《勃朗宁夫人抒情十四行诗》
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第四章

第四章
Thouhastthycallingtosomepalace-floor,你曾经受到邀请,进入了宫廷,Mostgracioussingerofthehighpoems!where温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;Thedancerswillbreakfooting,fromthecare贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,Ofwatchingupthypregnantlipsformore.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;Anddostthouliftthishouse'slatchtoopoor而你却抽起我的门闩,你果真Forhandofthine?andcanstthouthinkandbear不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,Toletthymusicdrophereunaware你甘让你那音乐飘落在我门前,Infoldsofgoldenfulnessatmydoor?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Lookupandseethecasementbrokenin,你往上瞧,看这窗户都被闯破Thebatsandowletsbuildersintheroof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,Mycricketchirpsagainstthymandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush,callnoechoupinfurtherproof住声,别再激起回声来加深荒凉!
Ofdesolation!there'savoicewithin那里边有一个哀音,它必须深躲,Thatweeps...asthoumustsing...alone,aloof.
在暗里哭泣正象你应该当众歌唱。
勃朗宁夫人《葡萄牙诗人抒情十四行诗》中英对照

01我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人——年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'02可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside讲话的你、听话的我,就是他——Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第十三章

第十三章
EBBSonnetsfromthePortuguese,No.XIII你可是要我把对你涌起的恩情,Andwiltthouhavemefashionintospeech形之于言词,而且还觉得十分充裕;TheloveIbearthee,findingwordsenough,不管有多猛的风,高举起火炬,Andholdthetorchout,whilethewindsarerough让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
Betweenourfaces,tocastlightoneach?
我却把它掉在你脚边,没法命令Idropitthyfeet.Icannotteach我的手托着我的心灵,那么远距Myhandstoholdmyspiritsofaroff自己;难道我就能借文字作契据,Frommyself...me...thatIshouldbringtheeproof掏给你看、那无从抵达的爱情
Inwords,oflovehidinmeoutofreach.
在我的心坎?不,我宁愿表达Nay,letthesilenceofmywomanhood女性的爱凭她的贞静,而换来commandmywoman-lovetothybelief,你的谅解看见我终不曾软化,SeeingthatIstandunwon,howeverwooed,任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,Andrendthegarmentofmylife,inbrief,狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
Byamostdauntless,voicelessfortitude,这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
Lestonetouchofthisheartconveyitsgrief.。
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第十八章

第十八章
我从不曾拿我的卷发送给谁,Inevergavealockofhairaway除非是这一束,我最亲爱的,给你;Toaman,Dearest,exceptthistothee,满怀心事,我把它抽开在指尖,Whichnowuponmyfingersthoughtfully拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,Iringouttothefullbrownlengthandsay收下吧。
”我的青春已一去不回,
'Takeit.'Mydayofyouthwentyesterday;这一头散发再也不跟着我脚步一起Myhairnolongerboundstomyfoot'sglee,雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间NorplantIitfromrose-orMyrtle-tree,插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
Asgirlsdo,anymore.Itonlymay从一个老是歪着的头儿由于Nowshadeontwopalecheeksthemarkoftears忧郁的癖性披下来遮掩着泪痕。
Taughtdroopingfromtheheadthathangsaside原以为理尸的剪刀会先把它收去,Throughsorrow'strick.Ithoughtthefuneral-shears可不想爱情的名份得到了确认。
Wouldtakethisfirst,butLoveisjustified,收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女Takeitthou,...findingpure,fromallthoseyears,印下的一吻这些年始终保持着洁净。
Thekissmymotherleftherewhenshedied.。
《白朗宁夫人抒情十四行诗集》-第八章

第八章你那样慷慨豪爽的施主呀,你把WhatcanIgivetheeback,Oliberal你心坎里金碧辉煌的宝藏、AndPrincelygiver,whohastbroughtthegold原封地掏出来,只往我墙外推,Andpurpleofthineheart,unstained,untold,任凭象我这样的人去拣起,还是Andlaidthemontheoutsideofthewall把这罕见的舍施丢下;教我拿什么ForsuchasItotakeorleavewithal,[1]来作为你应得的报答?请不要Inunexpectedlargesse?amIcold,说我太冷漠、太寡恩,你那许多Ungrateful,thatforthesemostmanifold重重叠叠的深情厚意,我却Highgifts,Irendernothingbackatall?没有一些儿回敬;不,并不是Notso;notcold,butverypoorinstead.冷漠无情,实在我太寒伧。
你问AskGodwhoknows.Forfrequenttearshaverun上帝就明白。
那连绵的泪雨冲尽了Thecoloursfrommylife,andleftsodead我生命的光彩,只剩一片死沉沉的Andpaleastuff,itwerenotfitlydone苍白,不配给你当偎依的枕头。
Togivethesameaspillowtothyhead.走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
Gofurther!letitservetotrampleon.[1]withal,Originalmeaningis'likewise',or'atthesametime'.Hereitmeans'equally','withfreechoice'.。
论勃朗宁夫人抒情十四行组诗

