汉译英时主语的添加与选择

汉译英时主语的添加与选择
汉译英时主语的添加与选择

汉译英时

主语的添加与选择

可以说,单就句子成分而言,英汉两种语言对主语的看法分歧最大。汉语不强调主语,因为汉语中的大多数句子都是话题结构。因此只要和述题有语义上的联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分和词类都可处在主语的位置上。但是在英语中,句子的主语和谓语一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系。

一,主语的添加

与汉语不同,主语是英语句子不可或缺的重要成分。翻译时如碰到汉语中的无主句或省略主语的句子,就需要添加主语。

1),基本路线要管一百年,动摇不得。

Version 1: We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.

Version 2: The basic line should be adhered to for 100 years, and there must be no vacillation.

2),说过来,说过去,就是一句话,坚持这个(三中全会以来的)路线、方针、政策不变。

Version 1: After all that’s been said, I can sum up our position in one sentence: we shall keep to this line and these principles and policies. Version 2: After all that’s been said, one sentence sums it up: we will stick to this line and these principles and policies.

3),(不要怕犯错误)坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。Version 1: So long as we stick to this attitude, it will be all right and we will not commit any major mistakes.

Version 2: So long as we keep to this attitude, everything will be all right, and we shall not make any major mistakes.

二,主语的选择与确定

1, 出于连贯的考虑对主语进行选择与确定

一个英语段落或句群的句子的话题有向心性。选择英语的句子主语,要考虑衔接紧凑、语义连贯的因素。相邻的英语句子的主语不宜频繁变换,应尽量保持一致。英语中有一条很重要的修辞原则,即平行一致原则(parallelism), 就是这种要求的集中体现。如:

1) 自十九世纪末,中国开始举办师范教育。1949年中华人民共和国成立之后,在各级政府的重视和关心下,中国师范教育进入前所未有的发展阶段。

Teacher education began in China toward the end of the 19th century. Since the founding of the PRC in 1949, it has undergone unprecedented development thanks to solicitude and support of the central and local government. (同一个话题,统一主语,加强连贯)2) 在科学技术迅猛发展的今天,振兴经济的希望在于教育,教师队伍的数量和质量对教育发展具有决定性的影响。

Today when there is a rapid advancement in science and technology, education becomes vital to the growth of economy. Its development,

however, is determined by the number and professional expertise of teachers.

3) 机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到两个百分点,因此也十分受欢迎。人们争相购买债券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。

Treasury bonds issued each year has been the most popular with institutional and individual investors. Enterprise bonds are also popular because they have a short maturity and offer an interesting rate of 1%-2% more than the average bank deposit rate. Often RMB 100 million worth of enterprise bonds are subscribed within a few days by anxious investors who queue overnight outside banks.

4) 一天,父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报。。。。。。”

One day an express came from his father. It read as follows: “I have just received a telegram from your father-in-law…”

2, 出于信息重心的考虑重新选择句子的主语。

2.1 汉语句子的机构性主语需改成更重要的信息。此时往往还需采用相应的被动结构。如:

1)(在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的老百姓迁走。

For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect

the dikes and to move people out of areas being flooded.

2) 上海采取了一系列优惠政策来吸引外资。

A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

3) 在过去三年内,浦东新区完成了总投资额在150亿元以上的10项重大基础设施的建设。

Over the past three years, 10 infrastructure projects, involving a total investment of over 15 billion yuan, have been completed in the Pudong New Area.

2.2 汉语句子的时间性主语多处理为状语,此时得重新确立英语句子的主语。如:

1) 有谣言说,明年年初要实行价格改革。

Rumor has it that a price reform will be instituted at the beginning of next year.

2) 明年将出版更多的儿童读物。

More books for children will be published next year.

2.3 汉语句子的泛指性主语如“人们”“我们”等并无实质性内容,在英语句子中往往可以省去,转而采用被动结构,让其他更重要的信息充当主语。如:

1) (占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运和货运也被迫中断。)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

The overall effect on China’s economy will be felt for many years.

单独译一句,用“人民”作英语句子的主语没有问题。但由于这一句是跟在“农田遭毁”、“工厂停工”、“铁路中断”的几个句子之后,冒出一个“人民”作主语反而不妥。还不如用“对国家经济的影响”作主语更妥当。

2) 现在,我们已经把国家的投资大量向西部地区倾斜,譬如,我们最近宣布的“西气东输”工程。

Now it is decided that the State investment will tilt in favor of the west. The recently announced decision to press with the project of transmitting natural gases from the west to the east is a case in point. 3,英语句子的主语和谓语必须有严格的逻辑关系,而且要符合搭配习惯,所以翻译中也常考虑改变句子的主语。汉语中存在大量的人称代词或名词所有格+名词的主语短句结构,翻译时可把这样的主语短语分开,让人称代词或名词所有格充当主语,而把原来的名词中心词处理为状语,这样往往就符合搭配了。如:

1) 因为我们国家的建设事业不仅仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

For China in her development needs not only engineers and scientists, but skilled workmen of different kinds.

