第二讲 汉英词语翻译1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲汉英词语翻译(一)

一、汉英词义关系及翻译

1. 相符

广播讲话radio address 尾灯tail light 尾随某人tail after sb. 改革措施reform measure 综合国力overall strength of the country 民族自尊national dignity 束紧腰带tighten one’s belt

但汉英有许多不对应的词组,切忌按字面意思直译,切忌一味迷信汉英词典——一般要用有例子的大的汉英词典,在所给的数个英语词中要有所选择,这就要求译者有相当的英语基础。例如:

盐水salt solution 学英语歌learn English songs

强硬政策tough policies 实现自足reach self-sufficiency

2. 包孕:不对等,有时汉语某个词意思广,有时英语词意思广

风wind (只指自然风,室外风),室内风draught

不要坐在风口上,不然你要感冒的。

Don’t sit in a draught, or you will catch cold.

汽车automobile (auto, 小轿车),bus, minibus, truck, taxi

Beauty 美,美人;sister, brother, aunt, uncle

3. 交叉

骑ride

骑Ride a horse, ride a bike, sit on the fence (fence-sitter)

乘公交ride in a bus, a ship riding the waves, an eagle riding the wind 4. 空缺:由于文化风俗等差异,汉语中的某些词,英语中根本没有,

反之亦然。例如:

三八红旗手March 8 red-flaggers (a honorific title for women who have made extraordinary achievements and outstanding contributions on the various fronts of socialist construction)

糖葫芦Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter

我属鸡,鸡年是我的本命年。I was born in the Year of Rooster, which will bring me good luck or bad luck.

二、词语翻译策略

1. 一词多义:翻译时要根据上下文选词

这两个箱子轻重不一样。

The two cases do not weigh the same.

工作应分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。

Work should be done in order of importance and urgency; you shouldn’t grasp all at one time.

请你别见怪,他说话就是不知轻重。

I hope you won’t mind about his words, for he simply doesn’t know the proper way to talk.

2. 同义词:英译时也要用不同的同义词或近义词

孔乙己争辩道:“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”

Kong Yiji protested: “Taking books can’t be counted as stealing…Taking books…for a scholar…can’t be counted as stealing.”3. 色彩:语体色彩,感情色彩

(1)注意词的语体色彩(下例中前者非常正式,后者则较口语化)别了,司徒雷登

Farewell, Leighton Stuart

这小伙子干活真冲。

The young fellow does his work with vim and vigor.

(2)注意词义的褒贬

他们讲唯心论,我们讲唯物论。

They preach idealism whereas we advocate materialism.

三、短语翻译

1. 并列短语

(1)并列成分意思不同:均可译出

安定团结stability and unity 典雅大方elegant and graceful

打砸抢beating, smashing and looting

改革开放reform and opening to the outside world

辞旧迎新to send off the old and welcome the new

丰衣足食well-fed and well-clothed

(2)意思基本一样,只是为了修辞效果:只译一个,以免累赘

生动活泼lively 光辉灿烂brilliant 打击报复to retaliate

植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous

丰功伟绩great achievements 风调雨顺good weather for the crops 添油加醋to add spice to 心灰意懒to feel disheartened

贼眉鼠眼thievish-looking

2. 偏正短语

(1)偏正名词短语:一般情况下定语在前,尤其是一个词作定语

产权关系property relations 合资企业joint venture

期货贸易forward trade 多边贸易multilateral trade

最惠国待遇most-favored-nation treatment

但也有例外,属习惯,需要记

知识产权intellectual property rights 自由贸易区free trade area (2)一个词以上作定语一般后置

流行歌曲排行榜hit parade of the pop songs

中美关系the relations between China and the US

3. 主谓短语

(1)作主语:可用形式主语,也可翻成两句

老一辈教育家对青年教师这样关心,真叫我感动。

The educators of the old generation have shown so much concern about young teachers. That has moved me greatly.

(2)作补语:视情况组织语序

一阵微风吹得湖上泛起涟漪。

A breeze rippled the lake.

相关文档
最新文档