第七组-中西文化对比翻译-数字
数字的中西文化差异比较

• 天有九层,九重天是天的最高处,往往由此演 化出“神圣”之意。皇帝穿“九龙袍”,最高皇 权为“九鼎”,北京城有九门,故宫有9999间房 子”…
•
“九”和久谐音,预示天长地
久。
• 中国一切都希望“十全十• 中英皆喜欢的数字10 美“;喜欢以十为计量单 位。
• 但在英语文化里,ten象 征着苦尽甘来,只要经受 住十次考验,胜利就会到 来,故有ten strikes(伟大 的胜利),to the tens (打扮得极为华丽)
明显 • “三三两两”译为 • “twos and threes”
(二)变动数字改译
• 不同民族语言表达习惯不同,对数字的使用和表 达也存在差异,因此翻译时,需要变动数字以符 合译语的表达习惯:
• Everything in your room is at sixes and sevens. • think twice译为:三思后行 • in two minds译为:三心二意 • On second thoughts译为:再三考虑 • use every ounce of one’s strength • 九牛二虎之力。 • Two heeds are better than one • 译为:三臭皮匠,胜过诸葛亮。
• lucky • Number?
二、数字与文化内涵对比
数字”一” • (中西皆喜欢)
• “一”在中国文化 中是始,也是全。 “一”是中国道教教 义的重要概念,《老 子》云:“道生一, 一生二,二生三,三 生万物” 。 “一”代 表原始自然状态,天 地之始起于“一”
英美文化的人不喜欢two, 因为英语中的two是不太 吉利的数字,它源于dice (骰子)的复数die,而 die,又有“死”的含义。
中西文化差异小故事-文化差异的例子

中西文化差异小故事第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师Ladies and gentlemen,I’m delighted to introduce to you a very pretty girl,Miss Brown。
She is a very good teacher from the USA。
对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞.但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足.凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。
对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。
在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。
相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受.比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen, I’m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown。
She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language。
特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌.第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心Chinese: You look pale。
What’s the matter?American:I’m feeling sick。
A cold, maybe。
Chinese: Go and see the doctor. Drink more water。
Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try?Put on more clothes. Have a good rest. American: You are not my mother,are you?文化差异:美国人比较看中个人的独立性.受人照顾往往被视为弱者.给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。
浅议中俄数字文化翻译——以数字“七”翻译为例

