英语无灵主语句对医学翻译的启示
“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。
无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。
英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。
这一用法差异应该和中西文化的差异有关。
中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。
汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。
英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。
所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。
英语的无灵主语句可分为两类。
一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。
另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。
这里不说第一类,只说说第二类。
这一类的句子一般有两种翻译方法。
较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。
用哪一种方法,只能视情况而定。
如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。
英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。
另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。
有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。
可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。
要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。
自己都掌握不好,想译好是很困难的。
今天先出几个简单的句子。
例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。
无灵主语有灵主语句的翻译

• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)
“无灵主语”与翻译

“无灵主语”与翻译
张智中
【期刊名称】《英语研究》
【年(卷),期】2003(000)0Z1
【摘要】英语中的"无灵主语"运用广泛,如果配合"有灵谓语/有灵动词"的使用,便形成英语语言的优势。
相比之下,汉语不太具备这方面的优势。
因此,就"无灵主语"的翻译而言,英译汉时需要灵活处理;汉译英时则可以发挥译语优势,注意适时运用英语的"无灵主语"和"有灵谓语/有灵动词"。
【总页数】6页(P65-69,136)
【作者】张智中
【作者单位】南开大学外国语学院英语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例 [J], 郑雅
2.英语无灵主语句对医学翻译的启示 [J], 陈秀秀;丁年青;
3.新闻外刊中无灵主语句的翻译——以《经济学人》为例 [J], 石伟萍
4.英语无灵主语句的翻译探究——以麦肯锡市场分析为例 [J], 何君晨; 李汉回
5.功能对等理论视角下的无灵主语句的翻译方法 [J], 黄麟迪;周莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
无灵主语有灵主语句的翻译

1.译成 “使得” “使…Fra bibliotek”2、 Slight modifications of these methods enable the scale of the solar system to be determined.
• 只要把这些方法稍作修改,就可以确定太 阳系的范围。
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• 于是人们不得不决定采用固定机翼,这样 飞机才能令人满意地飞行。
• 4、原无灵名词变为动宾结构并加上执行者。
• 实践
• 译成汉语的 “把”“将”等句 。
• The properties of tempered steel enable us to use it in the manufacture of tools which need a fairly hard steel.
高中英语 娴熟使用无灵主语句

娴熟使用无灵主语句“无灵主语”(inanimate subject) 指的是没有生命的事物充当主语,包括物品,抽象概念,情感,时间,地点等。
很多同学的作文读来甚是乏味,其中一个重要的原因,就在在写作中几乎从头到尾都是以“I”为主语的句子,缺乏变化。
下面一个是网课期间一个同学让老师改读后续写,收到的建议中其中一点就是改变主语,虽然当时没有提出使用“无灵主语”句(没有必要用专业术语,哈哈),但给出的一系列建议中:The sense of responsibility drove me to...The experience in the hospital enabled me to...Seconds count in such an emergency so my car headed to the spot like an arrow.这些其实都是无灵主语句,用来增加主语的多样性,让表达更生动。
