【管理资料】英语标语翻译错误汇编

合集下载

英语标语错误翻译及改正

英语标语错误翻译及改正
小心的意思的话,要用watch out for sth. • 应改为:
• watch out for yourself或
• Please be careful !!!
•明显的错误, welcome to 表示到 达某地,而不是欢 迎。
•因此,应该为 Welcom!
dear children!
• keep out 意为阻止进 入
• ormed [di'fɔ:md] adj. 畸形的;丑陋的; 残废的有负面意思, 这样的表达有歧视的 意味!
• 应译为:Toilet for the disabled 会好一 些
• difficult to find the police 是“很难找到警 察”的意思而不是“有 困难找警察”的意思
• 应为 keep off 别接近 的意思
• please not crowded
depend a car door 不符合语法规范, 让人读起来都不明 白是什么意思,not crowded depend 是 中文是表达,“别 靠着”的意思。
• 可改为:Please do not crowd the door
our green compartment of star city • (2) Let's build harmonious
circumstances together in our green compartment of star city
• please watch for a safety • watch for事守候的意思。要想表达注意,
应该为?keepout意为阻止进入?应为keepoff别接近的意思?pleasenotcrowdeddependacardoor不符合语法规范让人读起来都不明白是什么意思notcrowdeddepend是中文是表达别靠着的意思

《英语标语翻译错误》课件

《英语标语翻译错误》课件

错误翻译标语示例三
探讨第三个错误的英语标语翻译 案例,揭示其中的问题并提出相 应的修复方法。
翻译错误的负面影响
误导消费者
讨论翻译错误如何误导消费 者并影响产品或服务的形象。
失去市场机会
探讨由于翻译错误而导致的 失去市场机会的实际案例, 强调准确翻译的重要性。
造成潜在的法律问题
分析翻译错误可能导致的法 律纠纷,提供避免这些问题 的措施。
准确翻译的重要性
1 树立专业形象
讨论准确翻译对于树立专 业形象的重要性,包括企 业文化和品牌形象。
2 传递准确信息
强调准确翻译对于传达正 确信息的关键作用,以及 错误翻译可能带来的负面 后果。
3 建立全球声誉
探讨准确翻译对于建立全 球声誉和影响力的重要性, 并提供相应的案例。
有效的英语标语翻译技巧
《英语标语翻译错误》 PPT课件
欢迎大家来到本次《英语标语翻译错误》的PPT课件。在这个课件中,我们将 探讨英语标语翻译中常见的错误,深入剖析其原因,并分享一些有效的翻译 技巧和解决方案。
常见的英语标语翻译错误
1 习语和短语的错误翻

探讨英语标语中习语和短 语的错误翻译,分析其造 成的困惑和误解。
2 语法的错误使用
讨论英语标语翻译中常见 的语法错误,并提供相应 的纠正方法。
3 文化误解的翻译
探讨英语标语翻译中涉及 到的文化误解问题,以及 如何解决这些问题。
糟糕的翻译标语示例
错误翻译标语示例一
分析一则糟糕的英语标语翻译案 例,指出其中的问题并提供修正 方案。
错误翻译标语示例二
展示另一则糟糕的英语标语翻译 案例,深入剖析其中的错误,并 提供改进建议。
参考资料和进一步学习资源

商务活动中常见的商务英语翻译错误整理

商务活动中常见的商务英语翻译错误整理

商务活动中常见的商务英语翻译错误整理商务活动中常见的商务英语翻译错误整理在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考,。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的`股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。

本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。

关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。

英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。

随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。

特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。

其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。

有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。

不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。

所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。

汉译英常见错误例析

汉译英常见错误例析
10.1
例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)
例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, please come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause.

说明:句中cause是没有生命的,
而win victories的主语一般是人, 二者用在一起,就把cause拟人化 了,而这种修饰方法在英文中被视 为毛病。原文虽在语法上没有错误, 但却不符合英语习惯用法,不是地 道的英语。
在用英语表达汉语原文的意思时,
时间的先与后,执行者与承受者之 间的关系,非谓语动词的逻辑主语 与主句的主语,比较句的排除与包 括,代替词和名词的性与数的一致 等等都存在着一个逻辑问题。许多 汉译英的错误都属于逻辑性错误。

说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不 一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语

