. C\'est ton probleme. 那是你的问题.Je ne veux pas entendre ca.我不想听.Arrete ton baratin 少跟我罗嗦.Donne moi une chance. 饶了我吧. A qui tu crois parler? 你以为你在跟谁说话? Regarde ce bordel! 看看这烂摊子!Tu es si tete de linotte. 你真粗心.Pourquoi tu ne me dis donc pas la vérité? 你到底为什么不跟我说实话?Je vais exploser de colère! 我肺都快要气炸了! quel idiot ! 真是白痴一个!Je ne peux vraiment plus supporter ! 我再也受不了啦!Je ne veux plus te revoir! 我再也不要见到你! C\'est embetant. 真糟糕!Regarde ce que tu as fais ! 看看你都做了些什么!Je regrette de t\'avoir connu. 我真后悔这辈子遇到你! Tu fais honte! 你真丢人! Je ne te pardonnerai jamais! 我永远都不会饶恕你! Tu exgère! 你太过分了!Ne chamaille pas devant moi ! 别在我面前唠叨! J\'en ai marre. 我都腻了T\'es une garce! 你这个婊子! Arrete de trainer comme un imbécile! 别鬼混了!Occupe de tes affaires! 管好你自己的事!Tu n\'es qu\'un bon à rien ! 你真是一个废物! /你一无是处! J\'ai horreur de toi! 我讨厌你! Je te déteste! 我恨你! Dégage! 滚开! Arrete d\'etre ainsi/comme ca! 别那样!1. 别发牢骚rales pas!2. 你真让我恶心!tu me rends mal au coeur !3. 你怎么回事?qu'est-ce que t'as ?4. 你真不应该那样! t'aurais pas du le faire!5. 你是个废物/混球! t'es une merde !6. 别那样和我说话! me hurles pas comme ca !7. 你以为你是谁?t'es pas le coussin de roi!8. 你怎么回事啊?qu'est-ce que t'as?9.我讨厌你!tu me degoutes!10. 我不愿再见到你!je veux plus jamais te voir !11. 你疯了! t'as perdu la raison !12. 你疯了吗?(美国人绝对常用!)t'es fou ou quoi ?13.. 别烦我。

相关文档
最新文档