日语翻译需要哪些基本功做任何一种工作
学习外语翻译需要掌握哪些技能

学习外语翻译需要掌握哪些技能在当今全球化的时代,外语翻译的重要性日益凸显。
无论是在商务交流、学术研究、文化传播还是国际旅游等领域,优秀的翻译工作者都发挥着不可或缺的桥梁作用。
那么,想要成为一名出色的外语翻译人员,究竟需要掌握哪些技能呢?首先,扎实的语言基础是关键。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,要深入理解其语法、词汇、修辞和文化背景等方面。
不仅要能读懂复杂的句子结构,还要敏锐地捕捉到语言中的细微差别和隐含意义。
比如,英语中的虚拟语气、法语中的动词变位、德语中的名词词性等,都是需要熟练掌握的知识点。
而对于目标语言,要具备流畅、准确的表达能力,能够用符合语言习惯的方式传达出原文的意思。
词汇量的积累是语言基础的重要组成部分。
丰富的词汇储备能够让翻译更加准确、生动。
但仅仅记住单词的拼写和释义是远远不够的,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
同时,要关注词汇的更新和演变,跟上时代的发展。
语法的掌握同样不容忽视。
清晰的语法结构有助于理解句子的逻辑关系,避免出现翻译错误。
比如,在翻译长难句时,正确分析语法成分能够帮助我们准确地理解原文的意思,并转化为通顺的目标语言。
除了语言基础,良好的听力和口语能力也是必备的。
在口译工作中,能够准确地听懂源语言的内容,并迅速做出反应进行翻译至关重要。
这就要求我们通过大量的听力练习,熟悉各种口音和语速,提高听力理解的能力。
同时,流利的口语能够让我们在口译时更加自信和从容,准确地传达信息。
跨文化交际能力在翻译中也起着举足轻重的作用。
不同的语言往往承载着不同的文化内涵,如果不了解这些文化背景,很容易在翻译中出现误解或偏差。
比如,某些词汇在一种文化中可能具有特定的象征意义,但在另一种文化中可能完全不同。
因此,翻译人员需要广泛了解源语言和目标语言所代表的文化,包括历史、习俗、价值观等方面。
通过阅读相关的文化书籍、观看影视作品、与不同文化背景的人交流等方式,不断丰富自己的文化知识,从而在翻译中能够准确地传达文化内涵,避免文化冲突。
如何成为一个优秀的日语翻译

如何成为一个优秀的日语翻译作者:张诗妍李想来源:《速读·上旬》2015年第03期摘要:随着世界格局多极化、经济全球化的推进,中国与世界各国的交流、贸易越来越频繁,尤其是与同在一个大洲、自古就有交流的日本。
随着中国与日本的交流、贸易越来越频繁,日本人来中国建立子公司、中国人到日本学习、工作的情况也越来越多,因此对日语的使用也随之增加,可以说,日语是除英语外,中国人使用的最多的一门外语。
我们在同日本人交流时,需要先明白他们所说的日语的意思,然后再把我们想表达的中文用日语表达出来,在这个过程中就存在一个技术——翻译。
本文从两个方面分析了如何提高日语翻译。
关键词:日语;翻译;提高一、翻译1.概说翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
它可以是本国语言和外国语言之间的互译,也可以说两种外国语言之间的翻译。
2.翻译的标准翻译的标准是翻译实践中应该遵循的原则,是衡量译文好坏的尺度。
一篇译文,一部翻译作品,要翻译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切。
这个标准,就是翻译工作者们常说的“信、达、雅”。
忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容、等完整地表达出来为“信”;译文明白通顺,没有逐字死译,生搬硬套,文理不通的现象为“达”;保持原作的风格、色彩为“雅”。
三者是一个密切相关的整体。
无“信”就是失去了翻译的意义。
无“达”,使人看不明白,也达不到翻译的目的。
在“信”、“达”的基础上要求“雅”,才能保证翻译的质量,达到翻译的标准。
二、如何做一个优秀的日语翻译1.提高翻译者自身的素质翻译,是一项要求极其高的“艺术”,所以,对翻译者的要求也是极其高的。
一个合格的翻译者,必须要具备以下条件:第一,有严肃认真的工作态度。
在进行翻译前,要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,并且收集查阅,进行学习、研究。
第二,有很高的日语水平。
精通日语,是从事日语翻译工作最起码的条件。
日语翻译岗位职务说明书

日语翻译岗位职务说明书日语翻译岗位职务说明书一、岗位职责:1. 负责日语翻译工作,包括口译和笔译。
2. 参与会议、活动的现场翻译工作,确保信息的准确传递。
3. 负责日语文件的翻译工作,包括文件的翻译、审校和修改。
4. 协助其他部门进行与日语相关的工作,比如协助市场部进行市场调研、产品推广等。
5. 根据公司需要,参与其他相关工作。
二、任职要求:1. 具备良好的日语听、说、读、写能力,能够流利沟通。
2. 具备扎实的汉语基础,能够进行日汉翻译工作。
3. 具备良好的文字表达能力,能够准确用日语表达公司需求。
4. 具备较强的沟通能力和团队合作精神,能够与其他部门进行良好的协作。
5. 具有责任心和积极主动的工作态度,能够承担工作压力。
6. 具备相关工作经验者优先考虑。
三、岗位福利:1. 公司缴纳五险一金,提供良好的工作环境。
2. 提供有竞争力的薪资待遇,根据个人能力和绩效进行调整。
3. 提供公平的晋升机会和发展空间。
4. 提供专业培训机会,提升个人能力和职业素质。
5. 提供节假日福利和年度旅游等福利活动。
6. 充分尊重员工的个人需求和意见,鼓励员工发表自己的看法。
四、工作时间及地点:1. 工作时间:根据公司安排,一般为每周五天工作制,8小时工作制。
2. 工作地点:公司办公地点。
五、岗位评估标准:1. 工作成果质量:翻译文件准确无误,口译工作信息传递准确。
2. 工作效率:能够按时完成工作任务。
3. 团队合作能力:与其他部门进行良好的协作,能够积极参与团队活动。
4. 学习态度与个人发展:能够主动学习和提升工作能力,积极参加培训活动。
六、备注:以上职责和要求并不是固定不变的,根据公司业务发展和实际需要,可能会对职责和要求进行适时调整和完善。