口号标语之错误的英文标语

口号标语之错误的英文标语

错误的英文标语【篇一:有错误的英语标语】这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。

老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。

“危险!请勿动。

” 正确的翻译为“danger!no touch”“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词。

suitcase也没有有垃圾箱的意思其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。

若是根据其英文“please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。

好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。

译文是“the garbage throws in here. the cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。

在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。

正确的应该是:“garbage only, no for cigarette butt”)。

关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。

在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“export”的出口指示牌格外明显。

而“export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。

这一幅,贴在列车的车窗边。

“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。

英语文书中常见的翻译错误

英语文书中常见的翻译错误

• 5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文: 欢迎您参观我们交易会。 原译文: Welcome you to visit our fair! • 注: • 应译为:We welcome you to visit our 应译为: trade fair! • 更简洁而地道的译法是:Welcome to our 更简洁而地道的译法是: trade fair!
• 4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文: 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. • 注:项目中标应为 项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。 。显然上述译文把两种表达法相混淆了。 应译为: 应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately ) start our advance-phase preparation.
• 2. 上海 上海SFECO拥有 个控股子公司。 原译文: 拥有5个控股子公司 拥有 个控股子公司。 原译文: Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. • 注:share-holding company指控制或持有某公 指控制或持有某公 司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有 司股权的股东公司。上述译文意思是 个公司持有 Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5 的股份, 的股份 换句话说, 个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为: 应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或 或 Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

公共场所标识用语英译常见错误

公共场所标识用语英译常见错误

公共场所标识⽤语英译常见错误国内部分城市标识语的英语翻译存在多⽅⾯的问题,不规范现象⽐⽐皆是。

主要存在问题如下: 1.机械式翻译 所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句⼦语法结构,不考虑措辞,或忽略⽂化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。

此类翻译问题在旅游英语和标⽰语中尤为常见。

以下是⼀些作者收集到的此类错误例⼦。

某烟酒店内有⼀“中国烟酒”招牌,旁附英语翻译“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。

再如某公厕旁有“Public Toilet”标⽰,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Tiolet”就能表明含义了。

再如在旅游景点,常常见到类似于“办公区域,游客⽌步”、“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警⽰性语⾔,笔者见其英语翻译为“OFFICE AREA, PLEASE DON’T COME IN.” ,“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。

实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒⽬易懂,⼜⾔简意赅。

同样,“⼩⼼路滑”适合翻译成“To take notice of safe: the slippery are very crafty.”⽽不是“Cautions! Slippery path.”。

2.累赘式翻译 此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反⽽不能起到醒⽬、提醒等作⽤。

例如,某城市湖区边有⼀警⽰牌,上有“The water under the lake is complicated, please don’t swim in the lake!”的警⽰语。

很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

THANK YOU
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
Literal translation(直译)
请注意所乘列车开车时间
Wrong translation : Please note that the passenger train driving time. Right translation : Pay attention to the departure time of the train.
在三峡百万大移民这场艰苦卓绝的攻坚战中, 党中央、国务院集体领导,亲切关怀。
Translation : The Party Central Committee and State Council exerted strong collective leadership and care for millions of migrants from the Three Gorges in this extremely hard work;
分清主从;省译;
The Party Central Committee and State Council exerted strong collective leadership and care for millions of migrants from the Three Gorges in this extremely hard work; Millions of migrants were sensible and considerate; Competent officers were selflessly dedicated to the largest extent; People all over the country supported to the largest extent; People in the Reservoir Area were tenacious and innovative………People were concerted and accomplished the mission at last with joint efforts, which has overcame the difficulties of millions of migrants.
英语标语翻译错误
中国梦 飞九天 Wrong translation : Chinese dream Flying nine days Right translation : We Chinese aims high.
Adaptation(归化)
有国才有家 Wrong translation : is the only home. Right translation : Where there is a country, there is a home.
Literal translation(直译)
Shift of perspective
视角转换
.
党中央、国务院高度重视三峡移民工作,始终采取积极 而审慎的态度,坚持科学决策、民主决策,做出一系列 重大部署,推动三峡移民工程建设顺利进行。
The Party Central Committee and State Council leaders , attaching great importance to the resettlement of the Three Gorges Project , have taken a series of major actions to push forward the resettlement program of the Three Gorges Project with due care and diligence based on shared and adequate public decision-making.
Simplification(简化、简洁化)
百万移民深明大义,舍小家为大家; Translation : Millions of migrants were sensible and considerate;
Generalization(概括化)Biblioteka 移民干部无私奉献,舍己为公;
Competent officers were selflessly dedicated to the country;
相关文档
最新文档