[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析
胡适的经典诗歌

胡适的经典诗歌
1. 《梦与诗》,那简直是神作啊!就像一杯香醇的美酒,让人沉醉其中。
“醉过才知酒浓,爱过才知情重”,这写得多棒啊!
2. 《希望》,哇哦,多么富有感染力!仿佛是黑暗中的一束光,给人带来希望。
“我从山中来,带得兰花草”,真好听!
3. 《湖上》,这诗就像一幅美丽的画卷在眼前展开呀!“水上一个萤火,水里一个萤火”,多有意境!
4. 《鸽子》,哎呀,读起来真带劲!就如同空中自由飞翔的鸽子,充满活力。
“云淡天高,好一片晚秋天气”,太绝了!
5. 《老鸦》,真的很特别呢!像是一个倔强的孩子在表达自己。
“我大清早起,站在人家屋角上哑哑的啼”,太有画面感了!
6. 《一颗星儿》,哇,好浪漫的感觉!就像夜空中最亮的星,闪闪发光。
“一颗星儿在蓝天里闪”,真美!
7. 《“威权”》,这写得也太犀利了吧!好像一把剑,直刺人心。
“坐在威权的高座上”,厉害呀!
8. 《人力车夫》,读着好有感触啊!仿佛看到了车夫辛苦的身影。
“车子!车子!”,喊得多真实!
9. 《一笑》,哈哈,这诗让人看了也忍不住一笑呢!如同温暖的阳光洒在身上。
“十几年前,一个人对我笑了一笑”,有意思!
10. 《秘魔崖月夜》,哇,太有意境了!就像是在神秘的月夜中漫步。
“依旧是月圆如镜,依旧是满天星”,好美啊!
我觉得胡适的这些经典诗歌都很有魅力,各有各的精彩,值得我们好好去品味和欣赏。
胡适汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作

胡适:汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作【内容提要】留美期间,胡适不懈地从事汉英诗互译和英语诗写作,受英语诗白话思维的影响,逐渐产生远离传统文言诗词的倾向;这一实践活动,为胡适倡导汉语白话诗奠定了基础,却未得到明确认识。
白话诗被认作文学革命的最后一个堡垒,胡适决意攻克它,视其为一项理论在先的“尝试”,后称之为“逼上梁山”①;历来的研究也多以《尝试集》为提倡白话文学的产物,重在探讨胡适新诗的诸种特征②。
事实上自1910年负笈美洲,胡适的诗歌活动未曾中断,除了汉语旧体诗词、英语诗的写作,还包括汉诗英译,英诗汉译,韵律、诗体的探索等。
不论翻译还是写作,英语诗的口语思维及其诗体训练对胡适白话诗观念的生成有莫大的影响。
胡适白话诗思想的成形,应包含学习、模仿、写作英语诗的经验,或者说,有一定数量的英语白话诗③铺垫,白话文学观念及汉语白话诗才得以产生。
一汉语文言诗向英语白话诗的转换众所周知,胡适在上海公学期间即在《竞业旬报》刊载白话小说及旧体诗;初来美国,每有感触,皆形诸文言诗词。
受环境、文化等因素影响,不断有新题材的诗作产生,如有感于西方宗教节而作的《耶稣诞日》,以及纪实诗《大雪放歌》、《久雪后大风寒甚作歌》等,还有表现说理倾向的《弃父行》等,均属歌行体,“余幼时初学为诗,颇学香山”④,通俗易懂是贯穿胡适诗歌始终的一个特点;追求浅白流畅的诗风,构成他日后提倡白话诗的内在需求。
这些诗歌实践活动,尤其使胡适遵从的文言诗词形式规则,不仅成为接受英语格律诗的相应容器,更为重要的是,这些写作文言诗的体会作为直接经验成为后来白话诗革命的活靶子。
旧体诗写作的同时,胡适还尝试翻译。
也许在另一种语言环境,诗人不自觉地要把“彼在”语言表达的情意替换为“此在”的;将自己的一首题为《春潮》的律诗译为英语,是胡适首次体验语言转换。
为了适应不同的文化状况,他不得不把汉语文言诗翻译为英语白话诗。
原诗及翻译如下:叶香清不厌,鸟语韵无嚣。
柳絮随风舞,榆钱作雨飘。
二外·胡适的诗歌

