汉译英技巧-主语的选择
汉译英之主语的选择全解课件

在汉语中,无主句和省略主句是比较常见的句型,但在英语中,无主句和省略主句的使用相对较少。在汉译英中 ,需要根据英语的表达习惯对无主句和省略主句进行处理,可以采用增补主语、变换句型等方法,使得译文更加 符合英语的表达习惯,提高译文的准确性和流畅性。
汉译英主语选择的
03
方法与技巧
直译法
总结词
功能
主语在句子中起到引导句子的作 用,是句子逻辑和语义的核心, 同时影响谓语和宾语的语法结构 和意义。
主语选择的重要性
01
02
03
语法正确性
选择正确的主语可以使句 子语法结构完整,避免出 现语法错误。
语义清晰性
选择合适的主语可以明确 动作的执行者或状态的变 化者,使句子的语义更加 清晰。
语境适应性
详细描述
在汉译英过程中,有时候原文中的一些词汇或短语在英文中并不需要翻译出来,因为它 们对于句子的结构和意义没有实质性的影响。省略法可以在主语选择时使用,例如在翻
译一些重复的词汇或短语时,可以省略其中的一部分,以使译文更加流畅、自然。
汉译英主语的特殊
04
处理
主谓一致的处理
主谓一致是指英语句子中主语和谓语动词在数、时态和语态上保持一致。在汉译 英过程中,需要根据英语语法规则,选择适当的主语形式,以确保句子结构正确 。
主语与谓语逻辑关系混乱
主语与谓语逻辑关系混乱是指英语主语与谓 语在逻辑上不一致,导致句子意义不明确。
在进行汉译英时,需要特别注意主语与谓语 的逻辑关系,确保它们在时态、语态和语气 等方面保持一致。例如,“如果明天下雨, 我们就不去公园了”应该翻译为“If it rains tomorrow, we won't go to the park”,
汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
汉译英之主语的选择全解课件

例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。
句子的翻译方法 -主语

原文的副词性成分取为译文的主语
已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。 The civil war,which has been going on for a year, has claimed thousands of lives. 通过进一步研究,科学家们推测存在着一种迄今尚未 为人所知的粒子。 Further investigation led the scientists to conjecture the existence of a hitherto unknown particle.
原文的动词性成分取为译文主语
他的行为似乎无法解释。 There does not seem to be any explanation for his behavior. 必须特别强调我国某些政府官员贪污腐败的严重性。 Emphasis must be placed on the seriousness of corruption and embezzlement among some offic纳说来选择主语可以有以下规律: 原文的形容词性成分取为译文主语 原文的名词性成分取为译文主语 原文的副词性成分取为译文的主语 原文的动词性成分取为译文主语
原文的形容词性成分取为译文主语
我的头疼得要命。 I have a terrible headache. 此句译文可完全照搬原文结构:My head aches badly. 也可对用词稍加调整,译为:My head is killing me. 懒惰的人不会成功。 Laziness makes success impossible. 他的良心受到谴责。 He had a guilty conscience.
原文的动词性成分取为译文主语
我见到他就恶心。 The very sight of him makes me sick. 人们传说他要结婚。 Rumor has it that he is going to get married. 咋天他们表演得很成功。 Their performance yesterday was very successful. 我从来没那么想过。 The thought has never crossed my mind.
翻译汉译英之主语的确定课件

练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。
汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理英汉互译是指将英文语言转换成中文语言或者将中文语言转换成英文语言的过程,它是外语学习与文学交流首要工具之一,也是桥梁与纽带,能够将两种不同文化异彩斑斓。
在英汉互译中,主语的处理是十分重要的,由英汉句子结构可以看出,两种语言的主宾句法有较大差异,因此,在英汉互译时应当正确把握主语的位置。
一、英译汉时注意主语的处理1、主语用it代替当出现复杂的复合句时,为了简化译文,可以用it作形式主语来代替真正的主语,这就需要注意,形式主语所作行为是否与真正主语完全一致。
2、名词性状语作表语当状语的位置在主语的前面时,可以用名词性的形容词来作表语,但在此种情况下,要注意,在换译后的句子中文字的位置应当与原句的排列一致。
3、主语的物主代词可以删去在英汉互译中,英语中的物主代词可以删去,直接用名词作主语,把英语中的物主代词省略掉,即可节约篇幅,使汉语句子简洁、亲切。
二、汉译英时注意主语的处理1、直接将汉语主语对应一个英文名词作主语汉译英时,可以直接将汉语中的动词或有生命的主语,对应英语中一个名词作为句子的主语,以简化译文,汉语中有生命的主语,也可以译成英语中的一个名词作为句子的主语,但是译成的英文要注意保持原意,而不能出现歧义。
2、不定式汉译英时,有时不定式也可作英文句子的主语。
当汉语中的主语是动词时,我们可用不定式作主语,可以使句子的表达更加准确,而且更加简洁明快。
3、省略主语汉译英时,可以将主语省略,凡是句子无必要强调或者已知语境中得出结论时,可以将主语省略,但这种情况只限于那些可以由读者自行推测出所提及的事物时。
以上是英汉互译中对主语处理的相关内容,从中可以看出,英汉互译当中,主语的处理是十分重要的,只有正确把握其语义,才能准确地体现出句子的意思,从而使英汉互译更准确。
汉译英主语的选定

