(英语毕业论文)浅析网络语言翻译中的功能对等
功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究【摘要】这篇文章探讨了在功能对等理论视域下的英语翻译探究。
在介绍了研究背景和研究意义。
正文部分首先简要介绍了功能对等理论,然后分析了英语翻译的特点以及功能对等理论在英语翻译中的运用。
接着探讨了功能对等理论视域下的英语翻译策略,通过案例分析加以说明。
在结论部分深入探讨了功能对等理论的启示以及英语翻译的发展趋势,并进行了总结。
通过本文的研究可了解到功能对等理论在英语翻译中的重要性以及指导意义,为英语翻译领域的发展提供了理论支持和启示。
【关键词】功能对等理论、英语翻译、视域、策略、案例分析、启示、发展趋势、结论、研究背景、研究意义、正文、引言1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是现代翻译理论中的一个重要分支,它关注的是在翻译过程中如何维持原文和译文之间的功能均衡。
随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译在不同领域的应用也变得愈发重要。
在英语翻译领域,功能对等理论的研究和应用逐渐引起人们的关注。
功能对等理论的提出源于翻译活动不仅仅是语言转换,更重要的是传递信息和实现交际目的。
翻译不应只关注原文的语法结构和词汇,还应当注重译文的传达效果和交际功能。
在英语翻译中,传统的翻译方法往往只侧重于译文与原文之间的语言表面现象,而功能对等理论则强调应该同时关注语言形式和实际意义的传达。
随着功能对等理论在翻译领域的不断深入研究和应用,我们可以更好地理解英语翻译的特点、规律和难点。
本文旨在探讨功能对等理论视域下的英语翻译方法和策略,为提高英语翻译质量和效率提供新的思路和方法。
1.2 研究意义The significance of exploring English translation from the perspective of functional equivalence theory lies in its potential to enhance the quality and effectiveness of translations. By understanding the principles of functional equivalence theory and applying them to English translation, translators can produce more accurate and culturally appropriate translations that better convey the intended message of the source text. This not only benefits the target audience by providing them with a clearer understanding of the text, but also helps to preserve the integrity of the original content. Additionally, studying English translation through the lens of functional equivalence theory can contribute to the advancement of translation studies as a whole,providing valuable insights into the intricate process of translation and opening up new avenues for research and exploration in the field. Ultimately, this research can have a positive impact on the translation industry by promoting higher standards of translation practice and fostering greatercross-cultural communication and understanding.2. 正文2.1 功能对等理论简介功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论范式,其核心思想是在翻译过程中实现原文与译文的功能对等。
功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究在信息科学领域中,功能对等理论是一种常用的方法用于描述软件系统设计中的概念和过程,特别是在软件方面。
本文将探讨功能对等理论视域下的英语翻译。
一、功能对等理论的概述功能对等理论是一种基于功能的系统设计方法,可用于不同问题领域的不同问题。
该方法最初由Douglas T. Ross和David D. Levine于2000年提出,可以将系统分解为不同的元素功能,然后针对每个功能进行详细说明和设计。
该方法经过多年发展,现已成为一种被广泛应用的设计方法。
在功能对等理论中,系统被定义为一组互相关联的元素功能,它们可以通过输入和输出进行交流,并在系统的运行过程中协同工作。
功能对等理论认为,在系统设计的过程中,通常需要考虑四个方面的问题:功能的定义、功能的组织、功能的实现和功能的调用。
在功能对等理论的翻译中,其中一个主要问题是如何将其基本概念进行翻译。
例如,“功能对等”这个词汇在英语中不太常见,因此在翻译中可能需要考虑使用更准确和更相关的词汇。
此外,功能对等理论还涉及到一些专有名词,例如:结构性编程、面向对象编程、系统流和数据流。
这些专有名词在不同语言中也存在着不同的翻译,因此,在进行翻译时需要对翻译文本进行逐个分析,以确保翻译的准确性。
对于功能对等理论的英语翻译,需要考虑以下几点技巧:1、选择准确的翻译词汇在进行翻译时,需要根据每个词汇的语义和文化背景,选择准确的翻译词汇来传达原文的含义。
2、避免使用错误的术语在翻译时,应避免使用错误的术语或专业术语的错误翻译。
必要时可以在翻译前咨询专业人员和相关文献以避免错误。
3、保持简洁和清晰功能对等理论是一种系统性的方法,其中包含了许多复杂的概念和模型。
在翻译过程中,应尽量避免过度翻译,保持简洁和清晰的表达,以确保翻译文本的易读性和可理解性。
四、结论在功能对等理论视域下的英语翻译是一项重要的任务,它可以帮助人们更好地理解和应用该设计方法。