胡适简介· 讲解4
• (2)1915年秋转入哥伦比亚大学,从学于杜威,深受其实用主义哲学影响。 • (3)1917年1月在《新青年》上发表《文学改良刍议》。 • (4)1920年3月出版新诗集《尝试集》,同年年底离开《新青年》,后创办 《努力周报》。 • 1)1917年2月,《新青年》第2卷第6号发表胡适的《白话诗八首》(《朋 友》、《赠朱经农》、《月》三首、《他》、《江上》、《孔丘》); • 2)1920年3月出版新诗集《尝试集》; • 3)1920年底脱离《新青年》 • 1919年7月胡适在《每周评论》第31期发表《多研究些问题,少谈些主义》。 此后,李大钊等人对此文开展批评,形成了“问题与主义”的论战,由此, 《新青年》团体开始解体,新文化统一战线开始分化。1920年12月底,胡适 写信给陈独秀,称“今《新青年》差不多成了Soviet Russia的汉译本,故我想 另创一个专关学术艺文的杂志”,实际上脱离了《新青年》。 • 4)《努力周报》 • 1922年5月7日创办于北京,由胡适、丁文江、高一涵自筹经费办。第一期发 表胡适的《努力歌》,第二期发表胡适的《我们的政治主张》(署蔡元培、 李大钊、丁文江、高一涵等16人,主张好人政府,即宪政的政府、要求南北 议和等。 • (5)1923年与陈源、徐志摩、闻一多、梁实秋等人在北京发起成立新月社 (钱理群P14)。1924年春天,新月社在石虎胡同7号院徐志摩寓所门外的墙 上挂牌(韩石山P105),同年12月,与陈西滢、王世杰等在北京创办《现代 评论》周刊。
• (4)胡适《我的歧路》:“实验主义只是一个方法, 只是一个研究问题的方法。他的方法是,细心搜求事实, 大胆提出假设,再细心求证。” • (5)《清代学者的治学方法》:“他们用的方法,总 结起来,只是两点:(1)大胆的假设,(2)小心的求 证。假设不大胆,不能有所发明,证据不充足,不能使 人信仰” • (6)中国新文化、新文学的“剪彩人”:中国第一个 新诗人——《尝试集》(1920年),第一个新剧作家— —《终身大事》(1921年)。 • 2、生平及著作讲解 • (1)1910年留学美国,入康乃尔大学 • 1)“庚(1901)款”第二批留学生
英国早期诗歌翻译在中国

英国早期诗歌翻译在中国长沙铁道学院外国语学院副院长、副教授 屠国元;研究生凡思全英国早期诗歌是在19世纪末引进西方思想文化的过程中传入中国的。
而大量翻译英国早期诗歌则是在20世纪。
这些诗歌在中国的译介,对中国新诗的发展产生了巨大影响。
本文通过对英国早期诗歌,尤其是拜伦和莎士比亚诗歌作品在中国译介进程和几位著名翻译家的贡献的介绍,初步探讨了英国早期诗歌在中国的译介和影响。
翻译英国早期诗歌与散文、小说及戏剧相比,诗歌对语言、形式和韵律的要求更高,因此翻译诗歌所遇到的困难比其它文学形式翻译要大。
这直接导致了在整个翻译文学中,诗歌所占比重远不及小说等其它文学形式。
英国诗歌被译介到中国的情况亦大致如此。
本文试图介绍英国早期诗歌在中国的译介情况。
一、英国早期诗歌在中国译介概况至本世纪初,随着西方思想文化的大量引入,英国早期诗歌也陆续被译介到中国。
最早被译介到中国的英国早期诗歌当数1899年严复《天演论》译本中蒲柏的长诗《原人篇》(An Essay on Man)的片断和丁尼生的长诗《尤利西斯》(Ulysses)的一节。
严复分别用五言古诗体和四言古诗体翻译了上述两诗片断,其译作格律严谨、典雅,颇具中国古典诗歌的风味,在当时的知识界产生过很大影响。
王佐良先生曾评价严复的翻译“是颇见功力的”。
现举其《原人篇》为例: 元宰有秘机,斯人特未悟。
世事岂偶然,彼苍审措注。
乍疑乐律乖,庸知各得所。
虽有偏诊灾,终则其利溥。
寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅。
一理今分明,造化原无过。
严复本人并不专门从事诗歌翻译,只是在引进西方思想文化的过程中偶然涉及英国诗歌,因此其译诗还不能算是从文学和诗歌的角度出发来译介英国诗歌;但他所译的这几节诗却开了中国译介英诗的先河。
此后不久,梁启超于1902年在其政治小说《新中国未来记》中引用了他自己翻译拜伦的《渣阿亚》片断和《端志安》中的两节。
此后,英国早期诗歌,尤其是浪漫主义诗歌在中国的译介得到越来越多的重视,许多著名诗人的优秀作品被陆续译介到中国,对国人的思想和中国诗歌的发展都产生了极大影响。
中英诗歌精彩翻译赏析

