对中英文动物名内涵的比较共24页

合集下载

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。

如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。

动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。

因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。

1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。

1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。

例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。

在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。

中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。

狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。

在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。

鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。

因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。

当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。

例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。

绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。

猴子(monkey) 指代淘气的人。

中英典型动物词内涵意义之对比研究

中英典型动物词内涵意义之对比研究

南风论坛 South Forum166南风 south wind[关键词]动物词;内涵意义;差异;对比1 动物词的“内涵意义”动物词不仅有本身的概念意义(conceptual meaning)——指称的字面的意义,还有丰富的内涵意义(connotative meaning)——文化的迁移的意义,后者具有鲜明的文化烙印。

具体来说,动物词不是单纯指某一动物,而是有人参与其中,与文化环境相照应。

很多概念意义相同的动物词,其内涵意义却不同。

2 典型动物词内涵意义之对比2.1 吉利的“鸡”和胆小的”chicken”鸡谐音“吉”,多为“吉利”之意。

如人们祝福彼此“吉庆有余,吉祥如意”。

1)关于公鸡(cock),“金鸡报晓,闻鸡起舞”含褒义。

文艺界有“金鸡百花奖”,超市有“金鸡”牌商品。

但英语cock 含贬义:cock and bull story(无稽之谈), all to cock(差劲的), cock up(搞砸)。

2)chicken 有“胆小”之意,如He is a chicken.(他是个胆小鬼) , spring chicken(无经验的年轻人), chicken out(胆小而放弃);而汉语的“鸡”则无此意。

3)hen(母鸡)有hen-pecked(被母鸡啄的),意为“妻管严”,如He’s a lot more hen-pecked than me.(他患妻管严比我严重得多)。

而汉语中“母鸡”则无此内涵意义。

2.2 美丽的“孔雀”和炫耀的”peacock”孔雀开屏时缤纷艳丽的羽毛给人以美感。

中国人认为它是吉祥与美丽兼具的动物,孔雀开屏是吉兆。

西双版纳地区的人把孔雀奉为神鸟。

他们用各色食材做佳肴,摆出孔雀造型,就是著名的孔雀宴,用来招待贵宾。

还有根据孔雀形态编排的孔雀舞,展现美女婀娜的体态。

英文peacock 常含贬义。

由于孔雀走路时昂首阔步,看上去很骄傲;开屏时似乎在炫耀美丽,因此peacock 的内涵意义则是“高傲的人”。

对中英文动物名内涵的比较共25页文档

对中英文动物名内涵的比较共25页文档
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
对中英文动物名内涵的比较
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结

对中英文动物名内涵的比较

对中英文动物名内涵的比较


英汉互译中对动物名的处理方法
翻译是一门艺术, 它是用一种语言形式把另一种 语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动, 这一 活动分为口头与书面两种形式。1964年, 钱钟书先生 提出:翻译作品可视为一件艺术品, 准确地把作品从 一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味, 那 就算得上入于“化境”。文字形式虽然换了而原文的 思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境 界里。在对动物名的中英文互译中, 如果要运用钱钟 书先生的“化境”原理, 就要把某些动物名词的文化 内涵也考虑进去, 简单的逐字逐句的直译是远远不够 的。在前文中提到, 很多动物名分别在中英文中有其 特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中, 怎 样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强 生硬的痕迹或另人费解的误译呢? 在动物名互译方面 ,可以采用以下三种译法: 对等词译法,归化翻译, 异化翻译
在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以 中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇 者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他 的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。 此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。 在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深 刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认 为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的 情况比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险, 例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。

动物象征意对比

动物象征意对比

就拿“狐狸”来说。

汉语用“狐狸”喻指狡猾的人,如“老狐狸”、“像狐狸一样狡猾”露出了狐狸尾巴”。

英语里狐狸喻指“a crafty,sly,or clever person”(狡诈、诡计多端或聪明的人),如“as cun-ning as a fox”(像狐狸一样狡猾“)an old fox”(老狐狸)。

再如,在中国文化里“蜜蜂”具有勤劳的隐喻,英语里也有相同的隐喻:as busy as a bee(像蜜蜂一样勤劳)。

可见,乌鸦的黑,老鼠的胆小,狐狸的狡猾,天鹅的优雅,牛的健壮,驴的笨,猪的懒惰,在英汉两种文化中是相同的[2]221。

比如“狗”在两种文化中常常喻指人,而人们对狗的看法却截然相反,中国人认为狗是卑贱的动物,以狗喻人含有贬义,比如:走狗,狗眼看人低,狗腿子,狗东西等;英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家,而且常常是为了作伴,他们认为狗聪明、忠实,是人类最好的朋友,在英语文化中,以狗喻人含有褒义,因此便有如下表达:He is a lucky dog./Love me,love mydog./The man is a faithful dog。

在中国人的眼里,牛是身体强健、忠厚老实、埋头苦干、任劳任怨、无私奉献、不求回报的典型,因而历来受到人们的称颂和喜爱。

汉语成语中有力大如牛、健壮如牛,还有形容人倔强的“牛脾气”,形容人无私奉献的“老黄牛”精神,鲁迅先生的“吃的是草,挤出来的是奶”以及“俯首甘为孺子牛”等等,这些都是对牛的肯定和称赞。