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。
关键词:功能对等;读者反应;局限性一、“功能对等”的基本观点美国著名的翻译理论家、语言学家奈达,在世界翻译领域占有重要地位,为翻译理论的发展做出了巨大贡献。
奈达的“功能对等(functional equivalence)”理论是其翻译理论体系的核心,具有深厚的理论基础和丰富的实践基础。
在对“功能对等”的阐述中,奈达强调以读者反应作为译文判断的标准,“读者反应论”是“功能对等”理论的核心,是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
二、对等理论的演变发展奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。
在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和原语接受者和原文信息之间存在的关系相同。
”他同时强调,动态对等的翻译以完全自然地表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。
奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行了分类,即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。
题目功能对等下英译比较赏析

题目功能对等下英译比较赏析1. 引言1.1 题目功能对等下英译比较赏析功能对等翻译是指在翻译过程中保持原文句子的意思并使译文与原文在功能上保持相当的重要性。
在跨文化交流中,功能对等翻译起着至关重要的作用。
它不仅能够帮助读者更好地理解原文的意思,还可以确保译文的流畅性和自然性。
英译对等是一种常见的翻译方法,它是指在翻译过程中将原文的句子和语义等效地翻译成英文。
与其他翻译方法相比,英译对等在保持原文意思的还注重保持译文的语言风格和表达方式。
通过比较功能对等翻译和英译对等,我们可以发现功能对等翻译在保持原文意思和译文流畅性方面更具优势。
功能对等翻译能够更好地传达原文的含义,并使译文更符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
功能对等翻译在跨文化交流中的重要性不可忽视。
它是提高翻译质量的有效手段,能够促进不同文化之间的交流与理解。
在今后的翻译实践中,我们应该更加注重功能对等翻译的应用,并不断提升翻译水平,以实现更高水平的跨文化交流和沟通。
2. 正文2.1 功能对等翻译的定义功能对等翻译是指在翻译过程中,保持原文与译文的功能对应关系。
即译文要达到与原文相同的交际目的和语用效果,使译文在传达信息、表达情感等方面与原文保持一致。
功能对等翻译要求译者不仅要准确理解原文的含义,还要灵活运用语言技巧和文化知识,确保译文在语言风格、表达方式等方面与原文相匹配。
功能对等翻译的核心是保持原文和译文的功能等效,而不是简单地进行语义转换。
译者需要根据文本的特点和目的进行恰当的选择和调整,以确保译文能够有效传达原文的信息和情感。
功能对等翻译强调译文的质量和效果,要求译文在符合语言规范的基础上,更注重文化差异的处理和信息传达的准确性。
在实际翻译中,功能对等翻译有助于提高译文的质量和可读性,使译文更贴近原文的意图和效果。
通过功能对等翻译,译者可以更好地传达原文的信息和情感,同时满足读者的阅读需求和理解期待。
功能对等翻译在跨文化交流和文本传播中具有重要的作用,是翻译工作中的重要原则之一。
功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究功能对等理论是翻译研究中的一种重要理论,提出了翻译应该在功能上与原文等值的观点。
在翻译中,功能对等强调的是目标语言读者对原文所传达的信息能够产生相同的反应或效果。
在这种视域下,翻译的目标是使得目标语读者能够理解和接受原文的信息,而不是简单地将原文的文字转化为目标语言的文字。
功能对等理论的出现是为了解决传统翻译观念中的一些问题。
传统观念认为,翻译是对源文的严格还原,目标是实现对原文意思的准确传递。
这种观念忽视了译者在译文中添加个人风格和文化内涵的自由,忽视了翻译过程中目标语读者的需求。
功能对等理论强调了读者导向的翻译,使得译文能够适应目标语读者的习惯和文化背景。
在功能对等理论的指导下,翻译可以采取不同的策略。
一种策略是“完全等值翻译”,即将原文的意思完全转化为目标语言的文字。
这种策略适用于一些特定的场景,比如官方文件、法律文件等。
另一种策略是“意译”,即将原文的意思用目标语言的方式表达出来。
这种策略适用于一些意义不完全对称的词语或短语。
再一种策略是“本土化翻译”,即将原文中的文化元素转化为目标语言读者熟悉的文化元素。
这种策略适用于一些文化差异较大的翻译项目,比如文学作品和电影翻译。
在功能对等理论的视域下,译者需要不断考虑目标语读者的需求和接受能力。
译者要能够理解原文的意思,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。
译者还需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,使得译文更加贴近目标语言读者的习惯和文化认知。
功能对等理论也存在一些问题和争议。
一些critics认为,功能对等理论忽视了翻译中的创造性和艺术性,并过分强调了译文的实用性和可接受性。
功能对等理论可能导致一种“摧毁原文”的翻译态度,忽视了原文的文学价值和语言魅力。
功能对等 翻译

功能对等翻译引言功能对等翻译(Functional Equivalence Translation)是一种广泛应用于软件开发和本地化行业的翻译方式。
它旨在确保被翻译文本与原文在功能上达到一致。
功能对等翻译不仅仅是简单的文字替换,而是需要考虑上下文、交互和用户体验等因素。
什么是功能对等翻译功能对等翻译是指将原文(通常是英文)转化为其他语言时,保持被翻译文本的功能和意义与原文相同。
这意味着除了翻译文本的字面意思之外,还需要考虑和保留原文中的上下文、语气、风格和表达方式。
功能对等翻译在软件开发过程中扮演着至关重要的角色,因为它能够确保用户在不同的语言环境下具有相似的用户体验。
功能对等翻译的重要性实现功能对等翻译对于软件的本地化非常重要。
当软件进入全球市场时,针对不同的语言和文化进行翻译是必要的,以便为全球用户提供更好的用户体验。
功能对等翻译可以确保软件在不同语言环境中的功能和意义保持一致,这对于用户理解和使用软件至关重要。
