无灵主语句的翻译

合集下载

无灵主语句

无灵主语句

英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。

用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。

而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。

如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?例2.A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安宁。

英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。

b用非人称代词“it”作主语例如:It never occurred to me that she was so dishonest.译文:我从没有想到她会这样的不诚实。

英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。

但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。

下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。

1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。

例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

专题 英语写作中无灵主语的应用 -高考英语写作训练

专题 英语写作中无灵主语的应用 -高考英语写作训练

Cooperative research
积极类情绪: 开心 happiness delight joy pleasure exultation 激动 thrill excitement 放松 relief relaxation 热情passion enthusiasm 满意 satisfaction contentment 惊讶surprise shock amazement astonishment 自豪pride 同情sympathy
Cooperative research
第一类:身心和情感状态的名词作名词 句型结构:feelings + take hold of/ seize/ get control of/ creep on/engulf Sb.
而表示情感的名词前可以加 a sense of A feeling of A burst of
to the powerful measures.
(4)经过艰苦的努力,他终于被北京大学录取,从此开 启了人生的新篇章。
After painstaking efforts, his admission to the Peking University starts a his new life.
Practice 翻译句子
Practice 翻译句子
(5)上周日,我不慎把书包遗失在操场上,里面有学生 证,手机,钱包等物品。 Last Sunday witnessed thel oss of my schoolbag on the playground, in which there were a Student ID, a mobilephone, and a wallet, etc. (6) 我们计划在艺术楼演讲大厅举办书法讲座。 The lecture hall of the Art Buildingwill witness the lecture on Chinese calligraphy.

英语无生命主语句的翻译

英语无生命主语句的翻译

❖ 主语是句子的主体,在全句中起主导作 用,整个句子都是为说明主语而展开的。
❖ 同样一个意思,拿什么作主语来组句 加以表达,可以看作主语的切入角度。
❖ 英语可由人作主语,谓之有灵主语, 但英语更倾向于使用无灵主语,即无 生命的名词作主语,这样切入的角度 可以是:时间,地点,动作,事件等。
❖ 汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于 使用有灵主语。
changes in the past decade.
❖ Earth-shaking changes have taken place in
China in the past decade.
❖ The past decade has seen earth-shaking
changes in China.
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
have forgotten to post the parcel.
❖ A good idea suddenly occurred to me. ❖ A good idea suddenly struck me.
❖ A good idea came into my mind suddenly.
❖ 从动作的执行者是有无生命的这一 点来看,英语和汉语的动词均可分 为有生命动词和无生命动词。
slaughter. ❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
再如:
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion.

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。

第6讲 句子的翻译:简洁、精炼(二)

第6讲  句子的翻译:简洁、精炼(二)

译者在简洁问题上需注意的要点
六英尺高的墙a six-foot wall 五分钟休息a five-minute interval 低飞的飞机low-flying aircraft 速溶白糖quick-dissolving sugar 低碳生活low-carbon life well-known bad-tempered time-saving time-consuming
译者在简洁问题上需注意的要点
他一手持鞭,另一手持缰绳,策马快奔。 Whip in one hand and rein in the other, he urged the horse on. 班长病了,我们最好还是延期开会。 The monitor (being) ill, we’d better put the meeting off. 天气允许的话,我们将于明天比赛。 Weather permitting, we’ll have the match tomorrow.
译者在简洁问题上需ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ意的要点
这个问题解决了,所以我们就回家了。 The question( being) settled, we went back home. 他凝视着,双手插在胸前。 He gazed, his hands clasped to his chest. 祈祷仪式完毕,她直接离开了教堂。 The praying ceremony over, she left the church.
译者在简洁问题上需注意的要点
这样做有失你的身份。 This is below /beneath you. 他失业了。 He is between jobs. 他不会说谎的。 He is above telling lies. 这个问题不值得注意。 It is beneath notice.

无灵主语句

无灵主语句

第二类公式:主语(身体部位/音容笑)+有灵动词+sb
(一)常见此类名词 face/eye/heart/fingers/tears/smile/voice/throat (二)常见有灵动词 fill 充满 stream流淌 interrupt打断linger 继续留存 (tears)spring up =well up 后买你不能直接加人或物 +in one’s eyes (tears) flood/sweep/wash over+sb Tears blurred one’s eyes./one’s eyes got misty ./One’s eyes mistied /dimmed with tears泪眼模糊 tears (roll down one’s eyes/cheeks/face)泪水落下 spread across 浮现 pale 苍白 pierce刺痛 (eyes)brim: v.(使)满,盛满 with tears (eyes) twinkle /sparkle(眼睛因高兴而)发亮;发光;闪耀 (face/eyes) brighten/light up /glow “面露喜色,露出饶有兴趣或喜出望外的神情” “因...颤抖“tremble /shiver/shake (with fear,panic,excitement,rage...)
3. Rome witnessed many great historic events. 罗马发生过许多重大历史事件。
4. The stadium has seen many exciting football matches. 在这体育场里举办过很多精彩的足球赛。
5. The town boasts a beautiful lake. 这个镇引以为荣的是有个美丽的湖。

无灵主语有灵主语句的翻译

无灵主语有灵主语句的翻译
比较 : 侧重点不同。
• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)

浅析英语无灵主语句

浅析英语无灵主语句

193语言文学艺术研究2019年第11期总第204期No.11. 2019Sum 204英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。

按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。

有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。

英语句子结构常用inanimate subject (无灵主语)+ animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+ animate verb(有灵动词)。

英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。

但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。

一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。

汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。

不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。

中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。

这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。

西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。

这种客体性思维方式排除了主观因素,强调客观性,以客观和冷静的科学态度对待客观世界,追求的是认识的客观有效性(连淑能,2002)。

不同的思维方式对语言的影响就体现为:汉语主语的主观性:汉语常以人和动物为主语,也就是有灵主语作句子主语,注重“什么人怎么样了”;英语主语的客观性:英语常以客观事物,抽象概念做主语,也就是无灵主语作句子主语,注重“什么事发生在什么人身上”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

无灵主语句的翻译
王宪生
“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。

英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。

这一用法差异应该和中西文化的差异有关。

中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。

汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。

英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。

所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。

英语的无灵主语句可分为两类。

一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。

另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。

这里不说第一类,只说说第二类。

这一类的句子一般有两种翻译方法。

较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。

用哪一种方法,只能视情况而定。

如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。

英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。

另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。

有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。

可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。

要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。

自己都掌握不好,想译好是很困难的。

今天先出几个简单的句子。

例一:The boxer’s experience told in his favor.
例二:The sight of the clock reminded me that I was late.
例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.
例四:His reading inspired him.
例五:Fortune smiled on him.
例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.
例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.
A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong Province
Abstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.
Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I put
forward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.
Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。

相关文档
最新文档