十种常见的翻译腔 ppt课件

合集下载

《直译为主意译为辅》课件

《直译为主意译为辅》课件

翻译中的上下文重要性
翻译需要考虑上下文的影响,以确保目标语言的翻译准确、通顺。
文化因素在翻译中的作用
文化因素在翻译中扮演重要角色,考虑到目标语言的文化背景,可以更好地适应读者的理解。
2 缺点可能失去原文的细来自差别和文化内涵。需要字面翻译的情况
专业术语
在科学、法律等领域的专业术语需要保留其具体含义。
文化特点
有些文化习语或表达方式适合字面翻译以保留原文的特点。
需要成语翻译的情况
口语表达
口语表达通常更符合目标语言的习惯,使用成语进行翻译更贴切。
文学作品
在文学作品中,使用成语可以增强其艺术效果和语言美感。
《直译为主意译为辅》 PPT课件
欢迎大家参加《直译为主意译为辅》的PPT课件。本课程将介绍翻译的重要性, 各种翻译类型,以及字面和成语翻译的优缺点。
什么是翻译?
翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程。它涉及到语言之间的文 化适配和语义转换。
翻译的类型
翻译有很多类型,包括口译、笔译、文学翻译、技术翻译等。每种类型都有其独特的要求和挑战。
字面 vs 成语翻译原则
字面翻译是按照原文的字面意思进行翻译,而成语翻译则是按照目标语言的 成语习惯进行翻译。
字面翻译的优缺点
优点
保留原文的语义和词汇,减少误解的可能性。
缺点
可能导致句子结构不通顺,不符合目标语言的语法习惯。
成语翻译的优缺点
1 优点
更符合目标语言的表达习惯,让读者更易于 理解。

常用十大翻译技巧课件

常用十大翻译技巧课件

在使用增词法或减词法时,要适度使用, 避免过度增加或减少词语,以免影响译文 的准确性和完整性。
01
词类转译法
名词转译为动词
总结词
将名词翻译成动词,使译文更加流畅自然。
详细描述
在英语中,名词的使用频率较高,但在中文中,动词的使用更加频繁。因此,在翻译过程中,将一些名词转译为 动词,可以使译文更加符合中文的表达习惯。例如,将“the development of economy”翻译为“经济发展” ,将名词“development”转译为动词“发展”,更加符合中文表达习惯。
长句的顺序调整
总结词
根据中文和英文的语法和表达习惯,调整长句中各个成分的顺序。
详细描述
由于中文和英文的语法和表达习惯存在差异,因此在翻译长句时,需要根据目标 语言的习惯对句子成分的顺序进行调整。调整顺序时要注意保持句子的逻辑性和 通顺性,同时要注意时态、语态等语法要素的一致性。
长句的简化翻译
总结词
01
长句的翻译技巧
长句的切分翻译
总结词
将长句切分为多个短句,分别进行翻译,再组合成完整的译文。
详细描述
长句的切分翻译是常用的翻译技巧之一,适用于句子结构复杂、信息量大的长句。通过将长句切分为 多个短句,可以降低翻译难度,提高翻译准确度。切分时要注意保持语义的完整性和通顺性,同时要 注意短句之间的逻辑关系和衔接。
直译适用于保留原文风格 、修辞和句式的文本;意 译适用于更注重表达原文 大意的文本。
注意事项
避免过度直译导致生硬、 晦涩难懂;避免过度意译 导致偏离原文意义。
01
增词法与减词法
增词法的定义与目的
总结词
在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,适当增加一些词语来补充原文中隐含的信息或语义。

翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】

翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】

翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】摘要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。

关键词: 英汉翻译翻译腔语言差异文化差异翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。

现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。

随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。

笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。

一、翻译腔问题的表现形式范仲英把翻译腔定义为:翻译腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。

汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:1.在词汇方面的表现英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。

随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。

在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。

世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divinedthe cause of the trouble.孙法理先生译为:两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。