做日语翻译必备的基本功

做日语翻译必备的基本功做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。
翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,在对他进行准确翻译的时候,最起码要包括以下这三个方面的基本功。
一、日语基本功说到日语基本功,其实不仅仅要看得懂日语,能够读得出说得出,做翻译的人其实除了要转打各种各样的想法和语言之外,存在很多其他方面的困难。
如果外语的基本功都不扎实,那么在翻译的过程当中必定是逃离不了翻译出差错的。
有一些刚刚开始从事翻译工作的新职员,往往只是粗鲁的看译文,觉得再加上自己的一些猜测跟理解就差不多,但是如果没能够对原文进行深入的理解,只知其表,不知其里,这样翻译出来的意思,其实根本就没有达到作者想要表达的那些深层含义,尤其是日本是一个极其富有专业素养的国家,他们从事任何一个行业都有极为深刻的工匠精神,所以很多时候文章能够影响世世代代就是因为他们的深刻,而作为一个日语翻译人员。
如果不能够将这其中的真正含义翻译出来就没有办法达到这个层面,也不能够成为一个优秀的日语翻译人员。
二、汉语基本功在翻译的时候,作为本国人员汉语的重要性没必要多赘述,如果汉语自身的了解都不够彻底,那么想必在翻译外语的时候,能力也不会强到哪里去,这绝对不是危言耸听,如果一个连本国文化都不能够了解透彻,那很多时候在接触一些世界文学或者是别人的 文化含义的时候,也不能够理解。
如果是汉语的水平不够,那很多时候翻译出来的句子要么是表达不清晰,要么存在语病。
在碰到一些外语词汇,不了解不清楚的时候我们大不了可以去查字典,但是如何将它组织成为正确的语言,能够让自己让别人看得懂,就是要考验自己的汉语水平了。
三、经验积累经验积累这个东西可能没有别的捷径可以走,很多时候除了不停的看文章查资料请教前辈,似乎没有别的办法可寻,日语翻译除了要花大把的时间去对找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻译错误的地方都记在一个错字本上面。
日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。
下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。
首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。
在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。
对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。
其次,要注重语言表达的准确性。
日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。
有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。
同样重要的是要注重语言的流畅性。
不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。
尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。
此外,要注意文化差异。
日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。
有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。
另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。
日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。
在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。
最后,要注意译文的可读性和可理解性。
不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。
要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。
尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。
以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。
在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。
日语笔译知识点

日语笔译知识点日语笔译是一项复杂而重要的任务,要准确地传达原文的意思,需要掌握一些关键知识点。
在这篇文章中,我们将逐步介绍日语笔译的一些重要知识点。
第一步:理解原文在进行日语笔译之前,首先要充分理解原文的内容。
这包括理解原文的主题、语法结构和上下文。
如果对原文的理解不够准确,就很难进行准确的翻译。
第二步:词汇选择选择正确的词汇是进行日语笔译的关键。
在日语中,有很多词汇可以表达相似的意思,但在不同的上下文中,它们可能具有不同的含义。
因此,译员需要根据上下文选择最合适的词汇,以准确传达原文的意思。
第三步:语法结构转换日语和其他语言的语法结构可能会有所不同。
在进行日语笔译时,需要将原文的语法结构转换成目标语言的语法结构。
同时,还需要注意目标语言的语法规则,以确保翻译的准确性。
第四步:上下文衔接在进行日语笔译时,需要注意原文的上下文。
原文中的某些词语或短语可能在后文中得到解释或补充说明。
译员需要在翻译过程中保持对原文上下文的敏感,以确保翻译的连贯性和一致性。
第五步:文化适应日本文化与其他文化可能存在差异。
在进行日语笔译时,译员需要了解并适应原文中的文化元素。
这包括对日本习俗、礼仪和价值观的理解,以确保翻译的准确性和符合目标读者的文化背景。
第六步:校对和修改完成翻译后,需要进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
