翻译技巧【翻译技巧-1】
翻译方法和技巧1

语态转换
“What if it‘s learned that I stole it?” Invaders had been sighted on the borders of the empire. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. Electricity can be transmitted over a long distance. They were ordered to join the local people in their fight against the flood.
听到她儿子去世的消息, 听到她儿子去世的消息,她放 声大哭。 介词转译为动词 介词转译为动词), 声大哭。(介词转译为动词 ,
苏珊喜欢中国画。 名词转译为 苏珊喜欢中国画。(名词转译为 动词) 动词 从理论上讲, 从理论上讲,获得委员会的准 许是可能的。 副词转译为汉语 许是可能的。(副词转译为汉语 中的独立句,修饰整个句子) 中的独立句,修饰整个句子
C-----E
他就着油灯读信 我这星期不忙,) ,)就 (我这星期不忙,)就你 的时间吧 花生就 花生就酒挺合适 稍等一会儿, 稍等一会儿,我就来 她十三岁就 她十三岁就参加革命了 我就不信我学不会这项技 术。 那人就是他的哥哥。 那人就是他的哥哥。 送给我, 你就送给我,我也不要 我所知, 就我所知,他的英语很好
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. . If we were ignorant of the structure of the atom,it would , be impossible for us to study nuclear physics. . The wounded were left there unattended. . He opened the window to let fresh air in. . This problem is very hard to deal with,and it is totally , beyond me. . >>>>>>>>>>>> 动词
翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
英汉互译技巧-1

1.2 翻译的定义及分类
定义:翻译是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整的重新 表达出来的语言活动。
1.2 翻译的定义及分类
分类: 涉及语言:本族语外族语、外族语 本族语 工作方式:口译、笔译 翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论 翻译、应用文翻译 处理方式:全译、摘译、编译
1.5 对译者的要求
外语水平高 中文水平高 知识面广 熟悉基本翻译技巧
经济学 Economics, 国际经济与贸易 International Economy and Trade, 金融学 Finance, 法学 Law, 政治学与行政学 Political Science and Public Administration, 汉语言文学 Chinese Language and Culture, 传播学 Mass Communication, 广告学 Advertising, 音乐表演 Music and Rendition, 绘画 Painting, 艺术设计 Artistic Design,
1.4 翻译的过程
2)理解逻辑关系 E.g. One step further and you will be lost. I am in good health now and I can resume my work. I cannot keep these flowers alive and I have watered.
电气工程及其自动化 Electrical Engineering and Automation, 自动化 Automation, 电子信息工程 Electronic Information Engineering, 通信工程 Communications Engineering, 计算机科学与技术 Computer Science and Technology, 网络工程 Network Engineering, 电子科学与技术 Electronic Science and Technology, 生物医学工程 Biomedical Engineering, 软件工程 Software Engineering, 计算机软件 Computer Software,
翻译技巧一:词法翻译法

词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 都存在着一词多义的现象。所谓 一词多义,是指同一个词在同一 种词性中,具有几个不同的词义。 在英语与汉语中,很难找到一词 一义的对应情况,这就需要在翻 译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中 与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的 意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• • • • • • • • • • • •
Байду номын сангаас
delicate vase 容易碰碎的花瓶 delicate diplomatic question 微妙的外交问题 delicate surgical operation 难做的外科手术 delicate ear for music 对音乐有鉴赏力 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物
•
• • •
•
(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 词时,意思是“书,书籍”; 用作动词却常表示“预订, 预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候, 而,虽然”等意思;作名词 时,却指“片刻,一会儿”; 作动词,又有“消磨”的意 思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性, 以便能准确的判断词义。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。 • I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 • The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。 • My watch doesn‟t work. 我的表不走了。 • The sea works high. 海浪汹涌起伏。 • She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 • The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。 • The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。
翻译技巧1

翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。
2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
翻译技巧讲解 1