2) 我们极好的条件是有四万万七千五百万的人口和九百六十万平方公里的国土。

We have very good favorable conditions: a population of 475 million

people and a territory of 9.6 million square kilometers.

3) 我们的事业从胜利走向胜利。

Version 1: Our course goes from one victory to one another.

Version 2: We have won one victory after another for our task.

4) 这些快速食品的味道还需大大改进。

These fast products leave much to be desired when it comes to flavor.

5) 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。

All emerging things are bound to experience difficulties and setbacks in their growth.

6) 这个战略思想现在已经有了实施的机遇。

This opportunity now has arose to implement the strategy.

4,考虑到英语句子主语的非人称倾向和名词化倾向,翻译时应尽可能多用无生命和抽象的名词作主语。如:

4.1 把汉语句子的主谓结构转换为偏正结构,刚好符合英语句子的这两个倾向。如:

1) 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下定决心一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。

His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

2) 他们片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够。Their lopsided stress on heavy industry and neglect of agriculture and light industry result in a shortage of goods in the market.

3) 走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声也没有。

The thick carpet on the corridor killed the sound of my footsteps.

4) 由于时间不够,他只能放弃去一些风景点和名胜古迹。Shortness of time has required the omission of some places of natural beauty and of historical interest.

4.2 还可把原句的宾语转换为译文的主语,此时也常用被动。如:1) 不同的人对退休持不同的态度。

Version I: Different people have different attitudes towards retirement.

Version II: Attitudes towards retirement vary from person to person.

2) 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

Version I: A little flattery would set him carried away.

Version II: A little flattery would fetch him.

3) 但人们始终没有,也永远不可能忘记“文化大革命”那可怕的一幕。

But the terrible story of Cultural Revolution has not been, and may never be, expunged from public memory.

4.3 把原句的谓语转换为译文的主语。

原文有时不止一个句子,前一个句子的谓语刚好是后一个句子的主语,且常用“这”来领起。此时,就可把第一句的谓语名词化,正好作第二句的主语,刚好符合英语句子的非人称倾向和名词化倾向,且可简化句子结构,突出重心。如:

1) 这样她们可以不要老做家务了,也可解解无聊。

To most housewives, a shopping trip often serves as an escape from housework as well as a relief from boredom.

2) 孩子们看到这个菜就眉开眼笑,可知他们是难得吃这种菜的。The delight of the children at the sight of the dish showed that it was

a rarity.

3) 我们早就用不着为了量入为出而极力节省了。

The need for strict economy in our lives has long since disappeared.

4.4 把原句的状语转换为译文的主语,因为此时原句的主语往往不是重要信息。如:

1) 我们沿着小道不知不觉地朝公园走去,跨过了一座人行小桥。Somehow our path took us toward the park and across a footbridge.

2) 因此,小地方的红色政权得以乘时产生出来。

Thus opportunities are provided for the rise of Red political power in small areas.

4.5 译文更习惯用IT形式主语或THERE BE结构。如:

1) 大多数人对学生的要求持同情的态度。

There is considerable sympathy for the students’ demands.

2) 由于害怕被非典病毒感染,人们对口罩的需求激增。

There is s sudden large demand for masks as the fear grows that they will be infected with the virus of SARS.

3) 薄薄的一本书他看了竟看了两个月。

It took him two long months to finish such a thin book.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

六级汉译英试题训练

六级汉译英试题训练

汉译英试题训练 请将下面这段话翻译成英文: 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 翻译及详解 Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their

hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination. 翻译讲解 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。 2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。 3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。 4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。 5.回到了…回到了…:可分别译为go back to 和return to,以避免重复,从而体现用词的多样

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语八级汉译英练习1-10

英语八级汉译英练习第1期 【中文原文】 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 【翻译讲解】 1. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。 周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit 考察:explore; make an on-the-spot investigation; inspect 足迹:footprint;footmark; trace 遍及:spread all over 【译文】During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 2. 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。 他在考察的过程中:in his exploration; in his tours;on his tours 盲目:blindly; in a blind way; without thinking 迷信:superstition; blindly worship/ believe in。 这里“迷信”指接受,accept readily/without thinking

