2017考研英语翻译每日一句:家中度假_毙考题

合集下载

2017考研英语翻译每日一句:家庭结构变迁_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:家庭结构变迁_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:家庭结构变迁考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【家庭结构变迁】With the implementation of the family planningpolicy and the change of theconcept of family, thesize and structure of traditional Chinese familieshaveundergone evident changes. One is that thenumber of one-child familiesincreases, resulting in agradual decrease in the average number offamilymembers. Another is the miniaturization trend of the family structure,which leads to thetraditional extended family being replaced by nuclear family.Changes in size and structure ofhouseholds contribute to simple familyrelationship and increasing mutual dependence offamily members. However, thechanges also exert negative influences, such as a surge in thespeed ofpopulation aging and the increasing number of the empty-nest families.参考翻译:随着计划生育政策(the family planningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。

2018考研英语翻译每日一句:旅游_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:旅游_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:旅游考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【旅游】With the improvement of living standards, vacationis playing anincreasingly important role in Chinesepeople’s life. In the past, Chinese peoplemainlyspent their time on earning a living and seldom didthey have theopportunities to travel abroad.However, the recent years has witnessed a fastdevelopment of China’s tourism industry. Theboom of economy and emergence of theaffluent middle class, has triggered anunprecedented tourism boom. Chinesepeople are not only traveling within China, buttraveling abroad is also becomingmore and more popular. During the National Day holiday of2016, the consumptionof tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimateof theWTO, China will become the country with the largest tourism industry in theworld in2020, and it will become the country with the fastest consumptionincrease in traveling abroadin the next few years.参考译文:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

2017考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:故宫考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【故宫】The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, bestpreserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to southand 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms insidethe palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer courtand the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercisedtheir power and held grand ceremonies. The inner court was theimperialresidence. The palace complex exemplifies traditional Chinesepalatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developmentsgreatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions asa national museum, where avariety of treasured cultural relics areexhibited.参考翻译:故宫(the ImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。

2017考研英语翻译每日一句:微博_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:微博_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:微博考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【微博】The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is justlike the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It graspsforeigners feature ofcraving for communication,expression andinformationsharing.It s like a window filled withpeople s trivial thoughts and fragments ofemotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature ofrelation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strongsystem of relations.The cultural core lies in group and association,namelytheso-called Within the four seas all men are brothers .The popularization ofsocial media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.参考翻译:外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。

2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。

2017考研英语翻译每日一句:四合院_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:四合院_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:四合院考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【四合院】The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditionalbuilding in China.The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the foursides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. Ingeneral,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the mosttypical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in realsense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadranglecourtyard is also the main style of residence in someplaces in northernChina.The characteristics of quadrangle courtyards around the countryvarydepending on factors such as climate, building materials and culturaltradition.参考翻译:四合院(quadranglecourtyard),又称四合房,是中国传统的房屋建筑。

2017考研英语翻译每日一句:红包_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:红包考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【红包】In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift whichis given to children by theelder generation during the Spring Festival.Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luckand blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented bythe younger generation to theelder generation, which reflects the wish oflongevity for the elder generation. In a broadsense, the present red enveloperefers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions,for example, weddings and opening of new stores and so on.Sometimes, it alsorefers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving theredenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonalrelationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope cultureexists obviously in places whereChinese people reside.参考翻译:红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。

2017考研英语翻译每日一句:常回家看看_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:常回家看看考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【常回家看看】A Chinese new law stipulates that adults mustregularly visit and take careof their parents. If theydon t do so,they break the law.The new law,however, hasgiven rise to a public debate onwhether it is feasible.Many people doubtwhetherthe law is enforceable, because it does not clarify how often people haveto visit theirparents.In addition, working people who live far away from theirparents will find it difficult totake leave to go home regularly.Some scholarshave praised the law,though, because it is aimedat arousing people s awarenessof loving the elderly and reminding them to always keep theirobligations inmind.参考翻译:中国新颁布的一项法律规定:成年人必须经常探望并照顾父母。

2017考研英语翻译每日一句:中国人的消费观念_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国人的消费观念考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【中国人的消费观念】In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and animported electronic watch.At that time, domestic products were inferiortoproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea ofworshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted inthe Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology,economy and national strength in China, domestic productsat present have made aleap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domesticproducts are even superior to the similar products in foreign brands.Chinesepeople s attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers ischanging and people are graduallycoming back to rational consumption.参考翻译:70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。

2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, //the non-commercial tree species arerecognized //as members of native forest community, //to be preserved as such ,within reason.(27 words)词汇要点:1) ecologically //adv. 生态方面,生态上地2) species //n. 物种结构要点:1) In Europe, where …是where 引导一个定语从句修饰Europe;2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as...;3) to be preserved …是不定式短语作定语,within reason 是方式状语。

汉译逻辑要点:1) In Europe, whereforestry is ecologically more advanced 是一个where 引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。

按照定语从句翻译方法,可以把where 从句部分翻译到先行词Europe 前面:在林业生态更为发达的欧洲。

当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。

2) non-commercial tree species 可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:家中度假
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!
本期主题【家中度假】
A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at
home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are
variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising
travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese
people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during
holidays are the two major factors contributing to mon
activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal
parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be
rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.
参考翻译:
家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。

人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。

对于大多数中国人来说。

节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。

家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

相关文档
最新文档