2014年广西大学MTI百科名词解释 (真题)
2014年湖南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

7.剧本《长生殿》与哪个人物有关?( ) (分数:2.00) A.西施 B.王昭君 C.杨玉环 D.貂蝉 8.“诗中有画,画中有诗”是谁对谁的评论?( ) (分数:2.00) A.王维对李白 B.李白对王维 C.苏轼对王维 D.王维对苏轼 9.杜甫《望岳》“岱宗夫如何,齐鲁青未了”中的“岱宗”指的是( )。 (分数:2.00) A.华山 B.恒山 C.衡山 D.泰山 10.市场体制的三大支柱是( )。 (分数:2.00) A.生产资料市场、劳动力市场、消费品市场 B.商品市场、资本市场、劳动力市场 C.商品市场、生产资料市场、技术信息市场 D.资本市场、劳动力市场、房地产市场 11.被外国学者誉为“中国17世纪的工艺百科全书”,也是世界上第一部关于农业和手工业生产的综合性著作是( )。 (分数:2.00) A.《齐名要术》 B.《农政全书》 C.《天工开物》 D.《梦溪笔谈》 12.墨子是墨家学派的创始人,其主旨为“兴天下之利,除天下之害”。他提出了墨家十大主张。下列选项中不 于十大主张的是( )。 (分数:2.00) A.尚贤 B.天志 C.兼爱 D.德治 13.明朝时期,把西方天文、数学、地理等方面的著作介绍给中国,又把中国的儒家和道家学说介绍给西方, 开西学东渐之先河的是( )。 (分数:2.00) A.利玛窦 B.严复 C.林纾 D.马建忠
二、 填空题(总题数:19,分数:38.00)
46.雅克布逊(Roman Jakobson)把翻译分为语内翻译、语际翻译和 1。 (分数:2.00) 填空项1:__________________ 47.尤金.奈达在《语言、文化与翻译》一书中指出翻译的过程由“分析、传译、 1、检验”这四个基本步骤组成 。 (分数:2.00) 填空项1:__________________ 48.英语APEC这个缩略语的中文意思是 1。 (分数:2.00) 填空项1:__________________ 49.莎士比亚的四大悲剧是《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》和 1。 (分数:2.00) 填空项1:__________________ 50.《荷马史诗》包括 1和《奥德赛》两部史诗,取材于公元前12世纪发生的特洛亚战争的历史事件,有相当长 的民间传唱和吟诵过程。 (分数:2.00) 填空项1:__________________ 51.1620年9月16日是一个历史性的时刻,“五月花号”载着102名乘客从 1起航前往北美创建殖民地。 (分数:2.00) 填空项1:__________________ 52.1981年,纽马克在《翻译问题探索》一书中,提出了“交际翻译”和“ 1”两个重要策略,成为西方翻译研究的 里程碑。 (分数:2.00)
2014年对外经济贸易大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试

2014年对外经济贸易大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 3. 名词解释 5. 应用文写作8. 命题作文单项选择题1.《论语》中的“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨”,是我国最早的文学批评,对诗经价值的认识和诗歌创作的指导都具有重要意义。
A.《学而》B.《为政》C.《阳货》D.《雍也》正确答案:C解析:(孔子的)“兴观群怨”说:这是孔子在《论语.阳货》篇里提出来的关于文学作品的社会作用的说法。
《阳货》篇记载说:“子曰:小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。
迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名。
”兴,指诗歌具体安排的艺术形象,可以激发人的精神之兴奋,可以使人从诗歌鉴赏中获得一种美的享受;观,是指诗歌真实地反映社会政治和道德风尚状况,因而能让人从中观察出政治的得失和风俗的盛衰;群,则是认为诗歌可以有使人互相交流情感、加强团结的作用;怨,是指文学作品有干预现实、批评社会的作用。
孔子的“兴观群怨”说,对后来的现实主义文学批评理论和现实主义文学创作产生了非常重要的影响,但是也不可以说是现实主义理论的滥觞。
2.唐代诗人崔颢诗歌《黄鹤楼》中,“黄鹤一去不复返”的下一句是________。
A.莫使金樽空对月B.古来万事东流水C.白云千载空悠悠D.除却巫山不是云正确答案:C解析:《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢创作的一首七言律诗,被选人《唐诗三百首》。
此诗描写了在黄鹤楼上远眺的美好景色,是一首吊古怀乡之佳作。
前四句写登临怀古,后四句写站在黄鹤楼上的所见所思。
黄鹤楼昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
崔颢,唐代诗人。
汴州(今河南省开封市)人。
其早期诗作多写闺情,流于浮艳轻薄。
后历边塞,诗风大振,忽变常体,风骨凛然,尤其是边塞诗慷慨豪迈,雄浑奔放。
明人辑有《崔颢集》,《全唐诗》存其诗四十二首。
翻译硕士百科知识名词解释(二)

翻译硕士百科知识名词解释(二)存款准备金,也称为法定存款准备金或存储准备金(Deposit reserve),是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。
中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是存款准备金率。
中央银行通过调整存款准备金率。
可以影响金融机构的信贷扩张能力,从而间接调控货币供应量。
RDR,即RMB Deposit-reserve Ratio,全称为人民币存款准备金率。
这个比例越高,执行的紧缩政策力度越大。
消费物价指数英文缩写为CPI,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。
是世界各国普遍编制的一种指数,它可以用于分析市场价格的基本动态,是政府制定物价政策和工资政策的重要依据。
通货膨胀(Inflation)指在纸币流通条件下,因货币供给大于货币实际需求,也即现实购买力大于产出供给,导致货币贬值,而引起的一段时间内物价持续而普遍地上涨现象。
其实质是社会总需求大于社会总供给(供远小于求)。
货币政策是指政府或中央银行为影响经济活动所采取的措施,尤指控制货币供给以及调控利率的各项措施。