Translation TechniquesThe Passive Voice (1)被动语态Ⅰ. The Passive Voice in English-Chinese Translation英汉翻译中的被动语态广泛使用被动句型是英语的一大特点。
英语中的被动句型远远多于汉语。
由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是不需要或者不方便以及无从说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时,英语都会采用被动句型。
科技文献中为了避免主观上的臆断,被动句型用得更为普遍。
在汉语中,也有被动句,通常通过“被”或“把”等词体现出来,但其使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。
由于汉语拥有英语中所没有的无主句,因此英语中的被动句型可以译成汉语的主动句,也可以把它译成汉语的被动句,而且译法灵活多样。
常见的译法主要有以下几种:1. Conversion of the Passive Voice into the Active Voice译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:1)原文中的主语在译文中仍作主语例1:This week, scientists of the Anthropological Survey of India told the Herald Sun of Melbourne, Australia, that members of the ancient tribes it visited on the Andaman andNicobar I slands near the earthquake’s epicenter may have been spared because theynoticed unusual behavioral changes in the birds, dolphins and lizards. (Unit 1 A)本周,印度人类学研究所的科学家们向澳大利亚墨尔本的《先驱太阳报》透露,该研究所曾走访过位于震中附近的安达曼-尼科巴群岛上的原始部落居民,他们很可能是因为注意到了鸟类、海豚和蜥蜴的反常行为而得以幸免于难。
翻译技巧1WordTranslation

文化背景与语言风格的转换
了解文化背景
跨文化意识
在翻译过程中,要充分了解原文的文 化背景和历史背景,避免因文化差异 而引起的误解或歧义。
在翻译过程中,要保持跨文化意识,尊 重不同文化之间的差异,避免文化冲突 和冒犯,使译文更加得体和易于接受。
语言风格转换
根据目标语言的特点和习惯,适当调 整原文的语言风格,使译文更加符合 目标读者的阅读习惯和审美需求。
问题
翻译时未能准确传达原文的语用 意义。
解决策略
深入理解原文的语用环境,确保译 文在目标语言中具有相同的语用效 果。
例子
某些口语化表达方式在翻译时需保 留其口语化特点,以传达原文的语 用意义。
06
实践练习与案例分析
练习一:专业术语翻译
专业术语翻译需要准 确理解源语言和目标 语言的专业领域知识, 确保术语的准确性和
02
词汇翻译技巧
直译与意译
01
直译
按照原文的词序和结构进行一对一的翻译,保持 原文形式和内容的一致性。
02
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原文的深层含义为 目的,必要时对原文进行适当的调整和改写。
词义选择与确定
根据上下文选择最合适的词义,确保译文准确传达原文 意思。
注意区分同义词之间的微妙差异,选择最符合语境的词 汇。
解决策略
对原文句子进行拆分、重 组,使其符合目标语言的 表达习惯。
文化差异与应对策略
问题
不同文化背景下,某些词 汇或表达方式可能存在差 异。
解决策略
了解并尊重目标语言的文 化背景,选择适当的表达 方式。
例子
在翻译涉及动物、数字、 颜色等文化敏感词汇时, 需特别注意目标语言的文 化含义。
翻译技巧1

