英语翻译技巧:口译干货

合集下载

英语口译十大翻译技巧

英语口译十大翻译技巧

英语口译十大翻译技巧记录在口译中,尤其是即席口译中起着非常重要的作用。

使用笔记,是为了弥补大脑短期记忆的不足,以保证译文的精确度。

虽然口译工作要求译员具备出众的记忆力,可是再好的记忆力想要把一篇可能持续五、六分钟,甚至十几分钟的讲话完整地记住,显然是不大可能的。

因此,要顺利完成口译任务,译员必须要借助于适当的笔记来做帮手。

下面是yjbys店铺为大家带来的关于英语口译十大翻译实用技巧的知识,欢迎阅读。

(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。

我不在家的`时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

策马翻译口译培训·技巧:常用英文翻译十大技巧

策马翻译口译培训·技巧:常用英文翻译十大技巧

常用英文翻译十大技巧[口译培训·技巧]英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。

全国翻译资格考试口译技巧归纳

全国翻译资格考试口译技巧归纳

全国翻译资格考试口译技巧归纳在当今全球化的时代,翻译工作的重要性日益凸显,而口译作为翻译的重要形式之一,对于促进跨语言交流起着关键作用。

全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,其口译部分具有相当的难度和挑战性。

为了帮助广大考生在这一考试中取得优异成绩,本文将归纳一些实用的口译技巧。

首先,扎实的语言基础是口译成功的基石。

这包括对源语言和目标语言的熟练掌握,不仅要具备丰富的词汇量,还要对语法结构、惯用语、俗语等有深入的理解。

对于英语口译来说,要熟悉各种时态、语态的准确运用,掌握常见的短语和固定搭配。

同时,汉语的功底也不能忽视,要能够准确、流畅地用汉语表达复杂的思想。

在听力理解方面,需要培养敏锐的听力感知能力。

平时要多听各种题材和口音的英语材料,如新闻、演讲、影视剧等,以适应不同的语速、语调及发音特点。

在听的过程中,要学会抓住关键信息,如主题、主要观点、重要数据等。

可以通过训练做笔记的方法来辅助记忆,记录的内容不必过于详细,而是以关键词、符号和简略的短语为主,帮助在口译时唤起记忆。

口译中的短时记忆技巧也非常重要。

可以采用信息组块的方法,将听到的内容按照逻辑关系分成若干个组块,这样有助于增加记忆容量。

同时,运用联想和图像化的思维方式,将抽象的信息转化为具体、生动的图像,能够提高记忆的效果。

而在口译表达环节,清晰、准确、流畅是关键。

要注意语速适中,避免过快或过慢。

语音语调要自然,尽量模仿母语者的表达方式。

在词汇选择上,要力求简洁明了,避免使用过于生僻或复杂的词汇,确保信息能够准确传达。

另外,文化背景知识的积累对于口译的准确性和地道性有着不可忽视的作用。

不同的国家和地区有着独特的文化习俗、价值观念和社会背景。

了解这些知识,能够帮助我们更好地理解源语言中的文化内涵,并在口译时进行恰当的转换,避免因文化差异而导致的误解。

灵活应变也是口译中必备的能力。

在实际口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如说话者语速突然加快、口音较重、话题陌生等。

翻译员口译技巧

翻译员口译技巧

翻译员口译技巧口译是一项重要的翻译技能,能够实时将一种语言转换为另一种语言。

对于翻译员来说,掌握一些口译技巧是非常关键的。

本文将介绍一些提高口译水平的技巧和方法。

1. 准备工作在进行口译之前,翻译员需要进行充分的准备工作。

首先,翻译员应该提前了解主题内容,并进行相关背景知识的学习。

其次,翻译员应该阅读相关文献和资料,以便更好地理解待翻译的内容。

还可以查阅专业词汇表,熟悉相关行业术语,以便更准确地进行口译。

2. 注意语速和语调在口译过程中,翻译员需要注意自己的语速和语调。

语速过快会让听众难以跟上翻译的内容,而语速过慢又可能让听众产生疲劳感。

翻译员应该根据听众的理解能力和接受能力,适当调整语速。

此外,翻译员应该注意语调的变化,通过调整语调的高低和节奏的快慢,使口译更加生动有趣。

3. 控制语言表达在口译中,翻译员应该避免使用口语化的表达方式和大量的修饰词语。

简洁明了的语言表达能够更好地传递信息,避免误导听众。

此外,翻译员应该避免使用太多的口语词汇和俚语,以免引起误解。

在表达时,翻译员还应注重语法和逻辑的准确性,确保口译内容的准确性和连贯性。

4. 注意语言转换在进行口译时,翻译员需要将一种语言转换为另一种语言。

这就要求翻译员具备良好的语言转换能力。

翻译员应该注意源语言和目标语言之间的差异,并灵活运用各种转换技巧。

例如,根据不同的语言特点,使用合适的词语替换或者词汇解释,以便更好地传达信息。

5. 耳目一致原则在进行口译时,翻译员应尽量保持耳目一致原则。

这意味着翻译员应该尽量使用和原文近似的表达方式,以保持信息的准确性和连贯性。

遵循耳目一致原则可以使听众更容易理解口译的内容,并且避免引起误解。

6. 注意身体语言和表情除了语言的表达外,翻译员还应注意自己的身体语言和表情。

通过合适的手势和面部表情,翻译员能够更好地与听众进行沟通,帮助听众更好地理解口译的内容。

此外,身体语言和表情也反映了翻译员自身的专业素养和形象。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。

2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。

3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。

4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。

5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。

6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。

7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。

8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。

9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。

这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

英语会议口译翻译技巧

英语会议口译翻译技巧

英语会议口译翻译技巧一、动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。

宾语可能为名词、名词词组和句子。

不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。

因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

二、时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

三、主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。

因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。