用以达到特定或维持政策目标——比如,抑制通胀、实现完全就业或经济增长。
直接地或间接地通过公开市场操作和设置银行最低准备金(最低储备金)。
货币理论和货币政策是同一事物的两面,一个是从经济理论角度讲,一个是从政策措施讲中国人民银行(简称央行或人行)是中华人民共和国的中央银行,中华人民共和国国务院组成部门之一,于1948年12月1日组成。
中国人民银行根据《中华人民共和国中国人民银行法》的规定,在国务院的领导下依法独立执行货币政策,履行职责,开展业务,不受地方政府、各级政府部门、社会团体和个人的干涉。
中国人民银行总行位于北京,2005年8月10日在上海设立中国人民银行上海总部。
国际货币基金组织(英语:International Monetary Fund,简称:IMF)于1945年12月27日成立,与世界银行并列为世界两大金融机构之一,其职责是监察货币汇率和各国贸易情况、提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常;其总部设在华盛顿。
2014年英语翻译硕士考研真题

2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.
2014年国际关系学院翻译硕士考研真题及答案解析

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
国际关系学院2014年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)web-addiction:沉迷网络;网瘾position available:空缺职位unilateral provocation:单方面挑衅anchorwoman:女主播tertiary industry:第三产业optimize entrepreneurial ecology:优化创业生态stock option:优先认股权gender-biased:性别歧视的credit crisis:信用危机weak investment:投资疲软NAACP:National Association for the Advancement of Colored People美国有色人种协进会FIFA:International Federation of Football Association国际足联FRB:Federal Reserve Board美联储GM:General Motors美国通用汽车ILO:International Labour Organization国际劳工组织二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)国有资产监督管理委员会The State-owned Assets Supervision and Administration Commission治理环境污染:curb environmental pollution信访制度:petitioning system黄牛党:scalper事业单位:public institution恶性通货膨胀:hyperinflation吃空饷:freeloading流行歌曲排行榜:hit parade新农合补助:rural cooperative medical care system月球探测器:lunar probe喊破嗓子不如甩开膀子Talking the talk is not as good as walkingthe walk.拿回扣:take kickbacks房产税征收:realty tax levy中签率:odds of winning居住证:residence permit三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)Since1976,the US dollar’s role as an international currency has been slowly waning.International use of the dollar to hold foreign-exchange reserves,denominate financial transactions,invoice trade,and as a vehicle in currency markets is below its level during the heyday of the Bretton Woods era,from1945to1971.But most people would be surprised by what the most recent numbers show.There is an abundance of explanations for the downward trend.Since the Vietnam War,US budget deficits,money creation,and current-account deficits have often been high.Presumably as a result,the dollar has lost value relative to other major currencies or in terms of purchasing power.Meanwhile,the US share of global output has declined.And,most recently,the disturbing willingness of some members of the US Congress to pursue a strategy that would cause the Treasury to default on legal obligations has undermined global confidence in the dollar’s privileged status.Moreover,some emerging-market currencies are joining the club of international currencies for the first time.Indeed,some analysts have suggested that the Chinese renminbi may rival the dollar as the leading international currency by the end of the decade.But the dollar’s