中德对比十二生肖的寓意(跨文化交际学)

合集下载

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。

龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。

中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。

中华民族就是“龙得传人”。

在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。

汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。

中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1。

bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。

bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。

另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。

中外文化差异之论十二生肖

中外文化差异之论十二生肖

中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。

十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。

有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。

本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。

关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。

二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。

总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。

”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。

十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。

我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。

我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。

十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。

十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。

在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。

一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。

浅谈中德文化中动物的象征意义——以“鼠”“猪”为例

浅谈中德文化中动物的象征意义——以“鼠”“猪”为例

总第503期Vol.503大学(社会科学)University (Social Science )2021年3月Mar.2021作者简介:马玉倩(1990—),女,硕士,广东白云学院外国语学院德语系助教,研究方向:基础德语教学研究。

浅谈中德文化中动物的象征意义———以“鼠”“猪”为例马玉倩(广东白云学院外国语学院,广东广州510450)摘要:由于社会历史文化和人们思维方式等各方面的差异,人类对动物的观察角度和关注点也不同,因此同一种动物在不同的民族文化里可能包含着类似又或全然不同的寓意。

在德汉语言中,皆包含大量带有动物词汇的成语、歇后语和熟语、谚语。

本研究主要从语言的角度,通过对汉德语言和文化中“鼠”“猪”的形象进行比较,分析两种动物在中德两国文化中的象征意义,并探讨这些异同的根源,有益于了解文化的多样性,消除文化障碍,更好地进行语言学习和促进文化交流。

关键词:中德文化;动物象征意义;差异中图分类号:H12文献标识码:A文章编号:1673-7164(2021)09-0038-02不同的民族,由于扎根于不同的文化土壤,同一种动物所包含的寓意也不尽相同。

语言是文化的载体,也是一个民族内在文化的集中体现,在一些约定俗成的表达中,如汉语中的成语、谚语、歇后语,德语中的熟语(Rendensart )等,都是一个民族文化的剪影,更能窥见传统文化的痕迹[1]。

鉴于此,本文将主要从语言的角度出发,选择德语、汉语中经常出现的“鼠”与“猪”两种动物,探究它们的象征意义及其背后的文化因素。

一、鼠(Maus/Ratte )在中德文化中的象征意义在中国传统文化中,鼠似乎一直背负骂名。

与鼠相关的词句基本带有贬义,比如以“鼠辈”称呼微不足道的人,以“鼠窜”比喻像老鼠一样惊慌逃走,带有鼠的成语诸如“贼眉鼠眼”“鼠目寸光”“鼠肚鸡肠”“胆小如鼠”等,亦皆暗含贬义。

这主要是由鼠的外形与自然属性决定的,在生产力落后的农耕时代,老鼠在夜间活动,偷吃粮食、啃噬人们的生活用具,给人类的生存带来了许多困扰。

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.docx

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.docx

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异从中国十二生肖翻译看中西方文化差异2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。

英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat”对应“山羊”,“sheep”对应“绵羊”,“ram”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。

对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?一、翻译理论美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。

因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。

”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。

十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。

十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。

二、十二生肖的文化含义及其翻译1.鼠年。

鼠在英文中有“mouse”和“rat”,“mouse”是“small rodent with a long thin tail”(长尾小鼠),而“rat”是“rodent that looks like,but is larger than,a mouse”(长尾大鼠),体型上“rat”要比“mouse”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse”相符。

中西方动物指代意义差异的跨文化探因

中西方动物指代意义差异的跨文化探因

中西方动物指代意义差异的跨文化探因作者:姚冬来源:《现代交际》2014年第06期[摘要]中西方文化中都有大量与动物有关的词汇,但其指代意义却不尽相同。

本文旨在从地理环境、宗教神话、生产生活习俗和思维方式这四个方面对造成中西方动物指代意义不同的原因进行跨文化的探析。

[关键词]动物指代意义差异跨文化[中图分类号]G03[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)06-0027-01人类在其发展过程中一直与动物保持着紧密的联系,动物不仅丰富了人类的语言,并且对人类的生存和发展有着极大的影响。