We meet on the sea of dark night,
你我相逢在黑夜的海上,
You on your way, I on mine,
你有你的,我有我的方向;
Remember if you will,
你记得也好,
Or, better still, forget
最好你忘掉,
The light exchanged in this encounter.
In the day of grief, be mild,
不顺心时暂且克制自己,
Merry days will come, believe. 相信吧,快乐之日就会到来。
Heart is living in tomorrow; 我们的心儿憧憬着未来,
Present is dejected here;
现今总是令人悲哀:
第三页,编辑于星期三:五点 五分。
Western wind when wilt thou blow, 西风何日刮?
The small rain down can rain?
细雨何时下?
Christ, if my love were in my arms 但愿吾爱在
,
And I in my bed again!
抱负死
Then you are old.
那才称为老。
But if from life you take the best,
若人生精华尽享,
And if in life you keep the jest,
生之趣长存,
If love you hold;
心中有爱意
No matter how the years go by,
我是无名之辈,你是谁?
著名的英文诗歌加翻译精选

著名的英文诗歌加翻译精选篇一:精选古诗英文翻译一关雎A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.二魏风.硕鼠Voles, voles in the fieldDon’t eat the crop our labor field!Three years now we’ve let you be,But never have you thought of me.三琵琶行The large strings hummed like rain,The small strings whispered like a secret,Hummed, whispered-and then were intermingledLike a pouring of large and small pearls into a plate of jade.We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes, dying awayInto a depth of sorrow and concealment of lament,Told even more in silence than they had told in sound....A silver vase abruptly broke with a gush of water,And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk四春望On war-torn land stream flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears;Seeing us apart,birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hairIt grows too thin to hold a light hair pin.五登高The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home in autumn,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.六春晓Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.last night I heard the rain dripping and winds weeping.How many petals are now on the ground sleeping.七行行重行行On and On, Going On and OnOn and on, going on and on,away from you to live apart,ten thousand li and more between us,each at opposite ends of the sky.The road I travel is steep and long;who knows when we meet again?The Hu horse leans into the north wind;the Yueh bird nests in southern branches:day by day our parting grows more distant;day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not look to return. Thinking of you makes one old;years and months suddenly go by.Abandoned, I will say no morebut pluck up strength and eat my fill.八问刘十九There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,There's a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?篇二:精选十三首简易英文精选十三首简易英文,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录Rain雨What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?O Sailor, Come AshoreTHE WIND风THE CUCKOO布谷鸟COLORS颜色A House Of Cards纸牌堆成的房子What Does Little Birdie Say?The Star星星At The Seaside海边Boats Sail On The RiversThe Swing秋千The Blossom花儿Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year’Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
最美的英语诗歌:Dream and Poetry 梦与诗

最美的英语诗歌:Dream and Poetry 梦与诗
梦和诗都是很多人的最初,以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌——Dream and Poetry 梦与诗。
希望可以帮到大家
Dream and Poetry
梦与诗
Hu Shi
胡适
It,s all ordinary experience,
都是平常经验,
All ordinary images.
都是平常影象,
By chance they emerge in a dream,
偶然涌到梦中来,
Turning out infinite new patterns.
变幻出多少新奇花样!
It,s all ordinary feelings,
都是平常情感,
AH ordinary words.
都是平常言语,
By chance they encounter a poet,
偶然碰着个诗人,
Turning out infinite new verses.
变幻出多少新奇诗句!
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
醉过才知酒浓,
Once smitten, one learns the power of love;
爱过才知情重;
You cannot write my poems
你不能做我的诗,
Just as I cannot dream your dreams. 正如我不能做你的梦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[转载]胡适《梦与诗》英译与赏析
THappy New Year!
hank you! 原文地址:胡适《梦与诗》英译与赏析原文作者:oldkingli 梦与诗
胡适原诗黄楝英译
都是平常经验,
都是平常影像,
偶然涌到梦中来,
变幻出多少新奇花样!
都是平常情感,
都是平常言语,
偶然碰着个诗人,
变幻出多少新奇诗句!
醉过才知酒浓,
爱过才知情重;
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。
Dreams And Poems
Hu Shi
Translated by Lian Huang
Those ordinary expereinces
Those ordinary images
Will turn into kaleidoscopic novelties
When accidentally flooding into dreams.
Those ordinary emotions
Those ordinary expressions
Willl be composed as varied novel verses
When by chance conceived by the poets.
Only when drunk, you'll feel the strong mellowness;
Only when in love, you'll know the deep affections.
Surely you can't compose my poems,
Just as I can't dream your dreams.
人生经验的道白
——胡适《梦与诗》赏析
这是胡适写于1920年的一首白话诗歌。
作为五四新文学运动的领导者之一,胡适不仅在文学建设上提出了很多具有革命性意义的思想和观念,而且还亲自进行白话诗的创作实践,也写下了不少很有影响的诗歌。
《梦与诗》就是其中的代表性诗作。
这首诗把作诗与做梦相比较,将人生中两个奇幻的事情纳入笔端进行对比言说,得出了一些颇富启发意义的结论。
诗歌的第一节写“做梦”,平常的经验和影象涌入梦里,变幻出许多新奇花样,由此引发了诗人对作诗的联想。
第二节紧承
第一节,。