数字产 生 j 类漫 长的历 也进 程之 中 , 人 是 情 况作 个 全 面 的统 计 ,町能是 无 穷 无 尽 的 。 俄 语 中的 “ 庭” 家 [c eM ] 词就 由七 个 一 都有 自己的 数字文化 , 由 受 民族心 、宗教 “ , “ eM h”加 “月”构成 。 我” 即 c 信仰等文化 差异的影响 , 数字被 赋予各种 神秘 俄 语 中含 有 数 字 “ ” 的 词 组 、成 语 七 的贬褒吉 凶和象 征意义。数字 “ 七”是 饿罗斯 人致 有 如 下 两种 。 人偏爱的 , 俄语 中许 多成语 、谚语 ,崮定 词组 1)数词 “ ”加 名词 构 成 词组 。达 种 七 中均有七 ; 中国汉语 中七的成 语也不少 。从具 词 组 箨 住 “ 义 ” 和 “ 义 ” 并 用 。 原 转 ① e M n Ⅱ H M 有代表性的数 字七 人手 , 探讨其 在俄汉 习语中 所体 现出的 不 I 文化意 蕴干 民族 文化 心跸 及 M M u 文化差异的根源 , f在跨文化 交际中掌握俄 对 原义 : 七英 里的步伐 ; 义 : 一 日千 里 , 转 速的发 展( 前进) 汉的数字 文化 涵义 行着十 分萤要 的意义 。
人 类 对 物 质 I 的 认知 和 总 结 。 世 界 各 民 族 廿
2中俄翻译技巧
1 数字 “ ”在 不 同的文化 背景的意义 七
( ) 七” 这个 数字 在 吐界 各 主要 民族 、 1“ 主要 语 占、土要 宗教 中显示 出非 常奇特 的共 性: 伊斯兰敫 平 《 古兰经 i “ 兑 天有七莆 ” , 并称 《 古兰 经》本身就是安拉的使 者从七重大 上带同来的 ; 基督教 、犬主教和犹 太教信奉的 予经 上 兑,J帝用 了七 天时 间创造 了 界 万物 和人类 , 并在 第七 }安 息 , 以称 第七 H { 所 为 “ |” 佛教 有 “ 1; 七佛 尊”之 | 尊称第 兑, 七佛释 迦牟尼为 “ 圣人” 古埃及 、古巴比伦 、 ; 古 罗 人都 曾实行过的纪 L法 谤之 “ 5 { 七曜历” ; 我 国古代 “ 经”之一的 《 五 易经 - 复卦》称一 周的 第七 口为 “ 阳气 南剥尽 而来复 ” 故第七 , }为 “ 1 = 来复 同” 印欧语 系中最 主要的 语言 , ; 如 英 语 、法 语 、德 语 、俄 语 等 用 “ ”和 “ 空 ” 七 天 组成成语来表示 “ 非常愉快 ” “ 常幸福” 英 、非 。 语 : h e e t c v n; 语 : c e i te s v n h h a e 俄 n Ha
2014文化语境与语言翻译

2014-12-12
2
第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第—节 英汉人名的文化心态比较 第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译 第一节 文学著作名的翻译 第二节 影视片名的翻译
阶级启蒙运动的重要代表作品,是唤醒民众自强不息、 2014-12-12 13 救亡图存的号召书。
今天,中华民族跻身于政治多极化、社会多元 化和经济一体化的世界,生存在知识创新、信息 爆炸的新时代,面临着建设社会主义市场经济现 代化强国的艰巨而豪迈的任务,神州大地正经历 着第五次翻译高潮,而这一次翻译高潮在规模、 内容、质量上,都是前四次翻译高潮所无法比拟 的。考察世界范围和我国的翻译实践活动不难得 出结论:翻译是文化交流的桥梁、思想启蒙的先 导、科技进步的中介,对人类社会的发展起着不 可估量的促进作用。
2014-12-12 17
又如反映西方科学技术发明成果的“电话”( telephone) 、“电灯”(electric lamp),“电影” (film), “雷达”(radar), “收音机(radio), “照相 机”(camera), “维他命”(vitamin)等,如今这 些带有洋味的词语已成为汉语语汇的有机组成 部分,不仅丰富了现代汉语的语汇,提高了汉语 的表达能力,还直接影响人们观念的更新和生 活方式的改变,推动着社会文明的发展。 自改革开放以来的二十多年中,随着中西 文化多方位、多渠道的接触与交流,反映当代 西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和 汉语中,成为人们日常生活中的常用词汇,
2014-12-12 11
、弗洛里奥1603年所译蒙田的(散文集),都是 英语文学中一批优秀的译作,而1611年钦定本( 圣经)的翻译出版标志着英国翻译活动的累累硕 果。这些翻译著作的出版,集中宣扬了人文主义 的思想,批判了中世纪的禁欲主义和以神为本的 宗教神学观,摆脱教会对于人们思想的束缚,推 翻以经院哲学为基础的封建权威,无疑都起了广 泛的舆论作用,同时对欧洲各国的语言、文学、 艺术和科学的发展产生了巨大的影响。 中华民族 有着源远流长的翻译历史,曾出现过汉、唐的佛 经翻译,明末清初的科技翻译,“五四”以前的 西学翻译和“五四”以后的社会科学与文学翻译
八年级上册英语作文带翻译

八年级上册英语作文带翻译假设大家是李华,大家正在一所英国学校学习。
请根据以下提示,写一篇80词左右的英语作文,并翻译成中文。
你来自中国,你在英国的一所学校学习英语已经有三个月了。
你住在一个英国人的家里,你和你的寄宿家庭相处得很好。
你很喜欢你的课程,特别是英语课。
你学习很努力,每天都要读英语书籍和杂志,听英语磁带,看英语电视节目。
你希望在未来的几年里,能够说一口流利的英语,并了解更多的英国文化。
本题考查了书信的写作,根据材料内容,用自己语言来表达,注意主谓一致和时态问题。
在写作时要注意各语句之间的连贯性,以及语言的准确性和表达的逻辑性。
翻译时要选择适当的词语使句子通顺连贯起来。