此外,功能对等翻译还可以提升软件的可用性和可访问性。
通过保持翻译文本与原文的一致性,用户可在不同语言版本下无缝切换。
这意味着无论用户使用哪种语言,他们都可以充分利用软件的功能,而不受语言障碍的限制。
功能对等翻译的挑战功能对等翻译并非一项简单的任务,尤其是在涉及软件和技术术语的翻译时更显困难。
在翻译过程中需要考虑到原文的上下文、语气和表达方式,以及软件用户的文化、语言习惯和偏好。
此外,不同语言之间的语法结构和表达方式也可能导致翻译的挑战。
因此,为了实现功能对等翻译,翻译团队需要具备广泛的语言和文化背景知识,以及对软件的深入了解。
功能对等翻译的实施策略以下提供了一些实施功能对等翻译的策略:1. 理解原文在进行翻译之前,翻译团队需要全面理解原文的功能和意义。
他们应该考虑到原文的上下文、语气和风格,以便在翻译过程中进行正确的转换。
2. 选择合适的词汇和表达方式根据原文的功能和意义,翻译团队应该选择适当的词汇和表达方式来传达相同的意思。
功能对等理论在大学英语翻译教学的运用的分析论文
功能对等理论在大学英语翻译教学的运用的分析论文功能对等理论在大学英语翻译教学的运用的分析论文【摘要】随着社会的发展,很多东西都越来越国际化,英语作为45个国家的官方语言,日益得到人们的重视,在大学课程中学习英语翻译也显得尤其重要。
文章主要阐述了目前大学校园里英语翻译教学的情况,讲解了奈达的“功能对等理论”以及该理论在英语翻译里的重要意义,文中将许渊冲先生的诗翻译成英文,举例说明功能对等理论的作用和用途,提议老师在授课时将功能对等理论和教学实践结合在一起,以达到快速提高学生翻译水平的目的。
【关键词】功能对等理论;大学英语教学论文;翻译教学绪论在现如今这个全球一体化时代,翻译工作的作用越来越明显,而翻译工作也越来越得到人们的重视,能不能培养出优秀的翻译人才,对于如今的大学来说有着非常重要的意义。
怎样才能提高大学英语翻译的教学质量,也成了目前大学英语教学里迫在眉睫的头等大事。
一、大学英语翻译教学现状及在教学中应用翻译理论的必要性目前,大学里的英语课程安排的课时非常有限,而英语教程里又分为听、说、读、写、译等几个方面,大部分老师在授课时都把教学重点放在了读、听、写三方面,忽视了翻译的重要性,所以安排给翻译部分的课时是少之又少。
而大部分学生学习英语是为了应付考试,只能要考高分,实用性根本不在考虑之内。
久而久之,翻译能力在大学教学中越来越不被重视,甚至是被完全忽略掉了。
部分大学英语老师对英语翻译教学的重视度不够,授课时对翻译的讲解也只是局限于传统的授课模式,按部就班,在授课时对学生也缺乏理论和技巧的讲解,再则就是使用的教学材料也不充足,以至于学生们参加工作后翻译水平远远达不到社会上的实际需要。
从2013年未开始,中国大学生的英语四、六级考试翻译部分也由原来的单句汉译英变为了段落汉译英,建议作答时间也由原来的几分钟延长了到了现在的半个小时。
新措施实行之后,翻译才被越来越多人重视起来,也让很多人看到了英语教学的未来导向。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等翻译理论是指在翻译过程中,翻译者应该立足于源语言与目标语言的不同文化背景、语言结构和语言风格等因素,从而寻找两种语言之间的等效表达方式,以达到一种意义相近的翻译效果。
这种翻译理论的应用在英语文本翻译中,具有很大的实际意义。
首先,翻译者需要在语言转换时遵循一定的语言规律和文化背景的传播,以达到源语言和目标语言的等效表达方式。
例如,英语中常用的被动语态,在某些语句中为了保证句子完整,需要在翻译过程中转换为主动语态去体现。
其次,翻译者还需要在语言转换时保证翻译品质的准确性。
通过合理运用词汇、语法和翻译技巧等手段,使得翻译后的文本不失原意,同时呈现出更加贴近目标语言的流畅、自然的表达方式。
第三,翻译者应该在翻译过程中注意表达方式的选择。
为了达到源语言和目标语言在语言文化背景和语言语境上的对等,译者需要在表达时选择适当的翻译方法和语言风格,使得翻译过后的文本符合目标语言读者的阅读习惯和接受度。
最后,翻译者需要在翻译文本中运用适当的翻译策略和翻译技巧进行细致、全面的翻译。
例如,在语言转换时合理运用同义词、反义词、成语等翻译技巧,使得翻译后的文本更加丰富、精准。
总之,功能对等翻译理论的应用在英语文本翻译中,将有助于翻译者更好地翻译英语原文,并使得翻译后的文本更加符合目标语言的语言习惯和文化传统。
这种翻译方法贴近目标语言读者的语言和文化背景,有利于加强中英两个文化之间的交流和沟通,也有助于英语原文的宣传和传播。
“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨
“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨摘要:计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,是计算机英语翻译的重点和难点。
根据“功能对等”理论,翻译不是寻求字面的死板对等,而是在两种语言间实现功能对等,这恰好符合计算机英语长句翻译。
计算机英语长句一般采用直译、意译和零翻译的方法。
关键词:计算机英语长句“功能对等”理论翻译方法在全球化和网络化时代,计算机英语已经成为各个行业沟通的有效工具,而计算机长句翻译则是学习计算机英语的重点和难点。
由于计算机英语属于特殊用途英语(english for specific purpose),其翻译理论和翻译方法都有其特征。
计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,因此应该采取译文与原文在意义与文体方面都对等的“功能对等”理论,其翻译方法则分别采用直译、意译和零翻译的方法。
一、计算机英语长句翻译的理论基础——“功能对等”理论“功能对等”理论是德国著名翻译家莱斯于1971年首先提出的。
1984年,她与费米尔合写了《翻译理论基础概论》,此书的主要观点是:译者在整个翻译过程中的参照物不应是传统“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
20世纪90年代,德国著名学者克利斯蒂安·诺德进一步拓展了“功能对等”理论。
她认为:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,均由译文的预期功能决定。
诺德提出了“功能+忠实”的翻译方法,并给翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
译本与其原语文本保持的联系,使根据译文预期或其要求的功能得以具体化。
翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。
“功能对等”理论中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文本及交际情景。
功能对等理论视角下网络流行语英译
功能对等理论视角下网络流行语
英译
【摘要】:现如今,一大批网络流行语在一定环境下出现,这致使中国的译员需要更加了解中国文化并且进一步促进与他国的文化交流。
然而,由于缺乏相应的翻译理论以及与网络流行语汉英互译的相关书籍,他们在翻译过程中仍然存在很多问题.本文从功能对等理论的角度研究汉语网络流行语,从问题出发,分析对策,阐释翻译理论、技巧等等,以此来协助解决中国网络流行语的翻译问题。
面临着翻译网络流行语的任务,中国的译员们应该跟上全球信息快速更新的速度并且不断使用奈达的功能对等理论提高对网络流行语的翻译水平,这样以便于更好地参与全球经济文化交流以及拥有更高的国际地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年最新全英原创毕业论文,都是近期写作1 卡勒德•胡塞尼《灿烂千阳》中的女性角色分析2 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit3 夏洛蒂勃朗特《简爱》的解构分析4 中英死亡委婉语对比分析5 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind6 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译7 英汉委婉语比较研究8 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析9 互动在高中英语阅读课的应用10 A Comparison of the English Color Terms11 从道德角度分析简奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮艾略特12 《时时刻刻》中女性自我构建的研究13 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义14 托尼莫里森《秀拉》中的女性主义15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创⑧ 0 ⑤⑨⑨ 0⑦④⑨16 A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter17 福克纳小说中的圣经意象18 论《道林格雷的画像》中的唯美主义19 论好莱坞电影的全球化战略20 Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China21 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company22 英汉”黑色”的隐喻的对比研究23 从中西文化对比看英文电影字幕翻译24 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性25 从语用角度探讨汉译英公示语26 中美价值观的比较--以《老友记》为例27 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读28 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background29 浅析徐忠雄《天堂树》中的华裔身份构建30 莎士比亚《威尼斯商人》中夏洛克的人物形象分析31 中美家庭教育与个人能力培养32 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森33 非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略34 试从大卫科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神35 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析36 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由37 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析38 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义39 不同文化背景下的中美家庭教育对比40 托马斯哈代《无名的裘德》中的书信研究41 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例42 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格43 汉语成语英译过程中动物形象的转换44 从十字军东征看中世纪宗教冲突45 从适应与选择角度看公示语翻译方法46 英汉死亡委婉语对比研究47 《简爱》中的女性主义意识初探48 关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究49 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析50 霍尔顿的人生之旅--《麦田里的守望者》之存在主义解读51 中西面子观比较研究52 《辛德勒名单》主人公性格分析53 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默54 论广告翻译中的跨文化因素55 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例56 英语教学中的文化意识57 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter58 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究59 从喜剧电影《阿甘正传》品味美国梦60 论英语课堂教学中的非语言交际61 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例62 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day63 