在英文中,牛有ox(总称)、bull(公牛)、cow(母牛)、buffalo(水牛)几个词。

bull指未阉割的公牛,西方人对bull的看法与中国人有很大不同。

在他们看来,bull性格暴烈,雄健好斗,桀骜不驯,横冲直撞,因而常用来指那些莽撞粗鲁,容易闯祸,招惹麻烦的粗人,如形容人时说:like a bull in a china shop(像闯进瓷器店的公牛)。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。

如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。

动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。

因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。

1。

对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。

1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。

例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。

在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。

中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。

狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。

在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。

因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。

当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。

例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。

绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

英汉动物词的文化内涵

英汉动物词的文化内涵

英汉动物词的文化内涵英语和汉语中都有许多关于动物的词汇,这些词大都有着浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。

英汉语言中有许多基本相同的动物形象,表达基本相同的文化意义,例如:狐狸(fox)象征着“狡猾、奸诈、精明”,因此就有短语crazy like a fox(非常狡猾、十分精明),汉语中也有“狐假虎威”的成语;对于贪婪凶残的狼(wolf),英语中有a wolf in sheep’s clothing (披着羊皮的狼)、cry wolf(发假警报)、the big bad wolf(使人害怕的人或物)等,汉语中则有“狼狈为奸”、“狼心狗肺”、“狼子野心”等贬义成语。

汉英民族的历史和文化背景不同,各民族对人生的看法、生活方式和思维方式的差异形成不同的语言文化,一些动物词的内涵不同也是可以理解的。

例如:我们经常把“狗”(dog)视为骂人的话,常听说的狗东西、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狗头军师、狗屁不通等,都表示很强的贬义色彩。

近年来虽有许多人把狗当成宠物,但仍然未见褒义色彩的词出现。

在英语中,dog既可以是中性,也可以含有贬义,还可以表示一种亲切关系,狗是人类最好的朋友(man’s best friend)。

如果一个人很幸运,他是一个幸运儿(a lucky dog);还可以说某人“as faithful as a dog”(像狗一样忠诚);“work likea dog”(拼命工作,苦干);一个人沉默不语称为“a dumb dog”;“live a dog’s life”指生活得很不愉快;等等。

人们常说喜鹊报喜、乌鸦报丧。

在汉语中喜鹊(magpie)是一种吉祥鸟,一幅喜鹊闹梅的画很惹人喜爱。

但在英语中,magpie指叽叽喳喳的人、饶舌者,用来比喻喋喋不休、令人厌烦的人,还用来指那些胡乱收集绯闻的人。

瑞典人把它与巫术联系在一起,苏格兰人则认为喜鹊上门预示着死亡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察
,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动
物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)
、 蛇 (snake) 、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国
家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接
纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in
词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中 英文中完全相同, 有时却刚好相反。狗 (dog) 就是个典 型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人 类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有 一部分具有褒义。例如, “Every dog has its day”。(凡 人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语 有时也有贬义, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占马槽 );”treat somebody like a dog” (视人命为草芥);“and dog eat
当然, 在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文 中具有相同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的 人。 绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指 代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的 人。
无忧PPT整理发布
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其

原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环
dog “(残酷争夺)。
无忧PPT整理发布
在东方文化中,很多时候, 狗经常与反面形象联系在 一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分 。譬如,狗腿子(lackey);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate); 狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can not utter decent language);狗仗人势(a dog counts on its master’s backing)等等。
无忧PPT整理发布
除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实 的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在 中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余 ”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能 给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样 一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占 有两样珍贵的事物。在这里, “鱼”就用来指代有价 值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、 “fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 )、 “fish-blooded”(冷 血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的 而有截然相反的隐含意的动物名称:
无忧PPT整理发布
c. 中英文中内涵完全不同的动物 名称。1) 同一动物名在中英文中不同的含义
由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋 有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬 义。例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰 (owl) 和山羊(goat)。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象 总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸 ”,在英文中会说“ a cunning fox”。
无忧PPT整理发布
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表 那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的 短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
activity),龙飞凤舞 (lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但在西 方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的 主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英 雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的 ,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的 事物。
中英文动物名内涵可以分为三类:具有 相同的文化内涵,有部分相同的文化和完 全不同的文化内涵。
无忧PPT整理发布
a. 中英文中相同内涵的动物名 称
部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。 例如, 驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱 的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他 倔得像头驴,蠢驴”。
the sand”(把头埋在沙堆里),这种表达方法是因为在西方
文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联
系在一起。 随着中西方交流的增加, 东方人也接受了
这种观点, 也学会了用鸵鸟做文章, 产生了“采取鸵鸟
政策”这一表达方法。
无忧PPT整理发布
b. 中英文中部分内涵相同的动物
名称
在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同, 这类
无忧PPT整理发布
动物名中文隐含意英文隐含意
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中 ,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙” 是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指 代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己

无忧PPT整理发布
“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里 与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室 有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling
相关文档
最新文档