中西文化心理差异与汉英习语翻译
从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。
习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。
习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。
关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。
因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。
从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。
但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。
无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。
”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。
本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。
一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。
我国盛产竹子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。
二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。
英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译当我们在翻译英汉习语时,往往会遇到文化差异带来的挑战。
文化差异指的是不同文化背景的人们在价值观、习俗、传统和社会习惯等方面的差异。
这些差异在习语中得到了生动的体现,使得我们在翻译时必须深入了解其文化内涵。
从词汇角度来看,英汉习语中的文化差异尤为明显。
例如,英语中的“in the same boat”和汉语中的“同舟共济”都表达了共同的意境,但在文化背景上却大相径庭。
英语中的“in the same boat”源自欧洲的航海文化,而汉语中的“同舟共济”则源自中国的传统水文化。
同样,英语中的“black sheep”和汉语中的“害群之马”虽然都表示“不合群的人”,但在文化意象上却存在差异。
因此,在翻译时需要深入理解习语的文化内涵,以确保译文的准确性和生动性。
从语法和表达方式方面来看,英汉习语之间也存在显著的文化差异。
英语常常采用比喻、拟人、反语等修辞手法,而汉语则更注重对仗、平衡和和谐。
例如,英语中的“talking through one's hat”和汉语中的“纸上谈兵”都表示“空谈”,但英语中的比喻让人产生更加直观的感受。
英语中的习语往往言简意赅,而汉语中的习语则更为凝练、含蓄。
例如,“a skeleton in the cupboard”和“家丑不可外扬”都表达了相似的意境,但英语中的习语更显得简洁有力。
针对这些文化差异,我们在翻译英汉习语时需要采取适当的翻译方法。
对于一些具有特定文化背景的习语,我们可以采用直接音译的方法。
这种方法能够保留原文的文化意象,同时使读者更容易产生共鸣。
例如,英语中的“情人节”(Valentine’s Day)就直接音译为“瓦伦丁节”,既保留了其文化源头,又让中国读者更容易接受。
对于一些在意象和语法表达上存在明显差异的习语,我们可以采用意译的方法。
这种方法更注重译文的生动性和准确性,能够让读者更好地理解原文的内涵。
例如,“to break the ice”可意译为“打破僵局”,形象生动地表达了原意。
英汉习语的文化差异及其翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,习语具有含蓄幽默,形象生动,言简意赅,寓意深刻等特点。
本文所要讨论的习语是广义的,包括成语,谚语,歇后语,典故等。
本文就习语中反映的文化差异,提出了英汉习语文化翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异英国人类学家爱德华,泰勒在《原始文化》(1871年)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为“文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
英汉习语反映的文化差异主要表现在以下几个方面:1.地里环境差异。
习语的产生与人们环境密切相关。
英国是一个岛国,航海业自古以来是其经济发展的命脉;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,靠土为生。
比如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend mon-ey like water”,而汉语是“挥金如土”。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,东风吹过,万物复苏;而英语地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。
英国诗人雪莱(P.B .S helly )的《西风颂》《Ode to the West Wind 》正是对出的讴歌。
2.风俗文化差异。
不同的文化习俗,不同的信念与价值观,以及审美观,产生了各自独特的社会风俗以及民族心理,并反映在语言中,例如:我国姓氏里,张、王、李、赵等很普遍,而英语一般是Tom,Dick,Harry 等。
汉语中有一个习语“张三李四”,英语则用习语“any Tom,Dick or Harry”,两者意思很接近。
3.宗教信仰方面。
与宗教信仰有关的习语也大量出现英汉语言中。
在西方许多国家,特别是英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves (上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。
英汉习语文化差异及翻译方法

英汉习语文化差异及翻译方法摘要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法1.引言语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。