I am from China. I have been studying English in an English school in the UK for three months. I am living with a British family. We get along well with each other. I love my classes,especially my English classes. I work very hard on my studies.I read English books and magazines every day, listen to English tapes and watch English TV programs. I hope to speak fluent English and learn more about British culture in the next few years.Yours, Li Hua在八年级上册英语课程中,英语写作是一项重要的学习任务。
英语写作不仅可以帮助学生巩固所学的语法和词汇知识,还可以培养学生的思维能力和表达能力。
那么,如何提高英语写作水平呢?词汇和语法是英语写作的基础。
英汉比较与翻译 第七章、英汉动物词比较与翻译

动物词的作用
❖ 刻画人物的习性
❖ old cat(脾气坏的老太婆),dark horse(竞赛中爆冷门的人)
❖ 描摹人物的动作
❖ to monkey(捣蛋),to swan(闲逛)
❖ 模拟人物的声音
❖ bellow(怒吼;吼叫),bark(咆哮;叫骂)
❖ 描写人物的形状
❖ an elephant of a woman(大个儿女人),as ugly as a toad (象蛤蟆一样丑)
❖ 作者借蝉喻人,借蝉言志。这个“蝉”是具 有丰富文化内涵的“象”。在柳永的“寒蝉 凄切,对长亭晚,骤雨初歇”一句中,蝉鸣 代表了悲伤。而英语中的“cicada”也没有承 载如此深厚的文化内涵。
❖ Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。 这种动物在北美很常见,而且它们每天都很 勤奋努力地建房子,不停地工作,所以北美 的人们用eager beaver 来形容那些勤奋努力, 在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种 动物很少见,所以河狸也就是只能是个名称, 引不起人们的联想。
英汉民族对狐的基本看法是一致的,即“ 坏”;汉 语中多表概念,英语中多指具体的人,而且包括男 女,有褒义有贬义。
❖ 熊 / bear ❖ 1) 英语:粗鲁的人,坏脾气的人,行动笨拙的人;
顽强的人,有特殊才能的人;卖空者 ❖ 2)汉源自:软弱无能;姓,斥骂。英语和汉语对熊
的认识有一定的差异,英语较之汉语,褒义多于贬 义;意义类型也不完全一样。但是意义间也有相互 认同的,例如,用汉语形容“空方占绝对优势的股 市”时候,则说“熊市”。
❖ 复合形容词有eagle-eyed(目光炯炯的),duck-legged(短 腿的),dog-eared(折角的),chicken-livered(胆小的), wasp-waisted(细腰的)
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译

例1:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶 的建造合同和协议。
回目录
主语的翻译
译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels. 解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。
回目录
主语的翻译
:Wine means delight, happiness and smoothness. Hence, people drink a toast on joyous occasions and a thousand cups of wine are not enough when they are with their intimate friends. 解析:汉语句“遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少”省略了
解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换成了汉语 动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转 换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。
例3:When, for no apparent reason, all conversation in a room suddenly comes to a halt and everyone fails to come up with sth appropriate to say, a painful silence develops.