译员可以与他人合作,或使用自动校对工具来发现可能存在的错误或不准确之处,并进行修正。
总结:日语笔译是一项复杂而重要的任务,需要译员具备一定的语言能力和专业知识。
理解原文、选择适当的词汇、转换语法结构、衔接上下文、适应文化元素以及校对和修改是进行日语笔译的关键步骤。
通过不断的学习和实践,译员可以提高自己的翻译能力,为日语与其他语言之间的沟通搭建桥梁。
日语翻译岗位职责
日语翻译岗位职责一、岗位背景为了确保企业与日本市场的有效沟通与合作,特设立日语翻译岗位。
岗位人员需要具备日语专业背景知识和优秀的翻译本领,以确保企业信息在跨语言沟通时准确无误地转达。
二、岗位职责1.负责日语口译和笔译工作,包含会议口译、文件翻译、产品说明书翻译等任务;2.确保翻译内容准确无误地转达,忠实于原文的意思和风格;3.依据公司布置,处理来自日本合作伙伴的电话和邮件沟通,确保及时传递信息;4.学习并熟识公司产品、行业及相关术语,提高翻译质量和准确度;5.监听、记录紧要会议内容并撰写会议纪要;6.帮助其他部门完成与日本市场相关的工作,如市场调研、客户支持等;7.依据需要,可能需要定期出差到日本参加商务活动和会议。
三、管理标准1.招聘和选拔:面试过程中要重视候选人的日语水平、翻译经验和专业背景,而且对候选人进行实际的翻译测试;2.培训和发展:新员工入职后应进行岗位培训,以提升其专业本领。
岗位人员应连续学习并跟进行业及产品的发展,提高专业知识;3.日常管理:岗位人员需保持良好的沟通与协作本领,与各部门紧密合作,确保工作的高效执行;4.监督与考核:定期进行岗位工作的评估和考核,以确保工作质量和效率。
四、考核标准1.翻译质量:准确转达原文的意思,不产生过多的语言偏差。
避开翻译错误或模糊表达;2.工作效率:能够定时完成所负责的翻译任务,尽量减少延迟。
合理规划时间和项目,确保任务的高效完成;3.口译本领:在会议和商务谈判等场合,能够准确表达和传递信息,及时捕获关键信息,并能流畅翻译;4.协作与沟通:乐观与其他部门和日本合作伙伴沟通,能及时传递信息,乐观解决问题和协调工作;5.技术应用:娴熟运用电脑办公软件和翻译工具,提高工作效率和质量。
五、其他要求1.保密意识:岗位人员应具备良好的保密意识,对于公司和客户的机密信息,应严格保密;2.不绝学习:及时学习新的翻译技巧和工具,提高翻译水平;3.解决问题:及时发现并解决翻译过程中显现的问题,乐观与团队合作,提出改进建议;4.自我管理:合理布置工作时间和项目优先级,确保工作的高效执行;5.团队合作:乐观与其他团队成员合作,共同完成工作目标。
翻译基本功
做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。
翻译行业的基本功一般包括五个方面:(1)态度基本功这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。
要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。
有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。
只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
(2)外语基本功从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。
这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。
在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。
言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。
这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。
请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。
分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。
但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。
改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。
说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。
译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。
日语翻译的重要技巧 翻译人员必备
日语翻译的重要技巧翻译人员必备如今日语翻译人才的需求很大,所以很多人都会选择这一行业,而要学好日语翻译,除了需要注意避免常规问题外,还要学会掌握下面的这些技巧。
第一、抓文章关键词词汇构成句子,句子构成文章。
所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。
不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。
所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。
举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。
然后着重看带有这几点的段落、语句。
接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。
通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。
第二、集中突破长难句对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。
所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:1、合并翻译就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再 进行翻译。