古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。
”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。
广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。
本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。
2.习语来源习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。
2.1生活环境英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。
比如,allatsea (全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。
从中西方民族文化心理的差异看英汉翻译

第5卷第1期2006年2月 江南大学学报(人文社会科学版)Journal of Southern Yangtze U niversity(H um anities &Social Sciences) Vol.5 No.1Feb. 2006 [收稿日期]2005205230[作者简介]刘响慧(19782),女,江西信丰人,苏州大学外国语学院硕士研究生.从中西方民族文化心理的差异看英汉翻译刘响慧(苏州大学外国语学院,江苏苏州215021)[摘 要]一个民族的思维方式和文化是相互影响的,而语言是两者的表现方式。
英语和汉语是隶属于两种完全不同语系的语言,差别显而易见。
文章主要探讨了隐藏在英汉语言背后的民族文化心理的差异,以及在这些差异下英汉的转换。
[关键词]语言;文化;民族文化心理;思维方式;翻译[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]167126973(2006)0120100204English 2Chinese T ranslation from the Perspective of PsychologicalDifferences bet w een Chinese and Western CulturesL IU Xiang 2hui(School of Foreign Languages ,Sozhou University ,Suzhou 215021,China )Abstract :The way of t hinking of a nation and it s cult ure interact wit h each ot her ,and language is t heir rep resentation.As English and Chinese belong to two totally different language systems ,t heir differences are o bvious.This paper p robes into t he p sychological differences derived from two different cult ures ,and t he related t ranslations between English and Chinese.K ey w ords :language ;cult ure ;p sychological differences derived from two different cult ures ;way of t hinking ;t ranslation引言语言是思想的外衣,语言是文化的载体,也是文化的一面镜子。
英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
从文化差异看英汉习语的翻译

1922011年第13期每一种文化都有自己的一套独特的价值观念体系。
它是人们行为的规则、思维的方式、处世的哲学、演绎推理的模式、评价事物的规范、道德的标准等,它构成了该文化民族性格的基石。
语言是文化及该文化价值观念体系得以反映的镜子。
生活在不同的文化环境下的人,他们的语言都具有不同的特点,这些语言的特点,实际上是不同民族的文化心理的写照。
习语是语言的核心和精华,充分反映了一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度,高度浓缩了民族文化的价值取向和信仰。
从英汉习语的对比中,我们可以看到英汉两个民族观察事物、认识外部世界的不同视角,感受英汉民族对同一事物的不同情感依附,了解英汉文化的异同。
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
本文拟就英汉习语所蕴涵的文化差异及习语的翻译方法进行探讨。
一、英汉习语在文化内涵上的差异习语是一种特殊的语言形式,同时也蕴含着丰富的文化因素。
在英汉两种语言中,习语反映着不同的中西文化,并且这种文化差异是一种特殊的历史现象。
语言是文化的重要组成部分,是某种文化的载体,同时,文化又体现着语言的差异,使用不同语言的民族,他们之间当然也存在着文化差异。
由于这种文化上的差异,在习语翻译过程中,给译者造成了一定的困难。
具体来讲,英汉习语在文化内涵上的差异有以下四方面。
1.英汉民族不同的生活环境反映出英汉习语不同的文化内涵一般情况下,习语来源于人们的劳动和生活,在长期的劳动中,形成了固定的语言表达方式或者根据生活经验总结出某些有意义的句子,久而久之便成为习语。
由于英民族长期生活在一个岛屿上,并且曾有着辉煌的航海历史,因此,好多习语都与他们的居住环境或者航海历史有关。
比如“as weak as water ”(弱不禁风)、“to keep one’s head above water”(奋力图存)、“drink like a fish”(豪饮)、“all at sea”(不知所措)等。
从英汉习语中看中西文化不同

从英汉习语中看中西文化不同语言是文化的载体,习语是语言的精髓,语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。
作为文化主体和创造者的人都属于一定的民族,无不在一定的时空条件下生活和创造文化。