汉译英专项训练

第一周 1. There is no time limitation in such classes so students can repeat exercises______(想要多少次都可以) [参考答案] as many times as they need [详细解答] 考查连接结构as…as,表示“同…一样达到某种程度”。 2. The media are_______(起着越来越重要的作用) in leading fashions and trend. [参考答案] playing an increasingly important role。 [详细解答] 要注意副词increasingly的用法。 3. _______(这件夹克不但太大), the jacket don't match my trousers either. [参考答案] Apart from being too large [详细解答] apart from在此相当于in addition to还有一个意思等同于except for。 4. Now that the cold war is over, we must begin to____(集中更多的精力来谋求世界和平). [参考答案] concentrate more on world peace [详细解答] 此处考查动词concentrate的用法。另外注意代词more的用法。 5. She has got used to____(用吸管喝牛奶) though she is only two months old.

[参考答案] sucking milk through a straw [详细解答] 此处used是形容词,表示“已适应,已习惯”,to后接名词或动名词形式。 6. Depending on what you are looking for, you have to judge for yourself______(这些资料对你来说有多大的相关性)。 [参考答案] how relevant the material is for you [详细解答] 此处考查how引起的宾语从句的用法,表示“多么,到何种程度”。 7. Mary received unemployment compensation__________ (当他从工厂下岗后)。 [参考答案] when she was laid off from her factory [详细解答] 此处考查动词短语lay off的用法。 8. __________(第一次也是最后一次) did I quarrel with my beloved parents. [参考答案] For the first and last time [详细解答] 此句为倒装结构。注意first和last的连用情况。 9. True friendship foresees the needs of others_________(而不是声明自己的要求) [参考答案] rather than proclaims its own [详细解答] rather than意思相当于instead of。 10. I tried every means to get a copy of her newly issued album,______________(却没有得到).

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

汉译英学生练习稿

1. 中文长句的译法:主、次信息句 例1: 原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。(1998年真题) 译文1:At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland. 例2: 原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。 译文:There being no telling when he will be home, I will have to go to bed now. 例3: 原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。 译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people. 2. 长句汉译英的几种处理方法 长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。 1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反 映了我国劳动人民的创造才能。 2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。 3.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥 协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。 4.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。 5.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国赋的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。 6.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。 7.故宫占地175亩(约72公顷),其四周有35英尺多高的城墙围绕,城墙外是57码(约52米)宽的护城河,河中直到今天都还满满是水。 8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

汉译英常用短语

1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,- 7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。不一致 9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 11. on one’s own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 12. take…into account(=consider)把..。考虑进去 13. give sb. an account of 说明,解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 15. on account of (=because of) 由于,因为。 16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译 在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。 (一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralizati on

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ide as 国泰民安the country flourish and the people live in peace an d harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situat ion 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territ ory

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

汉译英常用分类词汇——中国文化

汉译英常用分类词汇——中国文化 概述general terms 集体主义collectivism 爱国主义精神patriotism 诚实守信honesty 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity 全民健身运动nationwide fitness campaign 社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics and family virtues 为人民服务serving the people 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长。 The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history. 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 一、传统节日风俗文化 三节(中国的三天传统节日:端午节、中秋节和春节) the three Chinese traditional festivals—Dragon-Boat Festival, Mid-Autumn Festival and Spring Festival 1. 春节Spring Festival/ Chinese New Year 大扫除 year-end household cleaning 扎花灯焰火make ornamental lanterns and fireworks 烧纸钱burn paper coins/ burn paper money 烧香burn incenses in a censer 除夕New Year’s Eve 春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year) 年画New Year picture 年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 压岁钱 New-Year Money/ money given to children as a Lunar New Year gift 爆竹firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new 饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing) 拜年paying a New Year call 贺年片 New Year film

汉译英时主语的添加与选择

汉译英时 主语的添加与选择 可以说,单就句子成分而言,英汉两种语言对主语的看法分歧最大。汉语不强调主语,因为汉语中的大多数句子都是话题结构。因此只要和述题有语义上的联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分和词类都可处在主语的位置上。但是在英语中,句子的主语和谓语一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系。 一,主语的添加 与汉语不同,主语是英语句子不可或缺的重要成分。翻译时如碰到汉语中的无主句或省略主语的句子,就需要添加主语。 1),基本路线要管一百年,动摇不得。 Version 1: We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. Version 2: The basic line should be adhered to for 100 years, and there must be no vacillation. 2),说过来,说过去,就是一句话,坚持这个(三中全会以来的)路线、方针、政策不变。 Version 1: After all that’s been said, I can sum up our position in one sentence: we shall keep to this line and these principles and policies. Version 2: After all that’s been said, one sentence sums it up: we will stick to this line and these principles and policies.

相关文档
最新文档