主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

四、谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。

其中动词和其他成分的转换也是重中之重。

如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。

因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。

所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词 b) 使用介词短语 c) 使用分词短语d) 多使用to表示目的的状语e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

简单口译笔译技巧

简单口译笔译技巧

简单⼝译笔译技巧简单⼝译笔译技巧 关于提⾼英语⼝译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,希望可以帮到⼤家。

⼀、正反、反正汉译技巧 ⼀、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原⽂的形式,采⽤变换语⽓的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运⽤这种技巧可以使译⽂更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

这种技巧可分五个⽅⾯加以陈述。

1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使⼈们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯⾛。

3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中⽂的流畅时,则应保留的⽬的还可突出原⽂中婉转的语⽓。

如He is not unequal to the duty .他并⾮不称职。

4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。

5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并⾮所有矿物都来⾃矿⼭。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于⽔。

⼆、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的⼀种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原⽂中的某些词才能使译⽂表达明确具体;⼜由于英汉语⾔结构不同,重复的⼿段和作⽤也往往不尽相同,⼤致可分为三种。

1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧⽓设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,⽔在摄⽒零度时变成冰,在摄⽒⼀百度时变成蒸汽。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧:口译干货
英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。

下面就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧:口译干货
一、同义反译法
例如:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. Ill be here for good this time.
这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when Im out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。

“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”……对这孩子要坚定“)
二、删减解释词
例如:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many
cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

三、短句拆译
例如:
" …on one sunshiny morning in June , …"
在六月里的一天早上,天气晴朗……
四、译词推陈出新
例如:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary
fears of a lover.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词原译改译
when 当……的时候等到……的时候
act with boldness 大胆行动放胆去追求
a lover 一个情人一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了……之外那就更是难免的了
五、解释性添词
例如:
"George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered
no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。

我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

六、词无定译
例如:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but
two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。

范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

七、精炼译词
例如:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

八、删削"When"字
例如
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)
2. "When your gals takes on and cry, whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)
九、感叹词的不同译法
例如:
1. "O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。


2. "Well, thats odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
十、顺拆法
例如:
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship
between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

相关文档
最新文档