不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。
2、拆分翻译同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。
不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。
3、增添和减少在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。
4、一定要重视思维逻辑翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。
日语翻译岗位职责及相关职位要求
日语翻译岗位职责及相关职位要求日语翻译岗位职责:日语翻译的职责是根据客户的要求,将一种语言中的信息翻译成另一种语言中的信息,以满足客户日益增长的国际市场需求。
主要工作内容包括:日语与中文或英文的口译、笔译,日语文本的翻译校对以及管理翻译项目等。
具体职责包括:1. 日语与中文或英文的口译和笔译工作;2. 根据客户要求翻译各种文本,如合同、商务文件、技术手册、产品说明等;3. 对翻译出的文本进行校对并确保翻译的质量;4. 解决翻译中的问题,并在翻译过程中保持客户关系并满足客户的需求;5. 管理翻译项目,检查文档和进度,与客户沟通并分配任务;6. 协调和维护与工作相关的文件、记录和程序。
相关职位要求:一个合格的日语翻译需要有多种技能,包括语言翻译、团队协作、项目管理和客户服务等方面。
相关职位一般需要以下要求:1. 语言能力:拥有流利的日语口语、阅读和写作能力,能在中文、英语和日语之间进行翻译;2. 翻译经验:具有一定的翻译经验,可翻译商务、法律、技术和医学等领域的文件;3. 团队协作:具有良好的团队合作精神和沟通能力,能与客户、翻译者和项目经理等合作;4. 项目管理:能根据客户需求和日程安排,领导和管理多个翻译项目;5. 客户服务:能与客户沟通并处理各种问题,并向客户提供高质量的翻译服务;6. 专业知识:熟悉日语文化以及相关领域的专业知识,能够准确、专业地进行翻译工作;7. 人际交往:积极主动,有良好的人际交往能力和服务意识,为客户提供高质量的服务。
总之,在日语翻译岗位上,要求热爱语言翻译事业,注重翻译质量,积极沟通,乐于解决问题并且恪守职业道德,这些都是非常重要的职业素养。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语翻译需要哪些基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。
在这里就给大家讲解基本功一般包括三个方面:
方法/步骤
1. 态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。
要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。
有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。
只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
2. 外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。
这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。
在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。
言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。
这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。
请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。
分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。
但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。
改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。
说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。
译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。
译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。
阅读能力,也可以说是译者“化”
入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
3. 3
汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。
这无须累述。
但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。
有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。
分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。
我们觉得这是汉语水平不够造成的。
改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
END
注意事项
翻译公司讲解汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:
①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适
的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。
汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。