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法64 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例65 关于《麦田里的守望者》主人公霍尔顿悲剧人生的分析66 《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭67 《喜福会》中的中美文化差异68 论《一个温和的建议》中的黑色幽默69 英语习语翻译中的“功能对等”70 简析《黛西米勒》女主人公的悲剧71 英语动结式V+PP的语义整合研究7273 功能翻译理论指导下的中国旅游资料英译74 以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合75 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异76 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比77 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观78 浅析眼神交流在非语言交际中的作用79 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析80 网络英语中的新词探究81 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术82 浅析海尔看中国名牌战略实施现状及关键因素83 A Comparison of the English Color Terms84 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用85 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究86 美国梦和中国梦的内涵对比研究87 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club88 A Comparison of the English Color Terms89 论《简爱》中的女性意识90 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式91 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森92 从基督教婚姻伦理观浅析《无名的裘德》93 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究94 交际法在中学英语词汇教学的应用95 从爱情观的转变谈《飘》中斯嘉丽的成长历程96 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较97 Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names98 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题99 电影《超人:钢铁之躯》中的西方个人英雄主义体现100 《玻璃动物园》中的逃避主义解读101 交际法在中国英语教学中的应用102 《玻璃动物园》中的逃避主义解读103 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory104 《哈利波特》的圣经原型解读105 《玻璃动物园》中的逃避主义解读106 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响107 《洛丽塔》悲剧结局因素探析108 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒109 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合110 春节与圣诞节的对比研究111 浅析《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的悲剧成因112 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁113 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究114 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义115 从“俄狄浦斯情结”的角度解析《儿子与情人》116 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”117 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character118 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice119 从奈达功能对等理论谈李继宏译《追风筝的人》120 论莎士比亚的宗教思想121 女性主义视角下《大地》的解读122 The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching123 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用124 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森125 论伊恩麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观126 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例127 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance128 英美文化与初中英语教学研究129 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较130 透过七夕和情人节看中西文化差异131 从目的论看广告翻译中的译者主体性发挥132 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind133 