无灵主语句不仅适合读后续写,在概要写作用的运用就更普遍了。
比如:Forbidding paper in the office forces information to be 100% digital. Slowing down the pace of life helps people enjoy their life better.The decline of rote learning has been quickened by technology. Too much screen time affects kids' intelligence.除了概要写作、读后续写,再来看看无灵主语句在应用文中是怎么使用的?My past/previous experience as a volunteer in the local hospital will quality me for the job.My proficiency and fluency in spoken English will allow me to communicate with foreign visitors without any difficulty.Your prompt reply will be highly appreciated.Your attendance/participation will surely add color to our festival/activity.下面的例子,每个都是好句子哦,学会运用到你的写作中,肯定能为你的作文增色不少呢~~~赶紧背起来。
高中英语-无灵主语

什么是无灵主语句无灵主语句,是指用无生命的事物做主语,用人或社会团体的行为或动作做谓语,因此这类句子常带有拟人化的修辞色彩。
该句的主语Rome罗马,是无生命的事物,但谓语witness目击,是人的动作。
这种“无灵主语+有灵谓语”的句式,就是无灵主语句。
无灵主语句的亮点在哪?举例对比一下:普通句:She had a good idea.无灵主语句:A good idea came across her mind. / A good idea struck her./ A good idea occurred to her.同样是表达“她有了个好主意”,比起普通句式中的常见句子,无灵主语句中这种拟人化表达,明显更生动、更高级!无灵主语句的分类在读后续写中,无灵主语句的使用主要是有5类。
1. 情感状态的抽象名词+谓语在读后续写中写到人物的情绪或心理时,不要总用sb. feel...,尝试一下无灵主语句。
例如:Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中。
Courage deserted him. 他失去了勇气。
Anger choked my words. 我气得说不出话。
A wave of nervousness washed over him. 一阵紧张的情绪涌上他的心头。
A chill of horror suddenly swept over him. 他突然感到不寒而栗。
Excitement seized him. 他好兴奋。
这种拟人化的描写,将情绪生动地表达出来,在考试中绝对加分!补充一些相关常见词汇,大家续写时,可以根据文中的情绪,挑选恰当的词自行搭配。
常见的情绪名词:happiness, joy, delight 开心快乐surprise, astonishment 惊奇,惊讶shame 羞耻,羞愧anger 愤怒despair 绝望regret 遗憾,后悔sorrow 悲伤horror 惊恐anxiety 焦虑disappointment 失望,沮丧satisfaction 满意,满足puzzlement 困惑不解常见的谓语动词:seize 侵袭choke 噎住,堵住flood 充满creep 不知不觉产生grip 紧抓give way to 被……代替wash over 洗涤,侵袭deserted 丢弃,遗弃2. 思考/动作行为的名词+谓语在读后续写中描写人物动作或思考行为时,也可以使用无灵主语句。
医药翻译中的无主语句

• 例3:采用统一调查表,对北京地区12家医院2000年1月至2001年3月的 1,242例AMI进行登记,以中国2001年5急性心肌梗死诊断和治疗指南6 为评价依据,描述AMI的诊疗现状,并对影响病死率相关的因素进行单 因素和多因素分析。 • 译为:We collected clinic data of 1,242 AMI patients from 12 hospitals in Beijing, from January 2000 to March 2001, using a uniformed questionnaire, and evaluated the status of the diagnosis and treatment of AMI according to the Chinese guidelines issued on December 2001.
• 如前所述,在医药论文中,作者主要是与同行就自己的成果 进行平等交流,而很少给予指令,所以,祈使句在医药论文 中使用非常有限。然而,可能由于祈使句是英语中不多见 的无主句形式之一,所以国内论文写作者常将汉语无主语 句译成英语祈使句。
使用There be句型