人类在与动物的相处中,对其产生了复杂的感情:赞美或贬低,喜爱或厌恶,同情或恐惧。

人类也常常借用动物来表达自己的感情,因此,在中西方文化中都有大量与动物相关的词汇。

而由于两种文化地理环境、宗教神话、生产生活习俗和思维方式的不同,动物被赋予了不同的文化内涵。

本文旨在从以上四个方面对造成中西文化中动物指代意义差异的原因进行跨文化的解读。

一、地理环境的差异不同地理环境下所观察的动物也不同,而不同的动物在两种文化中可能会指代意义相同。

以“狮”和“虎”为例,对西方人来说,狮子是“百兽之王”。

与lion有关的成语不胜枚举,如as brave as a lion,as majestic as a lion。

英国、荷兰、比利时、丹麦等国家甚至视狮子为国家的象征。

在中世纪欧洲保存下来的100万个纹章图案中,狮子的使用率最高。

其中,英国人对狮子最为崇拜,英国国徽和王室纹章上都有狮子图案。

而对中国人来说,狮子只不过是一种凶猛强悍的食肉动物,反而是被视为“百兽之王”的老虎有类似的联想。

如,like ass in a lion’s hide(狐假虎威),a lion in the way(拦路虎),to beard the lion in his den(不入虎穴焉得虎子),等等。

原因在于狮子原产于热带草原的非洲,离英国较近,故英国人对狮子很熟悉。

动物在中德文化中不同的含义_中德文化差异

动物在中德文化中不同的含义_中德文化差异

动物在中德文化中不同的含义_中德文化差异论文导读::语言是一个国家文化的载体,人们可以通过这个国家语言了解本国的历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等方面。

动物在人们日常生活中的使用程度很高,是一个能够很好表达两国文化差异的方面。

本文就针对这个方面对中德两国文化差异展开讨论。

语言,是人类文明的标志,是一个国家文化的载体,也是文化的一个重要的组成局部。

人们可以通过这个国家语言了解本国的历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等方面。

其中,关于动物的词汇和习语在各国文化中都占有举足轻重的作用。

本篇文章就针对汉,德两种语言中对动物的文化内涵赋予不同的含义展开讨论:一、同一种动物在汉、德两种语言中有相同的象征意义动物在世界各地的根本属性是相同的,从这一角度出发人们会产生相同或近似的联想,由此动物获了相同的文化内涵。

再如,牛在农业社会是必不可少的劳动力。

在机器创造之前,拉车、耕田、推磨等重体力活只能靠它。

所以在农业社会,牛被看作是农民家里非常重要的财产。

因此牛在两种语言中都有财富的象征意义。

如汉语里的一个黄牛半个娃,喂牛如孝子都表达出牛对农民的重要性。

德语表现牛作为财富的谚语通常都用奶牛(Kuh)这个词,如EinMantelundeineKuh,decktvielArmut."(一件大衣一头奶牛,贫困不再愁)此外,由于牛体形庞大,动作缓慢,而且总是毫无怨言地做着辛劳的工作,所以它在两种语言中又都有愚蠢、反响迟钝的象征意义。

如汉语谚语对牛弹琴,一窍不通,成语牛骥同皂,德语谚语MankannvoneinemOchennichtmehrverlangenaleinStuckRindfleich."(从牛那里我们只能得到牛肉)等等。

还有,驴子这种动物在两种语言中都是愚蠢的象征,比方德语中DuEell"(你这头驴!)或者SoeinalterEelj"(真是头老驴子!)都是骂人的话,相当于我们的你这头蠢驴!。

中德熟语中常见动物喻义对比分析

中德熟语中常见动物喻义对比分析

《戏剧之家》2019年第28期 总第328期229文化天地中德熟语中常见动物喻义对比分析肖明杰(海南外国语职业学院 海南 文昌 571321)【摘 要】熟语是语言中固定的词组或句子,是人民群众在长期的语言交际活动中反复实践得来的,具有鲜明的民族特性,反映着独特的民族文化。

本文通过对德汉熟语中经常出现的四种动物(狗、马、牛、鸡)其承载的喻义进行分析比较,从而找出中德两个民族在文化上的相关共性与差异。

【关键词】熟语;中德;动物喻义;对比中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)28-0229-02一、熟语的定义语言是人类重要的交流工具,是各民族文化的体现形式。

熟语是语言中固定的词组或句子,是人民群众在长期的语言交际活动中反复实践得来的,具有鲜明的民族特性,反映着独特的民族文化。

熟语的形式多样,主要有成语、谚语、歇后语和惯用语。

在德语中,“熟语”对应的译文是Redensart, 它主要包括成语(Idiom)、谚语(Sprichwort)和格言警句(Geflügelte Worte & Sentenz)。

在生活中人们总是喜欢用身边熟悉的事物或形象来丰富自己的语言,动物就是一个突出的例子,汉语和德语中存在大量以动物作喻的熟语,也称作动物熟语,这些熟语具有隐喻意义,用动物的各种特征来比喻人类自身不同的性格特征或其它事物,具有一定的褒贬指向。

要理解和学习这些来自不同民族文化的动物熟语并非容易的事情,因为它受到诸如历史、社会、价值取向及语言习惯等因素的影响,当中的动物被赋予的文化意义和感情色彩也大不相同。