各民族在地域、生态环境以及社会经济、文学、历史、宗教、发展等方面都有自己的特点,从而形成民族文化的特殊性,使得一个民族的文化在许多方面有别于另一个民族的文化。
一、什么是习语语(phrase ),也叫做“词组”,旧称“片语”;固定的词组被称为“成语”,在英语中又称为习语(idiom )。
“短语” 也好,“习语”也好,在英语中都被认为是“一个单位”(a single unit ),一般在句中充当一定的句子成分,不能单独使用,除非有上下文的限制。
汉语短语就不一样了。
汉语的短语上通下达,结构不大,功能不小。
因此汉语的短语身兼二职:第一,它具有差不多全部汉语词法的特征;第二,它也具有差不多全部汉语法的特征。
所以,习语称为汉英对比研究和分析的起点和重心之一。
二、英汉习语对比中体现的文化差异(一)历史文化对比历史文化是一种社会遗产,它指文化形成于特殊的历史发展过程和文化积累。
中国和西方国家都拥有悠久的历史和灿烂的文化。
不同历史背景的中西方人民有着不同的传说,这为习语提供了大量的素材,并在其中赋予了独特的民族色彩。
中华民族有着两千余年之久的战争历史,因此这也在许多习语中有所体现,而这多来自《史记》,《三国演义》,《水浒传》。
比如“兵不厌诈”“、兵荒马乱”“、知己知彼,百战不殆”等。
这些习语中多含有中国人民耳熟能详的历史故事。
比如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮” 、“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”。
而早期的英国被罗马帝国统治了近四百多年,希腊和罗马文明对英语有着深刻影响。
虽然英国拥有一千多年的历史,却远不如中国的历史悠久,也因此出自历史故事的习语没有汉语的丰富。
但仍有很多目前大家熟知的,而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles 'heel(唯一致命弱点)、meet ones Waterloo (一败涂地)、Pen elopes web (永远完不成的工作)、a Pandoras box (潘多拉之盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)“sour grapes” (聊以自慰),“ nurse a viper in ones bosom” (姑息养奸)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化心理差异与汉英习语翻译摘要:作为语言的载体,文化从来都是影响语言表达的重要因素,并在语际转换中扮演着重要角色,而真实存在的文化差异让我们在进行文本解读和翻译工作时不得不考虑译者和读者的文化心理,以使翻译达到一个真正的信度。
文章对比分析英汉两种语言的特点,分析文化心理对汉英语的影响,并总结文化心理影响下的汉英习语翻译策略与技巧。
关键词:习语;文化心理;文化差异;翻译策略abstract: culture, as the carrier of language, has always been influencing language expressions and playing a very important role in the transform of inter-language, making it become a popular topic for language translation. but the truth is that we have to concern about the cultural psychology of the translators as well as the readers in the course of text decoding and translation to make the practice into a criterion of reliability. it is about to illustrate the strategies on idiom translation affected by cultural psychology through the comparison of english and chinese characteristics.key words: idioms; cultural psychology; cultural difference; translation strategies文化心理从属于心理范畴,包括人们的认识过程,意志过程和最具感性的情感过程,大众文化心理基本是在一个特定的民族文化环境之下形成的,环境决定文化心理差异。
习语即习惯用语,它是语言中的特殊成分,具有强烈的文化特征。
译者在进行翻译时,其将不得不关注心理差异时,或多或少也会把自己的价值观融入译本。
一、文化心理下英汉习语翻译实例英汉语当中许多经典之语都是因文化心理而生的,如美国习语“strike while the iron is hot”表明美国人注重高效率;“god help those who help themselves.”和“ a man’s home is his castle”则说明美国人或者这个民族是十分相信自我能力和注重隐私的民族。
而中文当中如“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“家和万事兴”,“金窝银窝,不如自己的狗窝”等习语则充分反映了中华民族的传统美德-爱家,惜家。
因为注重群居生活和团队精神,所以相应产生这样的表达:人心齐,泰山移(when people are of one mind and heart, they can move mountain tai);众人拾柴火焰高(when everybody adds fuel, the flames rise high.),这些都是集体主义思想的体现,而较之西方文化的价值观,其因相当重视个人主义和社会竞争,所以在这一环境的影响下出现这样的习语:“everyman for himself and god for us all”等。
其中习俗和宗教心理差异对英汉习语翻译影响深入。
1.习俗心理影响颜色词和动物词习语翻译相同的词在英汉语当中的意思不尽相同,甚至相差甚远。
如我们非常熟悉的“红”,英语red,“红”在中文当中传递的基本是一种积极的意义,如“红运当头”(have fortune on one’s side),“红得发紫”(extremely popular),“红榜”(honor roll),“红人”(a favorite with somebody in power),显然,汉语“红”包含了“好运气”,“幸福时刻”等意思。
