汉译英之主语的选择分析解析

合集下载

汉译英之主语的选择全解课件

汉译英之主语的选择全解课件
详细描述
在汉语中,无主句和省略主句是比较常见的句型,但在英语中,无主句和省略主句的使用相对较少。在汉译英中 ,需要根据英语的表达习惯对无主句和省略主句进行处理,可以采用增补主语、变换句型等方法,使得译文更加 符合英语的表达习惯,提高译文的准确性和流畅性。
汉译英主语选择的
03
方法与技巧
直译法
总结词
功能
主语在句子中起到引导句子的作 用,是句子逻辑和语义的核心, 同时影响谓语和宾语的语法结构 和意义。
主语选择的重要性
01
02
03
语法正确性
选择正确的主语可以使句 子语法结构完整,避免出 现语法错误。
语义清晰性
选择合适的主语可以明确 动作的执行者或状态的变 化者,使句子的语义更加 清晰。
语境适应性
详细描述
在汉译英过程中,有时候原文中的一些词汇或短语在英文中并不需要翻译出来,因为它 们对于句子的结构和意义没有实质性的影响。省略法可以在主语选择时使用,例如在翻
译一些重复的词汇或短语时,可以省略其中的一部分,以使译文更加流畅、自然。
汉译英主语的特殊
04

处理
主谓一致的处理
主谓一致是指英语句子中主语和谓语动词在数、时态和语态上保持一致。在汉译 英过程中,需要根据英语语法规则,选择适当的主语形式,以确保句子结构正确 。
主语与谓语逻辑关系混乱
主语与谓语逻辑关系混乱是指英语主语与谓 语在逻辑上不一致,导致句子意义不明确。
在进行汉译英时,需要特别注意主语与谓语 的逻辑关系,确保它们在时态、语态和语气 等方面保持一致。例如,“如果明天下雨, 我们就不去公园了”应该翻译为“If it rains tomorrow, we won't go to the park”,

翻译汉译英之主语的确定

翻译汉译英之主语的确定

1.3 零主语Vs 形式主语

英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或 人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。 尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这 种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较 而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以 省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语 就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位 主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉 语的零位主语在英语中也是不存在的。
1

汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语




主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)
2. 2 主语必须是句中应该突出的信息

汉译英之主语的选择全解课件

汉译英之主语的选择全解课件
广告文案类文章通常以“产品”或“服务” 作为主语,以此来突出产品的特点和价值。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。

本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。

在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。

关键词:主语;中英文;差异一、介绍英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。

而汉语的主语却相比英语来说较为松散。

在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。

概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。

主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。

二、比较与分析(一)英汉主语性质比较就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。

英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。

英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。

在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词it。

形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。

英语主语和谓动关系极其密切。

由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。

因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。

汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。

这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。

从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。

也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。

从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“s1大主语”“s2次主语”),例如:1.房子(s1)我们(s2)已经盖好了。

翻译汉译英之主语的确定课件

翻译汉译英之主语的确定课件
确选择主语的能力。
练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。

汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。

英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。

具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。

就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。

e.g.这件事你不用操心。

(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。

而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。

再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。

因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。

汉译英的句法处理

汉译英的句法处理

汉译英的句法处理(一)英语重形合,在形式上强调结构完整,绝大部分句子都不能没有主语,因而,英语是主语显著的语言。

一. 主语的确定1. 确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 分析:汉语省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。

英语补出的主语不是“我们”而是原文中的“客商”,这种处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。

2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.分析:汉语省略了主语“我们”或是“人们”。

为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“It is +过去分词+that从句”的结构。

2. 确定主语时,必须符合英美人的思维方式;1)她从来没想到他是个不诚实的人。

1)她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurred to her that he was a dishonest man.分析:译文中,主语是“It”,这是西方人的思维方式,译文意为:这种念头从来没有闪过她的脑际。

这种翻译强调了“他是个不诚实的人”这一客观事实,并显露出她对之一事实感到惊讶。

汉译英句子主语的确定

汉译英句子主语的确定

汉译英句子主语的确定摘要:本文从翻译教学的角度出发,充分的阐述了在汉译英的过程中,主语的确定应遵循五个原则,从而达到译文地道,流畅的翻译标准。

关键词:汉译英、主语、确定Abstract: This article from the perspective of translation teaching, fully describedin the CE proess, the subject should be determined to follow five principles, to achieve the authentic translation, smooth translation standards.Key words: Chinese to English, subject, to determine在汉译英教学过程中,笔者发现,学生在翻译句子时,通常把汉语中的主语对应的译为英语中的主语,致使有的译文成了典型的“中国式”英语,甚至导致错误的译文。

例如:(1)你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。

原译:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant改泽:You have made good progress in your study, but you should not get conceited and arrogant.(2)他的英语讲得很好原译:His English speaks good改译:He speaks good English.通过上述两种译文的对比,“原译"是将汉语中主语对应译为英语中的主语,而“改译”根据英语的表达习惯,采用灵活的变通手段表达原文意义,使译文符合英语的语言习惯。

主语的确定汉语和英语分属两种不同类型的语言,前者属汉藏语系(Sino-Tibetan family),而后者属于印欧语系(Indo-European family)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
There is no need for you to worry about this.
• 1)论文我们已经写了一大半了。 • We have finished a good part of the papers • 3)这些材料我们只够盖一栋房子。 • We could only build one house with these materials.
• ห้องสมุดไป่ตู้语选择合适, 便于构句
• 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这 种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 • a. Due to Long distances and lack of transport facilities, the rural areas are isolated from the outside world,which is made more serious by the lack of communication instruments. • (基本保留了原文句法结构)
The Choice of Subjects 主语的选择
分析下列句子的主谓结构
• • • • • • • • 1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
• 汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉 语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语 那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大 的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。 我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说 明来看待,比较合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topicprominent)语言。
• 汉译英中,主语的 确立是句子翻译的第一步。选择了一定的主 语,基本决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于 构造了。常常选择不同成分作主语,决定了不同的组句方式。 例如:
人不可貌相,海水不可斗量。 A. A person can not be judged from his appearance just as an ocean can not be measured by pints. • B. It is impossible to judge people from their appearances, and impossible to measure the ocean by pints. • C. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.
1.汉语为主题语言;主题+述题结构;主语句法功能弱
英语为主语语言:
主语+谓语结构;主语句法功能强
例如:
这件事你不用操心.
主题 述题
译:This you don’t need to worry about.
You don’t need to worry about this.
This is not something you need to worry about.
1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和 发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
3) 经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。 Frequent exposure to something or someone will cause liking.
主语的选择和确立
英语的主语主要有七大类
1、施动主语(agentive subject) Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject) Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject) A stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject) The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject) Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject) The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
• b. Long distances and lack of transport facilities make the rural areas isolated from the outside world,which is made more serious by the lack of communication instruments. • (部分保留原文句法机构)
• 英汉语比 较: 主语 比较 • • 英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意 思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子 都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施 动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观 点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。
相关文档
最新文档