status as an international currency has not fallen uniformly.Interestingly,the periods when the public is most concerned about the issue do not coincide with the periods when the dollar’s share in international transactions is in fact falling.It is not an eternal law of nature that the dollar shall always be number one.The pound sterling had the top spot in the nineteenth century,only to be surpassed by the dollar in the first half of the twentieth century. The day may come when the dollar,too,succumbs to a rival.But todayis not that day.(原文出自世界经济论坛Will the dollar lose its dominance?育明教育整理)参考译文:1976年以来,美元作为国际货币的角色一直在缓慢减弱。
2014年山东大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2014年山东大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作8. 命题作文名词解释1.督脉正确答案:督脉:是中国传统医学中的奇经八脉之一,首见于《素问.骨空论》。
“督”有总揽之义,它是诸阳脉之纲,诸阳经均交会于此,故称为“诸阳之海”。
督脉主干起于小腹内,向后沿脊柱内上行,人脑,上头顶,由前额中间下行,至龈交穴止。
它与任脉、冲脉相通,又与足太阳、足少阴相合,与心、肾、脑联系。
2.天伦正确答案:天伦:一可指父子、兄弟等天然的亲属关系,如天伦之乐;二可指自然的道理、天理;三可指天然伦次,指兄弟。
3.晏子正确答案:晏子:即晏婴,字平仲,齐国夷维(今山东高密)人,是春秋时期著名政治家。
他曾在齐国为相,节俭力行、谦恭下士、勤于国事、政绩卓著,与管仲并称“管宴”。
后世常借以称美当朝重臣。
后人依托晏婴的言行编辑成《晏子春秋》。
4.《逍遥游》正确答案:《逍遥游》:是中国古代哲学家庄周的代表作《庄子》中的一篇,代表了庄子思想和学说的最高境界。
庄子借用大鹏和小鸠、大椿和朝菌的比喻,说明任何事物都不能超越自己本性和客观环境,论证了一切逍遥都是受客观条件制约的,反映了庄子对现实世界人与物、物与物相互联系的认识。
5.《兰亭集序》正确答案:《兰亭集序》:是晋代书法家王羲之所作,有“天下第一行书”之称,是中国晋代书法成就的代表。
王羲之与众多名流、文士在兰亭修禊宴聚,《兰亭集序》便是作者为与会者所作诗篇的集子撰写的序文。
文章描写兰亭明丽的春景及修禊聚会的盛况,转而兴怀世事、感慨生死,表现出作者对短暂人生的执着热爱与深切感伤。
6.岳飞正确答案:岳飞:字鹏举,谥武穆,后改谥忠武,南宋著名的抗金名将,中国历史上杰出的民族英雄。
因坚持抗金、反对议和,被秦桧等人以“莫须有”罪名诬陷谋害。
岳飞著有《岳忠武王集》,其中《满江红》尤为后世所传诵。
7.《掷铁饼者》正确答案:《掷铁饼者》:一是指公元前5世纪希腊现实主义的雕塑名作,是著名雕塑家米隆的代表作。
2014年华南理工大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷
2014年华南理工大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:10,分数:20.00)1.黄老思想在西汉初期盛行并成为官方认可的意识形态,是汉初各种因素综合作用的结果。
下列选项中不属于其汉初盛行的因素是()(分数:2.00)A.窘迫的经济现状B.前朝的极端政策C.今文经学的发展√D.有远见的统治者的大力推荐解析:解析:简单地说,“黄老”思想主要是指“道家”的思想,“道家”思想的创始人是“老子”,所以有“黄老”之说。
“黄老”思想的主要观点在于“无为”,它不是说什么都不做,而是指不要“无中生有”、不要“无事生非”。
正是在这样的指引下,西汉初期,汉高祖采用了“黄老”思想作为自己的统治思想。
事实上,这种统治思想,在当时是有相当的积极作用的。
试想,经过一番战乱,人民都盼望过上平静的生活,在这样的背景下,主张“无为”而治,反对战争、反对苛捐杂税、反对劳苦兵役,是顺应历史和人民的呼声的。
2.唐朝诗人李白的《侠客行》最后一句“白首太玄经”,指的是()(分数:2.00)A.《周易》B.《法言》C.《老子》D.《太玄》√解析:解析:《侠客行》唐代伟大诗人李白创作的一首描写和歌颂侠客的古体五言诗,最后两句是:谁能书阁下,白首太玄经。
这里的“太玄经”指的是杨雄写的一部哲学著作《太玄经》,共十卷,以“玄”为中心思想。
《周易》是一部中国古哲学书籍,亦称《易经》,简称《易》。
《法言》也是杨雄的代表作。
《老子》又称《道德经》,据传为老子所著,但史料中未曾有确切的记载。
杨雄字子云,是西汉文学家、辞赋家,著有“四赋”:《甘泉赋》、《河东赋》、《羽猎赋》、《长扬赋》。
尊崇儒家经典。
3.严复是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一,自号()(分数:2.00)A.“天演祖哲学家”√B.“宗光”C.“几道”D.“又陵”解析:解析:严复是近代思想家、文学家、翻译家。
2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷
2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:14.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:10.00)请简要解释段落中画线部分的知识点(分数:10.00)(1).稳定的就业环境是吸引留学人员回流的最主要内在原因。
中国与全球化研究中心的王辉耀分析,21世纪以来,相较于欧美地区的经济低迷,国内经济一直保持稳定增长态势。
这为海外人才提供了大量创业的机遇。
特别是2008年国际金融危机爆发以来,发达国家经济持续低迷,失业率上升,而中国采取一系列重大举措,有效应对各种风险冲击,保持了经济平稳较快发展。
中国庞大的市场给了“ 海归”们前所未有的机遇,催生了人才的新一轮回流潮。