中英数字文化差异

中英数字文化差异摘要:数字是人类语言文化的一个特殊领域。
数字本来是一种计算符号,但不同的民族赋予了数字特殊的涵义,使数字蒙上了神秘的文化色彩。
对比分析中英民族对数字的文化感知,有助于我们了解数字隐含的民族文化心理、宗教信仰以及深刻的民族的哲学思想等文化差异,更好地进行跨文化交际。
关键词:数字;文化差异;禁忌Abstract:Numbers constitute a special aspect in human language and culture. Numbers are originally the signs for calculating, but they have different connotations under different cultures. The symbolic meanings make the numbers not only mysterious but culturally unique. The comparison between the Chinese and English reflections of the numbers can help us to know the differences in such respects as the psychology, religion and philosophy. Therefore, we can communicate with the English-speaker well.Key words:numbers;culture differences;taboo一、引言数字是语言中表示数量或顺序的词类。
世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,原本平凡的数字被赋予了各种神秘的褒贬吉凶和象征意义,从而形成各自独特的数字禁忌文化。
在人类历史的发展过程中,中西方数字,虽然有共同的发展规律,但同时由于受各民族文化传统,宗教信抑,语言崇拜,地理环境等方面的影响,民族文化之间存在着差异也是很显然的,各民族赎予其数字的文化内涵也不尽相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国文化中的“4”:
在我国古代,“4”是一个吉祥的数字。在民族文化中,有“四方”、 “四象”;古老传说中有“四灵”;古汉语有“四声”;中医有传说 的“四诊法” 但是改革开放以来,数字“四”突然变得身份大跌。有些人忌讳数字 “4”,因为他跟“死”谐音,被认为是不吉祥的征兆。
因为“4”的发音与“死”谐音,所以车牌号码、电话号码等尾数有 四的数不受欢迎。人们尤其要避开“14”(谐音“要死”)、“514” (谐音“我要死”)、44、444、4444等数字 在习语中,数字“四”常常与“三”在一起,常带有贬义。如:七个 铜板放两处—不三不四;七个仙女争面脂—香三臭四;七根竹竿掉进 猪圈里—横三竖四。
由five组合成的习语
(1) A nine-to-five job 朝九晚五的工作,日常 工作 (2) Bunch of fives-(俚语)拳头。 (3) The five wits -- 常 识、想象、幻想、估量 和记忆这五种功能,泛 指人的智能。
数字“6”在中国文化中的含义
“六”是中国文化中又一个受欢迎的数字。其 与“禄”的发音相似, 代表“荣禄”“、俸 禄”“、福禄”, 象征吉祥如意、幸福安康 。 “六”在中国人眼中都是一个最吉祥的数字。 俗语“六六大顺”即是最好的印证。 在选择各种号码的时候,人们尤其钟爱尾数为 “66”, “666”, “6666”这几组数字,因 为它们象征着顺顺利利,万事如意。农历初六、 十六、二十六常被视为举行婚礼的大好日子 。
外国人眼中的“5”
在西方文化中,人们认为星期五是个不 吉利的日子,一种说法是,星期五是耶稣受 难日,所以主凶。
据说,亚当是在星期五被造出来的,他 和夏娃吃禁果也在星期五,他俩死的日子也 是星期五,亚当和夏娃的儿子该隐也是在 “黑色星期五”杀死了他的弟弟亚伯。
英国从前常常在星期五处死罪犯,因此 星期五有时也叫“绞刑日”。
中英文化的差异表现在很多方面,比如说 饮食文化、礼仪、教育制度、观念、教育方 式、国家的历史等等,不同的国家之间的文 化肯定都会有差异,差异的大小就要根据情 况而定,现在我们来谈谈中英数字文化的差 异。 数字是人类语言文化的一个特殊领域。数 字本来就是一种计算符号,但不同的民族和 国家赋予了数字特殊的含义,使数字蒙上了 神秘的文化色彩,在古老的传统数字文化中, 数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教 迷信色彩。不同的民族对数字的选择性不同, 对数字的偏爱也会不同,但无论怎样,这些 数字都具有深刻的民族文化的烙印。
在西方文化中,我们也经常看到数字“7” 的身影。
七:象征权势和谐的数字,巴比伦纪元年 代,权利和名誉的象征。在基督(犹太) 信仰中,上帝用六天创造世界,第七天休 息 。 七普遍被视为幸运数字,而有 Lucky 7 的 说法。
在美国等西方国家人们对“七”普遍有好 感,还因为人们认为它代表了圆满。
