段落翻译练习-汉译英.doc
汉译英句子翻译练习

1)种力,是一般人看不的生命力,只需生命存在,种力就要。
2)凭窗站了一会,轻轻的得凉意侵入。
身来,突然眼花乱,房屋里的的西,都在光云里;⋯⋯3)架收音机有多大的重量啊!它着解放区人民的心,着全中国人民的希望,着我国家的命运。
4)看着信,林震不由单独笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“ 于”,准在回信告他下次要防止字。
5)人无千日好,花无百日。
6)除了我房,大院里有二十多房呢。
一共住着多少家子,得清?住两房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的性。
大家面,招呼声“吃了?”透着随和。
7)肝炎是全世界关注的健康。
洲是全世界肝炎患者最多的地域。
8)特是比荒僻落伍的村,残余着少量包婚姻的陋。
9)于是,暮色中急忙的人群里,有我赶路的身影,雨里、里、里、雪里,只盼着早些回家⋯⋯10)判断我各方面工作的是非是失,根究竟,要以能否有益于展社会主社会的生力,能否有益于增我国的合国力,能否有益于提升人民的生活水平准。
11)小道两,是两行小柳。
枝的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一白色的毛。
12)密蜂是在密,又是在造生活;不是自己,而是人造最甜密的生活。
13)几件小,每一件都代表着一个故事,收藏着它就象收藏着一份份美好的回。
14)我听了他的,着站直了身子,突然野开了,天地大了,只身前是水,身后是水,水着天,天着水。
15)在那边,古曳春秋,山花自自开,植被茸茸生烟。
16)我厂生的地毯案新、色精致、美大方富堂皇。
17)天气,十之八九要下雨。
18)我要培育出适社会主代化建需要的一代“四有新人”。
19)花然看上去可,但吹不得,日晒不得。
20)她是女流,但不受旧思想束,担当了一家步志的。
21)言西不是随意能够学好的,非下苦功不行。
22)此我拼死干活,春也不例外。
23)他到你魂都了。
24)我突然幼稚是一种最机智最完满的智慧,甚至种智慧寓着深刻的真理。
25)素以能“吃苦耐”而著称的中国人,在竟自不如“西洋人”或“ 洋人”能吃苦了。
英语专升本翻译练习题

英语专升本翻译练习题一、英译汉1. 句子翻译- 请将下列句子翻译成中文:- "The rapid development of technology has changed the way we live and work."- "Education is a key factor in determining the future success of a country."- "Despite the heavy rain, the match continued without interruption."2. 段落翻译- 翻译以下段落:"In recent years, there has been a significant increase in the number of tourists visiting historical sites. This trend has led to concerns about the preservation of these cultural treasures. Many experts argue that more needs to be done to protect these sites from damage and overuse."二、汉译英1. 句子翻译- 请将下列句子翻译成英文:- "随着科技的快速发展,我们的生活和工作方式都发生了巨大变化。
"- "教育是决定一个国家未来成功的关键因素。
"- "尽管下着大雨,比赛还是继续进行,没有中断。
"2. 段落翻译- 翻译以下段落:"近年来,参观历史遗址的游客数量显著增加。
这一趋势引起了人们对这些文化财富保护的担忧。
许多专家认为,需要采取更多措施来保护这些遗址免受损害和过度使用。
高中英语读后续写段落汉译英翻译练习

读后续写段落汉译英翻译练习1.拍了拍她的肩膀,我转过身,只见一个搂着头发湿漉漉的女孩的男人指着不远处的一辆车说:“请问,需要帮忙吗?”我只能用感激的泪水回答他:“谢谢您,谢谢您,先生。
”上车后,我们从那个男人和他的女儿那里得到了美味的果冻和热牛奶。
虽然外面浇上了水,车内却因亲切而形成了一种异样的温暖。
____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________1.【答案】Tapped on the shoulder, I turned around ,only to found a man holding a girl in arm with wet hair pointed a car in a short distance,saying “Excuse me,do you need any help? I can give a ride” ,which was only replied by my appreciative tears and saying “Thank you,thank you ,sir” After getting into the car, we got a yummy jelly and hot milk from the man and his daughter. Although pouring outsides, inside the car was warm for the kindness form a strange.2.伯林认为这是个好主意。
英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。
要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。
建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。
个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。
如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。
社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals.Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship,over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。
英语翻译