二、中德熟语中常见动物喻义对比(一)狗自古以来狗在中国人眼中就是忠诚、效忠的代表,是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,在汉语里它具有忠贞不渝的意义。

早在母系社会时期,狗就被生活在黄河流域的人类驯化用于打猎,后来把狗发展为看护牛羊和守护家园的家畜。

在古代,人们喜欢狗的原因主要是狗对主人忠心耿耿,到了现代,狗是家庭中最受欢迎的宠物之一。

十二生肖在德汉语言中的意义比较

十二生肖在德汉语言中的意义比较

十二生肖在德汉语言中的意义比较/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文文史论文语法论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!十二生肖在德汉语言中的意义比较随着时代和社会的发展,动物形象已经渐渐成为语言的一部分。

在不同的语言中,同样的动物可以代表不同的意义。

十二生肖作为中国文化的一个典型代表,在德语中所具有的象征意义又是什么呢?这十二种动物在两种语言中分别代表了怎样的形象? 1.鼠(Maus) 鼠是十二生肖之首,在汉语文化中,人们对于鼠的感情色彩很大程度上是持一种否定态度。

如“老鼠过街,人人喊打”,就表现出人们对它的痛恨。

另外,关于鼠的成语,如“胆小如鼠、鼠目寸光、贼眉鼠眼、抱头鼠窜等”几乎是清一色的贬义词。

而在德语中,人们对于老鼠却抱有不同的感情色彩。

比如,许多德国夫妇会喊自己的孩子“mEine sü?覻e klEIne Maus”(我可爱的小老鼠),这是一种昵称,与“mein Schatz”同义,意为“我可爱的宝贝”。

另外,若形容一件事情木已成舟,无法改变时,德国人会说“Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根线头来。

)”在德汉两种语言中,对于猫和老鼠的关系都有描述。

比如,我们说一个人怕另外一个人,用“就像老鼠见了猫”来形容。

而德语里的“Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?觌use.(老鼠不在家,群鼠起舞。

)”其实就与我们说的“山中无老虎,猴子称大王”具有相同的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

die Geschichte
die Politik
(就像大象进了瓷器店;意为 “笨手笨脚”。)
vornehm & glücklich
真龙天子 生龙活虎 望子成龙
übel
Ich habe einen Drachen zu Hause.
(我家有一泼妇。)
Warum gibt es so viel Unerschied?
die Geografie
DIE GRÜer Gottheiten(四灵)
chinesisches Einhorn Phö nix
Schildkrö te
Drache
Ratte
meine kleine Maus
“老鼠过街,人人喊 打”
Ochse
Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.
schreckhaft
抱头鼠窜 胆怯如鼠 贼眉鼠眼
ein angster hase sein
kräftig
虎虎生威 如虎添翼 虎父无犬子
wie ein Löwe kampfen
(像雄狮一样勇猛地战斗)
robust
Keine zehn Pferde bringen mich dorthin.
(十匹马也不能把我拉到那里去。)
“一头黄牛半个娃”
Tiger
Tigerjunges Papiertiger
如虎添翼 “老虎屁股摸不得 ”
Hase
Mein Name ist Hase.
(对此事一无所知)
“兔子急了也会咬人” 狡兔三窟
Drache
Ich habe einen Drachen zu Hause.
(我家有一泼妇。)
望子成龙
Schlange
Eine Schlange am Busen nähren.
(把蛇放在怀里喂奶)
蛇蝎心肠
Pferd
Mit ihm kann ich Pferde stehlen.
(对某人完整信任)
Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.
(做了错误的选择或决议)
一马领先
Schaf
das schwarze Schaf
(在群体中格格不入)
亡羊补牢
Affe
Sie hält ihn zum Affen.
(她戏弄了他)
猴儿精
Hahn
Hühner,die viel gackern, legen wenig Eier.
(话多做事却少)
Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.
(争强好斗、男子气概)
鸡犬不宁 “一人得道,鸡犬升 天”
Hund
Er lebt wie ein Hund.
(生活穷困潦倒)
jemanden wie einen Hund behandeln
(优待某人)
狗仗人势 狐朋狗友
Schwein
Du hast Schwein gehabt!
(你交好运了!)
猪狗不如
Deutsch v.s China
Tiere und Pflanze
Unterschieden zwischen Deutschland und China
Tiere
Pflanze
Die Vier Gottheiten
Die 12 Tierkreiszeichen
unterschiedliches Symbol
九牛二虎之力 力大如牛
Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde .
(一句温柔的话胜过四匹马)
wie ein Pferd arbeiten.
(像马一样卖力工作)
ungeschickt
狗熊掰玉米 熊瞎子
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
相关文档
最新文档