“The seΒιβλιοθήκη en-year itch”是说每个人 的身体和头脑每隔七年改变一次,俗称 为“七年之痒”。 Mild Seven(一种牌子的香烟) Seven Up(一种名叫七喜的饮料)
西方人眼中的“4”
数字“四”被中国人所忌 讳,然而在西方他却是吉 祥的。喻统一、坚韧和稳 定之意
四” 也是公平、正义、力 量的象征 它为天下之母,无所不包, 无所不属首出命世,永不 偏倚,永不懈怠成为万物 之锁匙。
有 no all four—完全一致,完全相似 关 four squares—坚定不移的,坦白直 “ 率的 ” 的 four leaf —幸运草 习 “The Fourth Hundred”代表“上流 语 的 人士,有名望的人” 翻 译
“a stitch in time saves nine” (小洞不补,大洞吃苦)
“九死一生”可翻译为a narrow escape from death “十之八九”翻译为nine out of ten nine days’ wonder 意思是昙花一现
中国:
古人认为“三”是“自然之始祖,万殊 之大宗”。
中华文化以“三”为极,认为“三”是 质量互变的界限,事物发展的极点。 《战国策》说:“一鼓作气,再而衰,三 而竭”。
从古至今人们都讲究“事不过三”。 “三”在中华文化中被视为成数、满数。
西方
古希腊人就用“三”来祷神
哲学体系认为“一”是创造者,由“一”产生原始的运 动,“二”接着就产生“三”,“三”就是宇宙
4
中国人眼中的数字“5”
中国数字文化三五之道,有三就应该有五。 《易系辞》中说:“天数五,地数五,五 位相得,而各有合。” 三才(天地人)和五行(金木水火土)的 数字变化的规律,一切事物都脱离不了三 五之道。但五常与三结合而用,如,三皇 五帝、三令五申、三五成群、三纲五常、 三下五除二、三年五载等。 五在中国文化中有着很深的哲学思想。
另外“九”谐音“久“,寓国运富强,生命、情谊、幸福 天长地久。
中国的传统节日九九重阳节
在西方文化中,“nine”也是人们心中 的神圣数字之一。王神宙斯发起洪水淹 没人类,人类在方舟中漂流了9天得以逃 生;掌管文艺和科技的女神一共有九位。
“a cat has nine lives”(猫有九 命)来形容身体强壮,抵抗力强,精 力充沛,经得起磨难的人 。
西方文化中的“6”
英语中“six”却不是 一个受欢迎的数字,人 们视6 为大凶数或野 兽数。
如“666”, 在基督文 化中是撒旦的同义词。 英语中的一些习语所 表达的意思都与中国 文化中的“六”的美 好意义相反
数 字 “ ” 的 中 英 翻 译
at sixes and sevens(乱七八糟; 糊涂的;迷茫的) hit sb. for six 亦作knock sb. six(给敌人/ 某人以毁灭性打击)
“三”代表父亲母亲和儿子 基督教国家因宗教原因赋予“三”以特殊的寓意。“三”是 基督教所尊崇的神圣数字,代表三位一体(theTrinity),象征 圣父、圣子、圣灵。所以信奉基督教的民族把“三”神圣化, 认为“三”象征着神的统治和威严,对这个数字顶礼膜拜,充 满敬畏
包含数字“三”的翻译: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. (一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三 个和尚没水喝); Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过 一个诸葛亮); Thethird time’s the charm.(第三次准灵); Number three is alwaysfortunate.(第三号一定运气 好); All good things go by threes.(一切好事以三为标 准)。
seven times seven 指的是极大的数目
At one’s seven joy 用来形容一个人 非常快乐。 A seven step in the right direction 意思是向正确方向跨出一大 步。
数 字 “ ” 的 俗 语
7
在中国古代被认为是一个圣神的数字。“九”与“久”同 音,喻示着天长地久。在古代“九”是数的极限,起初是 龙形图腾化之文字,意味着“神圣、尊贵”,天有九重, 地有九州,皇帝穿的衣服称为“九龙袍”。“九”常用来 称谓帝王将相。
6
six to one (六对一; 相差悬殊)
six of the best (以藤鞭击六 下—学校的一种惩罚手段) six penny (不值钱) six of one and half a dozen of the other (半斤八两,差不 多)
在中国传统文化里,7其实是阴阳与五行之和, 这是儒家所谓的“和”的状态,也是道家所 谓的“道”或“气”,都与“善”、“美” 有着密切的联系。
文化领域中,中国有源于曹植有名的《七步 诗》的“七步之才”,中国传统文学对“七” 更是十分偏爱,被奉为儒家经典的“七经” 对后世影响深远。
数字“7”也并不总是充满神秘、美好与圆满。 数字“7”还是人们忌讳的数字。在中国传统中,
人死后要祭拜七七四十九天,即“七七”。由于数字 “七”与死亡联系在一起,在日常生活中人们也很忌讳 数字“七”,认为它不吉利,可能招致灾祸,因此有喜 事“忌七”的传统。