翻译技巧1翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。
2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Principles of Translation 翻译的标准
1.翻译的定义和性质
什么是翻译?
翻译是世界上使用不同语言的民族之间进行沟通的桥梁。
它是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新予以表达的语言活动。
翻译活动应具备三个要素首先,翻译是一种语言活动,它涉及到两种语言,即原语(source language)和译入语(target language);其次,翻译所进行的活动是这两种语言之间的一种转换,即把信息从原语的形式转换成译入语的形式;第三,在转换过程中应当做到忠实(faithful),即“准确完整”地再现原文的思想内容。
翻译是一种非常复杂的语言活动。
对于翻译的性质,翻译界历来有“科学论”和“艺术论”之争。
翻译的载体是语言,语言是受一定规律约束的,翻译中也就有规律可循,所以翻译具有科学性。
翻译必须遵循语言的规律,因此只有较好地掌握了语言才能做好翻译。
翻译是译者在准确理解原文的基础上用另一种语言进行再创作的过程,因此翻译也具有艺术性。
同样一篇文章由十个不同的人翻译,可能会有十种不同的译文,这是由于每个人在表达时都会有自己独特的风格和方式。
翻译同时也是一种技能。
翻译牵涉到两种语言,它们之间肯定会存在着差异。
在实现从一种语言到另一种语言的转换过程中,势必要弥补这些差异。
通过掌握一定的翻译技巧和进行一定量的翻译训练,可以帮助我们弥补两种语言的差异,
更好地完成语言之间的转换。
因此要搞好翻译仅仅掌握两门语言还不够,一定要通过大量的翻译实践,掌握一定的翻译技巧和理论,才能译出好的译文。
2.翻译的标准
什么样的译文可谓是好的或合格的译文呢?对于翻译的标准,古今中外的翻译工作者提出了许多不同的看法。
对我国翻译界影响最大的当推清末翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准。
这里的“信”指忠实于原文,“达”指译文表达流畅通顺,“雅”则指译文的古雅。
后人对严复的“雅”字提出了很多争议,认为不看原文的风格而一味追求译文的典雅是不恰当的,因此现在一般把“雅”字的含义引申为译文同原文要保持风格上的一致。
国外也有很多翻译家提出了种种标准和理论。
尽管表述各异,但是在本质上均一致。
目前翻译界普遍接受“忠实”和“通顺”的翻译标准。
这里的“忠实”一方面指忠实于原文的内容,在翻译的过程中把原文的内容准确全面地表达出来,不能进行任何更改;另一方面指的是忠实于原文的风格,包括语体风格,文体风格等。
译文要尽量保持原作的本来面目,如果原文是口语体,则不能译为书面体,是法律文件,则不能译成诗歌散文。
所谓“通顺”则是指译文必须通顺易懂,符合译入语的习惯,而不是“死译”,或带有严重的“翻译腔”。
例如
例1The policeman worked hand in glove with the thief.
译文1那个警察戴着手套和小偷合作。
译文2那个警察和小偷狼狈为奸。
例2Marriages in which the purse strings are held by the husbands are likely to end.
译文1丈夫拿着钱袋绳子的婚姻容易结束。
译文2由丈夫掌握财权的婚姻容易破裂。
在例1当中,译文1完全按照字面的意思翻译,看似同原文的形式一致,但中国读者却不能明白其意,属死译。
例2的译文1也是按照字面意思直译,尽管可以勉强读懂,但这种表达方式却非常别扭,生硬,属硬译。
这两个例子的译文2虽然只在语言结构上做了一些调整,却表达了原文的主要内容,通顺达意。
可见翻译不能拘泥于原文的形式,一味追求忠实而放弃通顺;忠实和通顺相辅相成。
忠实而不通顺,读者无法理解也就谈不上忠实;通顺而不忠实,改变了原文的内容和风格,这样的译文也就不能被称为翻译了。
在翻译的过程中一定要综合考虑这两方面因素,把握好“度”。
3.翻译的步骤
怎样才能达到“忠实”和“通顺”的标准?翻译的过程其实包含两个主要步
骤,其一是透彻理解原文,其二是把所理解的内容用另一种语言予以表达。
要做到忠实、通顺就一定要在这两个步骤上下功夫。
(1)透彻地理解原文
理解是翻译过程中的第一步,不能准确透彻地理解,就无法做到表达的忠实和通顺。
这里的理解包括两方面。
一方面是结合上下文理解文章中每个词,每句话以及每个语法现象等;另一方面还要注意理解字里行间的言外之意以及作者的意图和风格。
例如
例3In theory everyone should have an equal interest in keeping an orderly line.
译文1从理论上讲,维持好队伍的秩序每个人都会有同样的利益。
译文2从理论上讲,每个人都应同样关心维持好队伍的秩序。
例4He cannot be praised too much.
译文1他不能被表扬得太多。
译文2再怎么表扬他都不过分。
例5His father was a fisherman. He was as poor as we are.
译文1他父亲是一个渔夫。
他和我们一样穷。
译文2他父亲以前是一个渔夫。
他那时候和我们现在一样穷。
例6Eliot was too clever not to see that many of these people who accept his invitation did so only to get a free meal. 译文1艾略特很聪明,看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。
译文2艾略特那么一个聪明人,怎么会看不出许多接受他邀请的人只是为了来白吃一顿。
这里例句3中的第一个译文显然是理解错了“interest”的意思,认为是“利益”。
例句4中“cannot…too”句型是双重否定,表示肯定。
译文1显然是没有理解这个句型。
例5中第一句译文没有注意前后时态的变化,添加相应表示时态的词,致使整个句子的意思发生了改变。
例6中作者用“too…not to”句型,表示对Eliot的讽刺,这里不是在赞扬他聪明,而是讥讽他聪明过了头,而译文1没有把这种语气翻译出来。
这几个简单的例子说明理解原文并不是一件简单事,它要求我们有良好的语言基础和认真仔细的态度。
准确透彻地理解原文是使译文忠实通顺的先决条件。