英汉翻译10语音听辨ppt课件

英汉翻译10语音听辨ppt课件
意思
第一语言
口译 代码传译
第二语言
第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流, 通过分析和解释,理解语言并领悟其意思。
第二阶段:立即审慎的丢开原来的措辞,记住 源语所表达的思想内容。
第三阶段:把意思用译语表达出来。
Thanks
总而言之,澳洲英语受英式英语影响,大部分发音类 似,但与英式英语存有差别,需要听辨者慢慢熟悉。
从听词到听意
口译的听辨过程是一个积极地理解过程。 世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高 等翻译学院主张“释意理论”,即口译的理解 过程是以脱离原与语言外壳为核心的。
“释意理论”认为:口译过程大致分三个阶段:
因此,“源语听辨理解”是必须攻克的难关。
源语听辨理解的特点
口译过程中的听辨理解与外语学习中的听力理解 不同。这些差异主要表现为:
Hale Waihona Puke 外语学习口译注重听辨“标准音”,对噪音 对发音不苛求,以“能懂”为
干扰、语音畸变不习惯
第一目标,以较高的效率完成
听辨任务
在听辨时不一定同时完成理解 必须同时完成语音听辨和词义 理解、句层意义或语篇理解
3、“三心二意”的“听”,即在听辨的过程中要注意对源 语言信息进行理解加工。
从语音听辨到语流听辨
口译译员通常采取的是一种“语流听辨”的方式, 而不是“单音听辨”。语流可以理解为:源语的连贯 表达,是一种连续的语言链。
在实际口译过程中,译员可能会受到发言者的口 齿、口音以及环境噪音的影响,听辨时会遇到困难。
③在[d]、[g]、[l]、[t]等辅音之后的子母i,在英语中读[i], 在美语中读[ai],如direction,fragile,fertile,hostile, missile等词。

常用十大翻译技巧PPT课件

常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。

《中文的翻译技巧》PPT课件

《中文的翻译技巧》PPT课件

整理课件
24
❖ 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地 紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两 个小句之间的关系。原文中用英国的气候多 变来衬托美国气候的极端差异的表现方法, 在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略 深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译 文读者造成了理解上的障碍。
整理课件
25
❖ 改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国 大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
❖ 译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和 其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
❖ 修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮 食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名 词proposal转性译为动词“建议”)
整理课件
9
❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿 病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
❖ 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心 脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
整理课件
10
❖ 2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言 规范,败坏读者阅读的 the official kind of strike. ❖ 译文:这是一种官方的罢工。 ❖ 修改:这是工会组织的罢工。
❖ 对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文 中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解 其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造 成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于 原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性 差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理 解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式?
• 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2. ······之一
原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是著名作家之一。 → 他是位著名作家。
2020/11/13
7
5. 连接词
原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 → 我们在公园唱歌跳舞。
2020/11/13
8
6. 复数
原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:城里所有的医生们都消失了。 → 城里所有的医生都消失了。
十种常见的翻译腔(translationese)
2020/11/13
1
1. 作为······
原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分深情。 → 他是名深情的丈夫。
2020/11/13
2
精品资料
• 你怎么称呼老师?
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
2020/11/13
5
3. 被动用法
原文:His opinion isn’t accepted. 翻译腔:他的意见不为他人所接受。 → 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
2020/11ห้องสมุดไป่ตู้13
6
4. 关于······/有关······
原文:We have talked about this issue today. 翻译腔:我们今天已经讨论过关于这个议题的事了。 → 我们今天讨论过这个议题了。
2020/11/13
9
7. 修饰词过长
原文:I saw a girl who talks and looks like your elder sister. 翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐姐的女生。 → 我看到一个长得像你姐姐的女生,而且她们说话 也很像。
2020/11/13
10
8. 多余的修饰词
2020/11/13
12
10. 弱动词
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻译腔:昨晚听众对演讲者作出了十分热烈的反应。 → 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
2020/11/13
13
原文:Sun Yat-sun succeeded in overthrowing the Qing dynasty. 翻译腔:孙中山先生成功地推翻了满清政府。 → 孙中山生先生推翻了满清政府。
2020/11/13
11
9. 当······时
原文:When you finish the draft, send it to me. 翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。 → 稿子写完了,就寄给我吧。
相关文档
最新文档