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究134 《玻璃动物园》中的逃避主义解读135 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用136 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译137 英汉动物习语的对比研究138 On Integrity Management in Modern Enterprises139 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格140 从《女勇士》中的女性形象看文化差异141 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森142 语用预设视野下的广告英语分析143 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现144 初中英语课堂反馈策略教学研究145 英式英语与美式英语的区别146 跨文化交际中的中西方饮食文化差异147 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化148 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展149 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译150 广告语篇的语用分析151 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets152 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观153 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究154 Culture Teaching in College English Listening Classrooms155 比较研究广告中中美文化差异156 The Growth Topic in The Catcher in the Rye157 论《哈克贝利•费恩历险记》中的讽刺艺术158 论《红字》中珠儿的象征意蕴159 《爱玛》中的女权思想解读160 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China161 试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能162 英语习语中隐喻的汉译163 外教口语课堂中存在的问题及对策164 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching165 从文化差异的四维度读解中法葡萄酒文化166 一个为追求自我挣扎的灵魂——看凯特肖邦的《觉醒》167 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用168 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 169 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette170 法律英语词汇的特点及其翻译171 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计172 The Influences of the Bible on Some American Movies173 从女性主义视角浅析《纯真年代》中两位女主人公爱情观的不同174 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析175 浅析美国俚语的起源176 礼貌原则与中西文化的差异177 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识178 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析179 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森180 从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译181 浅析阿里巴巴的创新盈利模式182 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象183 从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因184 美国个人主义与中国集体主义的比较185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang186 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析187 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice188 委婉语的适用性原则和策略189 新课标下初中英语教师角色转变的研究190 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights191 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译192 从功能对等角度分析英文电影片名汉译193 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析194 论《简爱》中伯莎梅森的疯癫195 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度196 论凯瑟琳﹒曼斯菲尔德作品中的彼得﹒潘情结197 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观198 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例199 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究200 基于建构主义理论的高中英语课堂提问策略。