十九世纪二十年代,随着济慈、雪莱、拜伦的相继去逝,英国诗坛开始走向沉寂,自莎士比亚以来最为繁荣的诗歌时代中断了。
到了十九世纪中期,小说几乎占据了英国文坛。
尽管如此,我们仍然可以从为数不多的诗人中找到一位优秀的抒情女诗人――勃朗宁夫人。
她不仅以自己的亲身经历留给我们一个优美的爱情故事,还以“十四行诗”这一传统诗体写下了一组感人肺腑的爱情诗篇,历来被人们作为珍品收藏。
勃朗宁夫人的抒情十四行组诗共有四十四首。
整个组诗委婉曲折,深沉细腻,空灵丰厚,前后连贯,情感脉络非常清晰,倾吐了女诗人内心深处的痛苦和挣扎,记录了她的疑虑和自卑,以及从爱情中获得的欢乐和力量。
读来真挚感人,的确可以称得上是自莎士比亚以来最优美的抒情十四行诗。
真挚深沉的情感我们在阅读一部优秀文学作品时,常常会有这样一种感觉:自己原有的观点和想法明明和作者不同、却偏在不知不觉中跟着他走、把自己的情感和作品的情感融为一体;而把自己的理性思索排斥在外,最后达到爱作者之所爱,恨作者之所恨。
这样一种强烈的潜移默化作用,就是来源于作品中真挚深沉的情感所产生的文学魅力。
真挚深沉的程度越深,我们在审美心理上产生的情绪就越强,作品也就越感人。
勃朗宁夫人抒情十四行组诗情感魅力的首要一点就是情感的真挚深沉。
有人说,没有经历过一次深刻恋爱的人生是非常遗憾的。
甜甜密密一帆风顺的恋爱不算深刻,尝够了爱情苦果而最终并没有获得真正爱情的恋爱也不算深刻。
所以,也可以说大部分人是不能获得深刻的爱情体验。
而勃朗宁夫人是在饱尝人生痛苦之后,获得了一次神话般的爱情。
十五岁那年她骑马跌损了脊椎,造成下肢瘫痪。
接着是慈母病逝、最后连唯一可亲可爱的弟弟也溺死在她窗前可见的一条河里。
二十多年来,女诗人一直是在病床上度过的、直到三十九岁,因为她的两卷本诗集的出版,结识了另一位诗人罗伯特?勃朗宁、从此翻开了她爱情史上也是生命史上璀璨的一页。
但女诗人毕竟是三十九岁的人,爱情的火焰几乎熄灭,更何况病魔缠身,所以她无法相信爱神会真正降临。
How Do I Love Thee-赏析

How Do I Love Thee-赏析《How Do I Love Thee》是英国诗人伊丽莎白·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)的代表作品之一,这首诗是写给她的丈夫罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)的情书。
这首诗以十四行诗的形式表达了作者对丈夫的深深爱意。
该诗由14行组成,分为八个句子,采用押韵格式,每个句子的韵脚都不相同。
这首诗的叙述方式简洁明了,情感真挚,格调高雅。
诗歌的第一句“我将爱你,直到生命的尽头”,表达了作者对丈夫无尽的爱意。
第二行“我的灵魂可以飞越每一寸寻常的土地,寻找灵魂的自由”,是诗人表达彼此关系在灵魂层面上的奇妙交流。
第三句起,诗人阐述她爱丈夫的方式,有着一种唯美的表达:“我爱你笑脸上的微笑,和你真诚的眼神;我爱你在每个夜晚和每个清晨轻声细语的对我说话;我爱你先前悲伤过的心情,也爱你今后的喜悦”……整篇诗展现出诗人深深的感情,让人感到温馨和幸福。
在伊丽莎白·勃朗宁的笔下,爱的力量无穷无尽,能够超越时间和空间的限制,还能穿越灵魂的坚壁,直抵彼此的内心深处。
诗人表达了她深深的爱意,让人感受到一个温馨甜美的爱的故事。
诗人的语言优美动听,充满了诗意。
整篇诗中,词语选用精细,富有色彩与画面感,这些词汇同样使读者产生情感共鸣。
例如,“生命的尽头”、“飞越”、“寻找灵魂的自由”等独特的表述,使诗的意境更加深刻、生动,给人留下了深刻的印象。
总的来说,这首诗歌是一首表达爱的经典诗歌,表现出了一种纯粹、忠实且真诚的爱情。
它深情地传递了作者的爱意,并展示了她对爱情与生命的领悟。
十四行诗里最著名的情诗