汉译英段落翻译(1-30段)Paragraph 1有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。
“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。
我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。
想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。
一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。
Sometimes we have to admit that reality can really shatter a person's dream. However, not until the last moment shall we give up our dream easily. Instead we should spare no effort to come up with the right solutions to tackling it rather than escaping from it. Giving up is our instinct, but it is by no means what we need. Once you get addicted to this habit no matter what you do,you will not succeed.解析:该段落第一句应译为复合句,主要考查主句中宾语从句的翻译和词语“必须承认”、“打击”的翻译。
“必须承认” 应译为have to admit…,而不是must admit,表示基于客观现实而承认或接受的事情;“打击”这个动词的词义选择很多,如strike,break,destroy,damage 等,因其宾语是“梦想”,且状语是“支离破碎”,较合适的选词是shatter,表示destroy(dream, hope, belief,etc)completely。
第二句可译为简单句,主要考察对not until…用法的掌握。
段落翻译练习

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2。
2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者.这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息.很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2。
5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高.【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers,who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller”cities。
With the development of the Internet,an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped”by Wechat,Weibo and QQ Zones。
It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top—tier cities.中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。
完整word版段落翻译与实践英汉互译1

Part II段落翻译与实践I. 汉译英1. 和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。
2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。
3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2)So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.2.大学生…1)现在大学生的学习压力相当重。
2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
3)总之,他们就像一个机器人。
4)压力大,时间少,功课多。
5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。
6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
高中读后续写篇章段落汉译英翻译练习十篇

读后续写篇章段落汉译英翻译练习十篇一我的脸贴在窗户上,我觉得呼吸困难。
汽车停在房子前面,我的宝贝女儿从车里出来,走上台阶。
眼泪刺痛(使刺痛) 我睁开眼睛,推开门,把她拉进去,紧紧地拥抱着她。
这个梦太真实了,我简直不敢相信我现在拥抱着我的女儿。
我不知道是不是因为我的祈祷得到了回应。
然后透过我模糊的视线(模糊的视野) 我看见一位女士从车里走出来。
_________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________“妈妈,她送我回家了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。
哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖(candy)的老汉。
后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧。
等我长大以后,总感到除了母亲,再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何希求,也没有任何企望的。
我常常想念他,也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。
可是,它早已不知被我丢到哪里去了。
But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I don’t know what became of it.3多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。
那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。
For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.4长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。
城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。
市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。
千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。
今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。
湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。
Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was first built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.5洞庭湖是中国第二大淡水湖。
洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。
岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。
自古以来,就是人们观光旅游的好地方。
Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake. Yueyang To wer, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring. (Picture)6正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时,两名中国男孩从杂草丛钻出出现在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。
他如遇救星,立刻打手势让他们过来。
两个男孩稍作迟疑,立即来到了他的身边。
在他的指点下,男孩利索地帮他解开了降落伞,并一边一个迅速扶起他往前走。
才走不到200米,已经看到了挂太阳旗的日军汽艇,两个男孩简短地商量了几句,就果断地把这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中,并扯来一大把芦苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中。
This American “Flying Tiger” was at a loss, thinking that he could do nothing but await his doom, when out of the jumble of rank grass emerged two Chinese boys, both of the same height and just a dozen years old.As if seeing his saviors, he signed to them to come nearer.The boys hesitated a little and came over to him. With his instructions, they dexterously unfastened his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they had walked 200 m, they saw Japanese motorboats come flying their sun flags. The boys talked a moment and then, without delay, hid the “Flying Tiger” in a thick growth of grass by the hillside, and putting around him more reeds they had quickly pulled out, they vanished swiftly into the wood.7家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。