2008年底,美国底特律受金融危机影响,大量裁减技术人员。
而远在大洋彼岸的中国,高速发展的汽车工业却一直深受人才短缺的困扰。
于是,一些企业纷纷瞄准时机,赴底特律招揽人才。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:全球化:是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的新现象,是当今时代的基本特征。
通常意义上的全球化是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。
发达国家:是指经济发展水平较高、技术较为先进、生活水平较高的国家,又称作已发展国家、工业化国家、高经济开发国家。
发达国家大多具有较高的人均国内生产总值。
目前被联合国明文确认的发达国家只有美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大等44个国家和地区。
失业率:是指一定时期满足全部就业条件的就业人口中仍未有工作的劳动力数字,旨在衡量闲置的劳动产能,是反映一个国家或地区失业状况的主要指标。
“海归”:就是海外归来学者的简称,指的是在国外上大学,然后在国外工作一段时间后或直接回国就业的人。
2014年天津外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷
2014年天津外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:54.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:5,分数:50.00)汉朝以后,私学已经成为封建教育制度的重要组成部分,启蒙教育几乎全在私学里进行,主要教授识字和基础知识。
宋元以后,开始出现了一系列的启蒙教材,如《三字经》、《百家姓》、《千字文》、《千家诗》等。
(分数:10.00)私学__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:私学:是中国古代私人办理的学校,与官学相对而言。
私学产生于春秋时期,以孔子私学规模最大且影响最深。
私学的兴盛一般都出现在重大的社会变革时期,且其生存与发展,与宽松、宽容的文化氛围成正比。
)解析:(2).《三字经》(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:《三字经》:是中国的传统启蒙教材。
《三字经》取材典故,包括中国传统文化的文学、历史、哲学、天文地理、人伦义理、忠孝节义等等,而核心思想又包括了“仁、义、诚、敬、孝。
”在格式上,三字一句朗朗上口,因其文通俗、顺口、易记等特点,使其与《百家姓》、《千字文》并称为中国传统蒙学三大读物,合称“三百千”。
)解析:(3).《百家姓》(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:《百家姓》:是一篇关于中文姓氏的文章。
按文献记载,成文于北宋初。
《百家姓》采用四言体例,对姓氏进行了排列,而且句句押韵,虽然它的内容没有文理,但对于中国姓氏文化的传承、中国文字的认识等方面都起了巨大作用。
2014年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年广西民族大学357英语翻译基础考研真题及详解Part Ⅰ. Terminology and Phrase Translation (30%)Section A. Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).1. tertiary education【答案】高等教育2. lead pollution【答案】铅污染3. interim government【答案】临时政府;过渡政府4. road rage【答案】路怒症5. screen sightedness【答案】屏幕近视6. homedebtor【答案】身背巨额房贷的人7. E-acquaintance【答案】网络熟人8. budget husband【答案】经济适用男9. top-notch talent【答案】拔尖人才10. May-December romance 【答案】忘年恋11. smartphone nanny【答案】手机保姆12. core competitiveness 【答案】核心竞争力13. global economic slump 【答案】全球经济衰退14. military confrontation【答案】军事对峙15. A lazy youth, a lousy age.【答案】少壮不努力,老大徒伤悲。
Section B. Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).1. 变相涨价【答案】disguised inflation2. 财政年度【答案】financial year3. 中国式过马路【答案】Chinese style of crossing roads4. 世界末日【答案】the end of the world5. 独家代理【答案】exclusive agency6. 坚挺货币【答案】strong currency7. 温室效应【答案】greenhouse effect8. 观望态度【答案】wait-and-see attitude9. 吃货【答案】foodie10. 母乳喂养【答案】breast feeding11. 建设小康社会【答案】constructing a well-off society12. 效率优先,兼顾公平【答案】give priority to efficiency with due consideration to fairness13. 网络推手【答案】Internet marketer14. 好了伤疤忘了疼【答案】once on shore one prays no more15. 入境旅游【答案】inbound tourismPart Ⅱ. Passage Translation (120%)1. Translate the following into Chinese (60 points).As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.I think that a successful old age is easier for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.【参考译文】至于健康,由于我这一生几乎从未患过病,也就没有什么有益的忠告。