十四行诗里最著名的情诗
十四行情诗
作者:勃朗宁夫人〔英国〕
我捧起我沉重的心,肃穆庄严,
如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬
把所有灰烬倒在你的脚边。
你看吧,你看
我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,
隐隐透出红光闪闪。
如果你的脚
鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,
那也许倒更好。
可是你却偏爱
守在我身边,等一阵清风
把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证
这场火烧起来不把你的金发烧坏,
你可别靠近!站远点儿吧,请!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》Elizabeth Barrett Browning Selected Poems作者:伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁(英)翻译:刘宁(swan.eagle)序言爱情是这尘世最好的礼物。
当刘宁请我为她翻译的《葡萄牙人十四行诗集》写序言时,我却有点犹豫。
我甚至打电话问她,为什么想翻译出版这本很多诗歌爱好者已经做过的事情。
但读了刘宁的翻译和伊丽莎白的英文诗歌后,我知道了,是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣,让刘宁愿意倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予。
五年前,我第一次和诗歌有了约会,从此写诗成为我生活中重要的部分,而诗歌成为我忠贞的爱人。
因此我很能理解刘宁对她心爱的《葡萄牙人十四行诗集》的热爱。
诚如她自己所说:这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。
这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。
这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。
我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。
我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她用汉语的华美形式奉献给读者,而我,就是那个被等待的人。
我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。
我们每个人何曾不为勃朗宁夫人真诚的,热烈的诗句所感动,为这对爱侣的美好爱情所启迪。
当今世界物欲横流,越来越多的人不再相信爱情。
但刘宁不,她相信,她等待,她愿意守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章。
就像伊丽莎白开始也不相信爱情,她固封自己在无人的角落,独自耕耘着她的诗园。
她以为诗歌是她唯一的存在。
这一切直到诗人罗伯特. 勃朗宁的来到得以改变。
“猜,现在,谁逮住了你?”——“死,”我说。
可是,那儿,银铃般回音——“哈,不是死,是爱!”对刘宁来说,勃朗宁夫人的这部诗集就是上天给刘宁的恩施,让她见证爱情这最好的礼物,让她热爱,珍惜和回赠。
刘宁的翻译很流畅,很优美。
我们能领会到跳跃的灵气和心灵的震撼。
我们能扑捉到向往生命的呼唤和面对死神的彷徨。
我希望这本诗的翻译和出版带给我们每个人一份美好的向往,圣洁的挚爱。
我祝愿刘宁,以及她的读者们在绝妙的十四行里展开自己生命的旅程,美好的未来。
Anna Yin2009,10,14《勃朗宁夫人抒情十四行诗》献给心中的挚爱出版定稿。
原文取自古版本《葡萄牙人十四行诗集》影印本。
著作权登记号. 23-2009-L-087.——刘宁swan.eagle第一首有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏唱甜美年代,宝贵,期盼的年华,慈爱地每一个交递,分发给人间礼物,无论对幼弱还是年长。
噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,欢快,悲哀,忧伤的岁月……那些,我自己的生命,因翻卷交替而猛挫。
阴影掠过,立刻惊动了我,那哭泣,多么莫测神秘的状态来到身后,揪紧我发撮;一个声音克制低语,尽管我抗争依在……“猜,现在,谁逮住了你?”——“死!”我说。
可是,那儿,银铃般回音……“哈,不是死,是爱!”译注:最早的希腊诗人,指里奥克利特斯,是写出所知最早集成诗的希腊诗人。
I.I THOUGHT once how Theocritus had sungOf the sweet years, the dear and wished for years,Who each one in a gracious hand appearsTo bear a gift for mortals, old or young :And, as I mused it in his antique tongue,I saw, in gradual vision through my tears,The sweet, sad years, the melancholy years, …Those of my own life, who by turns had flungA shadow across me. Straightway I was 'ware,So weeping, how a mystic Shape did moveBehind me, and drew me backward by the hair ;And a voice said in mastery while I strove, …“ Guess now who holds thee ? ” --- “ Death ! ” I said. But, there, The silver answer rang … “ Not Death, but love. ”第二首可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界听见,你说那句话;上帝自己,站在你这发言者一边;倾听的我!以及答复你的我们中那个……那个,是上帝!……施放了诅诫,有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野。