4. 主语为偏正结构短语
肥沃的土壤有利于作物的生长。
The richness of soil favors the growth of crops.
除了其传染性,该疾病的严重状况最终导致肺结核。 In addition to its contagiousness, the severity of the disease resulted in tuberculosis.
3. 主语为动宾结构短语 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 操作电机需要了解电机的一些性能情况。 The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.
5. 主语从句 除地球外的任何别的行星上是否适合生命存在,是值得怀疑的。
Whether life can exist on any planet other than the earth is very doubtful. 理论必须紧密联系实际是我们应当记住的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.
要创造新物质,就需要一个超热和高能的环境。 Creation of new matter requires an exceedingly hot and energydense environment.
(目的状语译为主语)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例:这件事你不用操心。Байду номын сангаас
这件事”是主题,“ 你不用操心”是述题。英 语却不能照搬汉语结构,译为 This you don’t need to worry about. 而要说You don’t need to worry about this. 如果要在译文中突出汉语的主题“这件事”, 就需要在句式上做相应调整,比如表达为This is not something you need to worry about. 另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构 的it或 there打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this.
三. 原文的副词性成分取为译文主语
把原文副词性成分取为译文的主语时, 需要我们抓住该副词性成分的主要或关键内 容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。 1. 因为天气太糟,我们未能成行。 可以选择“我们”作为主语,依照原文 结构把 “天气太糟” 处理为原因状语: a) Because of poor weather, we did not go. 也可选择“天气”为主语,表达为“太 糟的天气使我们未能成行”: b) Bad weather prevented us from going. 另外,“未能成行”也可转译为“把旅行取 消”。 c) Bad weather caused us to cancel our trip.
2. 他突然发现地毯上有个深色的斑点。 可依照原文结构,选择“他”作为主语, 使 用主动语态,译成: a) He suddenly saw a dark stain on the carpet.
需要注意的是,选择“斑点”作为作为主语时, 句子若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这 时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达, 比如:
与汉语不同,英语句子构建在形式(或 称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻 辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓 语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占 有非常重要的地位,是突出阐述的对象。 而且,英语的主语和谓语之间有很多严格 的相互制约的语法规范。
2. 中国的人均农业土地面积比不上世 界上其它许多国家。 英语比汉语更讲究逻辑结构的 严密。这里,“土地面积”与“国 家”没有可比性。翻译时如果选择 “土地面积”作为主语,表达要严 谨,拿来与之相比较的应该是其它 国家的“土地面积”,需要添加that 来表示:
a) China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. 如果选择原文中的形容词成分“中 国”作为主语,就可以直接与其它国家 相比较,而把“土地面积”转化为状语 成分。 b) In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world. c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .
本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成:
c) Laziness makes success impossible.
二. 原文的名词性成分取为译文的主语
原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主 语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。 1. 一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。 首先,可选择“我”作为主语,但“遇上某件事情” 如按字面译为meet with something并不通顺,需要换个 说法,比如表达我“有某个经历”,译: a) I had the most incredible experience a week ago. b) I had the most inconceivable encounter a week ago. 还可选择“事情”作为主语,表达成“事情发生在我身 上”: c) The most unbelievable thing happened to me a week ago.
b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.
3. 他两天就抽完一包烟。
我们可选择“他”作为主语, 按照原文句式翻 译: a) He finishes a pack of cigarettes in two days. 但如果选择“一包烟”作为主语,则不应机 械 地 转 为 被 动 语 态 A pack of cigarettes is finished by him,而应寻找英语习惯表达,使译 文更自然。 b) A pack of cigarettes lasts him only two days. 此外,本句还可添加形式主语 it, 译成: c) It takes him only two days to finish a pack of
3. 懒惰的人不会成功。 a)A lazy person will never succeed.
也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语, 表达为“懒惰使人无法成功”,译成: b) Laziness makes it impossible for one to succeed. 另外,因为“懒惰”和“成功”不言而喻 是描述“人”的,所以“人”在翻译时不妨省 略,使译文更加简洁:
主语的选择
鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉 译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识 且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上 述七类英语主语。 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找 出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补 充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还 是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主 语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上 下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分, 也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。
主语的确定
应遵循的原则:
必须添加必要的主语 必须符合句中应突出的信息 必须符合英美人的思维方式 必须符合句中的逻辑关系 必须符合行文连贯的需要
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考 虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文 句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英 语的主语。 传统语法认为汉英句子总体框架相同, 都属于主--动--宾(SVO)类型。按照 这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原 文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语 等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 把原文的主语取为译文的主语。
一、原文的形容词性成分取为译文主语
汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句 子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语 的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题, 但也有例外。
我的头疼得要命。
如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成: a) My head aches badly. b) My head is killing me. 如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出 流畅自然的译法: c) I have a terrible headache. d) I have a splitting headache. e) I have a migraine.
一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的“主-动-宾” 结构,假如直接把原文的主题或主语取作译 文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平 衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就 要设法把原文的其他成分,也许是名词、形 容词、副词或动词,取作译文的主语。在此 过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种 差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉 语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普 遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使 译文更加地道,更符合英语的习惯表达。
现代汉语在很大程度上是以主题为主的 语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语 划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language). 只要和评述的东西在语义上有联系,即 使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任 何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。 如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动 词词组(例4),主谓结构(例5),介词或 介词词组(例7),零主语(例8)。
英语的主语主要有七大类
1、施动主语(agentive subject) Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject) Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject) A stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject) The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject) Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject) The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.