• 当汉语无主语句表达存在的意思时,可以译为此句型 • 例11:在人乳中已经发现有病毒样颗粒,但没有证据显示病毒与产生乳 腺癌有关。 • 译为:Virus-like particles have been identified in human breast milk, but there is no evidence that viruses are involved in human breast cancer. • 例12:另有一些辅助手法用以加强得气的感觉。 • 译为:There are also some supplementary manipulations to increase the needling sensations.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(2), 259-264Published Online May 2018 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2018.62032A Revelation from Inanimate Subject toMedical TranslationXiuxiu Chen, Nianqing DingForeign Language Teaching Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, ShanghaiReceived: May 9th, 2018; accepted: May 22nd, 2018; published: May 29th, 2018AbstractDifferences in Chinese and western thinking styles determine the distinction in the expression of the subject between English and Chinese—the former frequently has the inanimate noun (non- personal noun) as a subject while Chinese prefers animate subjects (personal subjects). This pa-per is designed to discuss the revelation from the inanimate subject in English to medical transla-tion and to analyze the conversion between the inanimate subject and the predicate, object and adverbial, avoiding “translationese” in English-Chinese medical translation and obtaining idi-omatic expression with western flavor in Chinese-English translation.KeywordsInanimate Subject, Medical Translation, Conversion, Personal, Impersonal英语无灵主语句对医学翻译的启示陈秀秀,丁年青上海中医药大学外语教学中心,上海收稿日期:2018年5月9日;录用日期:2018年5月22日;发布日期:2018年5月29日摘要由于中西方思维方式差异,英语和汉语在主语表达方面存在明显的差异,即英语常用无灵主语(非人称主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语)。
本文旨在探讨英语无灵主语对医学翻译的启示,浅析医学翻译过程中通过无灵主语与谓语、宾语和状语之间的转换,以达到英译汉时避免“翻译腔”,汉译英时增添“洋味”(地道英语)。
陈秀秀,丁年青关键词无灵主语,医学翻译,转换,人称,物称Copyright © 2018 by authors and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY)./licenses/by/4.0/1. 引言根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”和“无灵名词”两种类型。
句子中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”,“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”。
无灵主语句是书面英语中常见的语言现象,具有客观、公正、委婉、含蓄的特点,表现力强,且句子多具灵活性,常运用于科技论著、公文等较为严谨、冷静的文体。
本文主要目的之一是:了解并掌握英语的无灵主语表达特点以及英语与汉语习惯表达的不同,可以在医学翻译中对其做出必要的转换,如英译汉时避免“翻译腔”,而在汉译英时增添“洋味”(地道英语)。
在英语科技文章中,着力写的是事物、物质及过程,不是动作的执行者。
因此,常把无生命事物的名称作为主语放在突出的位置上[1]。
作为科技文本的一种,医学文本具有科技文体的普遍特征,也以客观叙事为主,语言严肃、精确、精炼,其翻译同样要求严谨而贴切的表达。
在当今医学快速发展、国际医学交流日益密切的背景下,对于医学翻译,仅语法准确、句型规范已然不够,更加地道、更符合英语/汉语语言表达习惯的英译/汉译已成为时代的要求。
而要达到这一目标,必须对英汉语言风格及其表达差异有一定的了解。
其中一个很大的差异即:英语常用无灵主语(非人称、非生物主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语),在科技(医学)文本中尤甚。
