第三章定语从句的翻译与四字格的运用
大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译.doc

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。
定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。
在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。
1)压缩法这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。
当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。
[例1]Thats the reason why she spoke.这就是她为什么发言的理由。
[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.那场延续了十年之久的战争结束了。
2)溶合法把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。
由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。
[例1]There was another man who seemed to have answer.另外有一人似乎胸有成竹。
[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
3)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。
[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。
定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
第三章定语从句的翻译与四字格的运用

3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones.It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。
His laugh, which was very infectious, broke the silence.他富于感染力的笑声打破了沉默。
For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。
第三章现代汉语段落英译

第三章 现代汉语段落英译
从表达的角度看,翻译在很大程度上类似于写作, 应该遵从英语的遣词、造句、构段、谋篇的规范,突 破规范一般只是局部范围内的事。必须注意,英语遣 词、造句、构段、谋篇时首先应考虑文章的统一性 (unity)与连贯性(coherence),要考虑使用恰当的衔接手 段(cohesive device),使文章语意连贯,主题鲜明,如 有断裂,应及时修补;其次要考虑文体,要考虑遣词、 造句、构段、谋篇的正式程度。另外,译文的读者对 象与原文的读者对象不同,写作有一个为什么人的问 题,翻译也有一个为什么人的问题,读者因素是翻译 表达中的重要因素。还有,一个汉语段落往往有多种 翻译方法,有时还要对原文的意义层次进行适当的调 整甚至重组,否则,虽然翻译出来了,读起来总感到 不顺。
第三章 现代汉语段落英译
议论文与说明文往往以从一般到个别(from general to specific) 的 方 式 展 开 , 或 者 说 以 deductive development或演绎方式展开;或者相反,以从个别到 一 般 ( from specific to general) 即 以 inductive development或归纳方式展开。具体地说就是,一个典 型的演绎式的大段往往由主题陈述(thesis statement)开 始 , 衬 托 段 落 ( supporting paragraphs) 居 中 , 总 结 (conclusion)段落或文字收尾。一个典型的演绎式的自 然 段 往 往 由 主 题 句 ( topic sentence) 开 始 , 衬 托 句 (supporting sentences)居中,总结(conclusion)句收尾。 一个典型的归纳式的大段往往由衬托段开始,主题陈 述断后。一个典型的归纳式的自然段则往往由衬托句 开始,主题句断后。当然演绎与归纳方式往往会交错 使用。
定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
高一英语重点语法英语笔记--定语从句

高一英语重点语法英语笔记--定语从句定语从句是高中英语第一大语法内容,必需清楚把握。
接下来我为大家整理了高一英语学习的内容,一起来看看吧!高一英语重点语法--定语从句01定语从句基本概念在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。
引导定语从句的词叫关系词。
被修饰的名词或代词叫先行词。
定语从句一般放在先行词的后面。
02定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。
常见的关系代词包括that,which,who(宾格whom,全部格whose),as 等。
关系副词包括where,when,why等。
关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。
03定语从句的分类依据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为限制性定语从句及非限制性定语从句。
1. 限制性定语从句紧跟先行词,主句与从句不用逗号分开,从句不行省去。
例如:Any man that / who has a sense of duty wont do such a thing.任何有责任感的人都不会做这样的事。
2. 非限制性定语从句主句与从句之间有逗号分开,起补充说明作用,如省去,意思仍完整。
例如:The house,which we bought last month,is very nice.这幢房子很美丽,是我们上个月买的.留意:非限定性定语从句中不能使用关系代词that。
04关系代词的用法1. thatthat既可以用于指人,也可以用于指物。
在定语从句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。
例如:Mary likes music that is quiet and gentle.玛丽喜爱轻柔的音乐。
(that作主语)The coat (that) I put on the desk is blue.我放在桌子上的那件外套是蓝色的。
(that作宾语)2. whichwhich 用于指物,在句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。
定语从句的翻译课件

They went to Mr. Chang, who gave them a hearty welcome.
他们去看张先生,张先生热诚地欢迎他们。
I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.
Those who do not wish to go need not go.
凡是不愿意去的人就不必去。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
She had been too proud to admit the emotion (情感) which her heart felt.
我遇到了一个问题。当我就要
出席会议时,这个问题越发明
显。
(独立句)
同处理限制性定语从句的转换法一致,这 种译法同样适合非限制性定语从句。
We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
另一种理论认为该地区的地形 是造成船只和飞机失踪的罪魁祸 பைடு நூலகம்。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Many people have found these explanations difficult to believe.
定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法关于定语从句的翻译方法大家了解过多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是店铺分享的定语从句的翻译方法介绍,一起来看一下吧。
定语从句的翻译方法篇1定语从句的翻译方法众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。
而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。
如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。
英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。
而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。
限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。
然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。
海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。
英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。
所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。
李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones.It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。
His laugh, which was very infectious, broke the silence.他富于感染力的笑声打破了沉默。
For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。
For those sentences whose main clause is short while the attributive is long with the focus of message in it, we can usually combine the attributive clause with main one.We are a people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat.我们的民族继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。
A true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object.真正的革命,致力于人类的全面发展,并以此作为行动的终极目标。
There are some special attributive clauses which are attributives in form but equivalent of temporal, causal, adversative adverbial clauses, etc. (时间、原因、让步等状语从句)in meaning. Such clauses should be understood profoundly as to their relation to the main clause and translated flexibly as demonstrated below.They were very angry with their daughter, who insisted on marrying that ugly old man.他们非常生女儿的气,因为她坚持要嫁给那个丑陋不堪的老头儿。
Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。
He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人胆敢公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。
Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty? ungrateful:忘恩负义杰克在她困难时帮了她那么多,她却对杰克如此忘恩负义,你不觉得奇怪吗?Flexibly Translating Attributive Clauses Introduced by “as”(灵活翻译由as 引导的定语从句):▼It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before.认为外语无用是绝对错误的,不少人过去就有这种想法。
▼It was very cold that night, as it usually was.那天晚上寒冷刺骨,这里的天气常常这样。
Exercise of this time:Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America’s glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek.The Americans have a passion for grandeur. Their skyscrapers, bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scale the country’s natural wonders.自学:汉语四字结构英译汉中的运用3. 5. The Use of Chinese Four-character Expressions in E-C Translation 汉语四字格在英译汉中的运用Reasons for the Profusion of Four-character Expressions in Chinese:Chinese traditional culture favors symmetry as a kind of beauty. A demonstration/ proof of this preference is the prevalence of parallel style and antithetical sentences in Six Dynasties. Their flowery diction and the harmonious rhythms conform to the Chinese mode of thinking which stresses unity and the aesthetic psychology which emphasizes balance and symmetry. This aesthetic ideology has been exerting subtle influences on Chinese language, resulting in the profusion of four character expressions. 中国传统文化以均衡匀称为美,六朝时文无不骈(骈文: 大量使用对仗结构的一种文风),句无不俪(俪句: antithetical sentences)的文风更是这种美学观点极致的体现。
其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲究均衡对仗的审美心理,这种传统的审美心理对汉语有着潜移默化的影响,并突出地体现在四字格这种语言形式上。
Features of Four-character Expressions:Four character expressions are balanced in structure, harmonious in sound and concise in diction. They even appear in the form of parallelism, flowing in succession with unique charm, making a piece of writing graceful and forceful. In short, they are an important form of art which demonstrates the beauty of Chinese language. 四字格具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。
四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不断,别具魅力。
因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。