我看你的眼睛——噢,即使我已死,死亡的负累压着,也还意味着是不完全的排斥。
“不”,比一切更糟的音节来自上帝。
噢,上帝!没有人能用世俗的诽谤把我们离间,也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝:我们的手要相触,为了所有山巅;——永恒伴随我们流逝,直至终极。
我们发誓,要更快握紧,为了满天星愿。
II.BUT only three in all God's universeHave heard this word thou hast said ; Himself, beside Thee speaking and me listening ! and repliedOne of us … _that_ was God ! … and laid the curseSo darkly on my eyelids as to amerceMy sight from seeing thee, --- that if I had died,The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. “ Nay ” is worseFrom God than from all others, O my friend !Men could not part us with their worldly jars,Nor the seas change us, nor the tempests bend :Our hands would touch for all the mountain-bars ;--- And, heaven being rolled between us at the end,We should but vow the faster for the stars.第三首不同,我们,不同,噢,高贵的人儿!我们的存在价值不同列,命运不同步。
我们那两颗幸运星相互惊羡,在他们运行的交叉时刻顺便碰触对方翅膀。
你,想到你,是个嫔妃们华丽社交中的嘉宾尤物,带着成百双明亮眼睛注视下的赌注,甚至比泪,更能摆布我地,扮演你的首席音乐家的角色。
噢,你?怜慕我,像是通过格子窗瞻视一个疲惫,憔悴,恍惚的歌手……吟唱着穿过一路黑暗,倚靠着一树柏枝?涂在你头上的是圣油——而我的,是清露——噢,死,应该能掘平吧,使差异达成一致。
译注:柏树枝,用作哀悼的标志。
III.UNLIKE are we, unlike, O princely Heart !Unlike our uses, and our destinies.Our ministering two angels look surpriseOn one another, as they strike athwartTheir wings in passing. Thou, bethink thee, artA guest for queens to social pageantries,With gages from a hundred brighter eyesThan tears, even, can make mine, to play thy part Of chief musician. What hast _thou_ to doWith looking from the lattice-lights at me,A poor, tired, wandering singer ? … singing through The dark, and leaning up a cypress tree ?The chrism is on thine head, --- on mine, the dew, --- And Death must dig the level where these agree.第四首你受过邀请,得去一些宫殿华宅,极优雅崇高诗篇的歌手!为所爱,宾客们要打乱舞步,好转来仰慕你那富有意义的丰唇,翘首以待。
而你,抬起这里的门闩,不是太亵渎你的手么?你竟会想,屈尊委质的让你的音符飘落,不为人知地层层叠起金色,充满我门户?往上看,窗扉坏了么,蝙蝠和枭在屋顶筑巢酝酿!我的蟋蟀蛐蛐叫了,回应你曼陀林挑拨。
安静!别唤出回声加深荒凉考磨!有一个音在里面躲缩,哀伤……你坚持要唱……孤独,冷霜。
IV.THOU hast thy calling to some palace floor,Most gracious singer of high poems ! whereThe dancers will break footing from the careOf watching up thy pregnant lips for more.And dost thou lift this house's latch too poorFor hand of thine ? and canst thou think and bearTo let thy music drop here unawareIn folds of golden fulness at my door ?Look up and see the casement broken in,The bats and owlets builders in the roof !My cricket chirps against thy mandolin.Hush ! call no echo up in further proofOf desolation ! there's a voice withinThat weeps … as thou must sing … alone, aloof.第五首我庄严举起沉重的心,像从前伊莱克特拉埋葬的尸灰壶,紧盯你眼睛,我把那尸灰倾覆在你脚下,目睹,谨堆起许多隐藏于我的悲伤。