英语的无灵主语句在一定程度上可使叙述口吻更为客观、公正,结构更趋于严密、紧凑,可避免主观臆断,更符合医学英语语言表达规范。
2. 中西方思维方式和无灵主语中西方的思维方式存在较为明显的差异。
连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,西方哲学思维本质上是理性主义的,所以西方人主张主客二分,天人对立,区分自我意识和认知对象,十分注重客观性,在客观事物认识上能排除主观因素,将主体作为“旁观者”探究客体,这种思维倾向必然摆脱主体意向而导致客体意识。
相比之下,中国哲学思维讲究的是天人合一,中国人主体意识较为强烈,在客观事物的认识上鲜有完全摆脱主观认识[2]。
所以汉语中多使用人称主语,而少物称主语;“‘人是万物之主体’在西方哲学里鲜有市场,在西方的语言心理里也同样少有插足之地。
无论成文,无论交谈,英语所使用的句式的主语都很少束缚,很少规约,很少一律。
人称可以作主语,非人称的一切事物,无论具体的、抽象的,无论意念的、心理的,都可‘拉’来充当主语,都可占主语之位”[3]。
综上所述,是否能理解东西方思维方式的根本区别决定了能否认识英汉主语表达差异,对医学翻译十分重要。
3. 无灵主语的使用和主语无灵化的转换方法由于英汉两种语言的思维方式和语言表达差异,按照汉语语法和句式的逐字逐句英译或按照英语语法和句式的逐字逐句汉译显然都不是等效翻译,词性和句子成分的转换则是实现翻译的“信”和“达”的重要且必要手段。
医学翻译时,可根据英语主语非人称倾向和汉语的人称主语倾向,对源语的特定成陈秀秀,丁年青分进行转换(如将汉语的谓语等成分转换为无灵主语或将英语的无灵主语转换为谓语等成分),以获得更为地道、更符合目标读者阅读习惯的译文。
以下将通过四种主要的无灵主语的转换方式,结合相关的医学英译中和中译英例句,浅析英语无灵主语对医学翻译的启示。
3.1. 无灵主语与谓语的转换英语偏形合,往往借助复杂的语言结构来表达复杂的思想内容,而“名词优势”往往可使英语造句简洁化、灵活化,便于表达复杂的内容。
作为科技英语的医学英语语言正式、严肃的书面语,通常结构紧凑,言简意赅,其最重要一个特征词语密度较大,名词化现象较为普遍,常用名词来表达原属于动词所表达的信息。
谓语动词转换为含动作意义的名词在英语中属于最为常见的名词化形式之一,英语中也经常将此类名词化后的“谓语”转换为主语。
因而英译时将汉语的谓语动词转换为英语的主语是实现主语无灵化最重要、常见的方式之一。
(1) Long-term use of the drug for over a year will produce a good effect.患者长期服用此药达一年以上可有很好的疗效。
例(1)的英译汉并未按照英语语法和句式进行逐字逐句汉译,而是按照中文思维方式及语言表达习惯,将无灵主语“use of”进行词性转换,译成谓语动词“服用”,并补充了人称主语“患者”,译文通顺易懂。
该例句也可按英文行文翻译成“此药的长期使用达一年以上将产生很好的疗效”,但不符合汉语的表达习惯,因为汉语“使用、服用”的主语一般为人。
因此,翻译成汉语“患者长期服用此药达一年以上可有很好的疗效”更为妥帖。
反过来说,如果此句是汉译英,那便可参考英译汉的英文原句,做无灵主语转换,将汉语的谓语动词转换为英语的无灵主语,省略人称主语,得到的英译文则极具洋味;如不进行转换,按汉语行文翻译成“If the patient uses the drug for over a year, a good effect will be produced.”,虽语法正确,但英语语感稍欠缺,不是最为地道的英译。
从以上英汉对比可见英汉表达习惯存在显著差别:英语,尤其是科技英语中,在主语的选择上更倾向于非人称名词,如此也符合其在客观事物认识上往往排除主观因素的理性思维;一个句子中往往只有一个主要动词,其他具有动词含义的成分通常进行词性或成分转换为名词或名词性成分。
而汉语主语多为“人”,即主语通常为有灵名词,且一个句子中往往存在不止一个动词,动词出现频率要远远大于英语,是一种相对动态的语言。
因而在做医学翻译时需充分了解两种语言的表达差异,将汉语的“多余的”动词进行词性转换为名词以充当主语、宾语等各种成分。
试再比较以下汉译英例句:(2) 医生迅速到达,仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。
A. The doctor arrived quickly and examined the patient carefully; the result was that he recovered very speedily.B. The doctor’s quick arrival and careful examination of the patient brought about his very speedy recov-ery.对比以上两个英译版本,两者都语法正确,也都能为目的语读者理解,但译文B相比之下更符合英语造句。
版本B将汉语的谓语动词转换为无灵主语,两个并列动词转换为并列的名词词组,且将副词处理成形容词,符合英语“多名词,少动词”以及主语无灵化的语言表达方式,也符合医学英语词汇密度大、结构紧凑的要求。
原文以人为主语,由三个分句、三个动词组成,句子短、动词多,是典型的汉语语言特征;版本B将原文处理成主谓宾SVO结构,仅用一个动词连接,简洁、自然流畅,为典型的英语表达方式,“洋味十足”。
陈秀秀,丁年青综上,在翻译医学文本时,可从谓语动词与无灵主语转换这一角度出发,以提升英译文的“英语语感”,避免汉译文的“翻译腔”,使之更符合目的语读者的阅读习惯。