然而,red在英语中却有着完全不同的文化内涵,常常意味着“战争”,“战斗”,“血腥”等,如“red ruin”(战祸),“see red”(怒不可遏),“be in the red”(出现亏损)。
其他的像汉语的“黄”(yellow),“绿”(green)“白”(white)等都无法在英语中找到完全对等的引申义。
动物词中因文化心理的影响,英汉习语之差异一样明显。
中文中许多动物词在英文对等词中找不到对等的意象概念,如苍鹰(goshawk),汉语意为酷吏;鸿雁(chinese wild goose)传书;鸳鸯(mandarin duck)戏水;蚍蜉(ant)撼树等汉语常见表达,其包含的动物词,英语中完全没有汉语所引含的意义。
即便是两种语言中都含有比喻义的动物词,因为其比喻义之间的差别使得在翻译时不得不改变其对应词,而使译者的译文更能迎合读者本身的文化心理,如“龙”在汉语中象征权威,甚至皇权,是人们心目中的崇拜的对象,而英语中对应词“dragon”完全失去了此等含义,“龙”变成了一个完全陌生甚至令人恐怖的东西,会给人带来无尽的灾难,所以汉语中美好的习语表达如“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”,其英语译文只能在基本意思之上在添加注解以使读者明白其内在含义,根据外研社2001年版的《现代汉英词典》,分别译为“the dragonand the phoenix bringing prosperity-excellent good fortune;dragons rising and tigers leaping—a scene of bustling activity”. 或许在英美人看来,这似乎还不是最好的译文,而且在翻译的过程中,这样的英语很显然是属于直译的范畴,迫使读者在此接受译者的文化心理。
地道的英文在文化心理的传递过程中偶尔会流失字面的含义,同样关于“龙“的表达,“龙生龙,凤生凤”直接译为“like begets like”,完全忽略汉语的传统文化因素而将其内在的引申之意折射出来,简单明了,字字分量十足,所以寻找适合英汉各国的文化心理的翻译方法是必须的。
2.宗教心理影响习语翻译在习语表达中,宗教文化在其中体现出其十足的多样化的魅力,西方国家主要信奉基督教,信仰上帝,所以我们经常听见或看到这种表达如:“god blesses”(上帝保佑),“god helps those who help themselves”(自助者天助),“christmas comes only once a year”(好景不长),对于上帝和耶稣的热情从来都是不会消停和改变的。
同样,有着道教和佛教传统的中国也因传统而衍生了相当多于此相关联的习语表达。
“临时抱佛脚”(embrace buddha’s feet in one’s hour of need-seek help at last moment),“借花献佛”(to present buddha with flower provided by somebody else),“不看僧面看佛面”(not for the monk’s sake, but for the buddha’s instead-to help someone out of deference to somebody else),“跑得了和尚跑不了庙”(the monk may run away, but notthe temple);这里同样用到了我们熟悉的直译加注的翻译方法。
面对众多的习语搭配和已生成的习语我们不得不有针对性的进行翻译技巧的探索。
二、文化心理影响下习语翻译策略1.当意象和修辞意义大致相同时,文化心理的共性也会促使英汉习语翻译时保持基本一致,即我们熟悉的直译法。
如:(1)福不双至。
good luck would never come in paris.(2)血浓于水。
blood is thicker than water(3)火上浇油 pour oil to the flames(4)全心全意 heart and soul(5)滴水穿石。
constant dropping wears the stone(6)像狐狸一样狡猾 as cunning as a fox(7)烈火显真金,逆境识英雄。
fire proves gold,adversity proves men(8)头发长,见识短 long hair and short wit(9)饱汉不知饿汉饥。
he whose belly is full believes not him who is fasting(10)懒惰是万恶之源。
idleness is the root of all evil (11)开绿灯 give somebody the green light2.英汉两种语言中因为地域,历史,环境等的影响使得其在各自的文化心理上产生极为的不同的文化联想,翻译过程中要充分考虑其本体和喻体的区别,结合其修辞效果,进行意译和套译。
请看意象不同,但修辞之意相同的例子:(1不进则退 sink or swim(2)水中捞月 fish in the air(3)小题大做 make much ado about nothing(4)画蛇添足 put a fifth wheel to the coach(5)大海捞针 look for a needle in hay stack(6)朝三暮四 blow hot and cold(7)笑掉大牙 laugh off one’s head(8)杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs (9)小菜一碟 a piece of cake(10)挂羊头,卖狗肉。
cry wine and sell vinegar(11)早起的鸟儿有虫吃。
the foremost dog catches the hare.(12)王婆卖瓜,自卖自夸。
every potter praises his own pot·(13)狗嘴里吐不出象牙。
what do you expect a pig but a grunt?(l4)山中无老虎,猴子称霸王。
when the cat’s away, the mice will play.3.当英语习语和汉语习语在比喻意义,比喻形式及感情色彩上都与汉语相似时,借用汉语语言进行套译。