英译汉赏析
英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
英译汉的翻译赏析

英译汉的翻译赏析翻译是一门艺术,也是一门技能。
它不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是传达原文的意思和情感。
在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何通过语言的转换和重新组织,将原文的魅力和深意传达给读者。
本文将以英译汉的翻译赏析为标题,探讨翻译的艺术和技巧。
首先,翻译赏析需要对原文和译文进行深入的分析和比较。
只有通过对比,我们才能发现翻译中的巧妙之处和不足之处。
在这个过程中,我们需要关注译文是否忠实于原文,是否能够传达原文的语言风格和情感。
同时,我们也需要关注译文的流畅度和自然度,是否符合目标语言的语言习惯和表达方式。
其次,翻译赏析需要对翻译者的选择和技巧进行评价。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是如何在不同语言和文化之间建立桥梁,使读者能够理解和感受原文的美丽和深度。
在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何在面对原文的复杂性和多义性时进行选择和权衡,如何通过语言的转换和重新组织来保持原文的魅力和深意。
同时,我们也可以看到翻译者如何在面对目标语言的语言习惯和表达方式时进行调整和变通,使译文更加贴近读者的理解和感受。
最后,翻译赏析需要对译文的接受和影响进行评估。
翻译不仅仅是一种语言转换,更重要的是如何通过语言的转换和重新组织来影响读者的理解和感受。
在翻译赏析中,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值,如何通过语言的转换和重新组织来启发读者的思考和情感。
同时,我们也可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的表达方式和风格,如何通过语言的转换和重新组织来丰富读者的语言体验和文化体验。
总之,翻译赏析是一种对翻译艺术和技巧的深入探讨和评价。
通过对原文和译文的分析和比较,我们可以发现翻译中的巧妙之处和不足之处;通过对翻译者的选择和技巧的评价,我们可以了解翻译如何在不同语言和文化之间建立桥梁;通过对译文的接受和影响的评估,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值。
希望通过翻译赏析,我们可以更加深入地理解和欣赏翻译的艺术和技巧,从而提高我们的翻译水平和素养。
经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
培根《论养生》散文英译汉佳作赏析

培根《论养生》散文英译汉佳作赏析培根《论养生》散文英译汉佳作赏析Of Regiment of Health论养生There is a wisdom in this, beyond the rules of physic: a man's own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health.养生有道,非医学底规律所能尽。
一个人自己的观察,他对于何者有益何者有害于自己的知识,乃是最好的保健药品。
But it is a safer conclusion to say; this agreeth not well with me, therefore I will not continue it; than this; I fmd no offence of this, therefore I may use it. For strength of nature in youth passeth over many excesses, which are owing a man till his age. Discern of the coming on of years, and think not, to do the same things still; for age will not be defied.但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底身体不合,因此我要戒它”,比说:“这个好象于我没有什么害处,因此我要用它”较为安全得多。
因为少壮时代底天赋的强力可以忍受许多纵欲的行为,而这些行为是等于记在账上,到了老年的时候,是要还的。
留心你底年岁底增加,不要永远想做同一的事情,因为年岁是不受蔑视的。
Beware of sudden change in any great point of diet, and if necessity enforce it, fit the rest to it. For it is a secret, both in nature, and state; that it is safer to change many things, than one. Examine thy customs, of diet, sleep, exercise, apparel, and the like; and try in anything thou shall judge hurtful, to discontinue it by little and little; but so, as if thou doest fmd any inconvenience by the change, thou come back to it again: for it is hard to distinguish, that which is generally held good, and wholesome, from that, which is good particularly, and fit for thine own body.在饮食底重要部分上不可骤然变更,如果不得已而变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得宜。
(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文一:River Snow。
A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。
O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。
这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。
整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。
柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。
诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。
《醉翁亭记》英译文赏析

艺术海岸线Artistic Coastline欧阳修(1007-1072),字永叔,号“六一居士”,庐陵(今江西吉安)人。
于宋仁宗天圣八年中进士,仕途顺利,在中央和各地做官,由翰林学士、札部侍郎,至枢密副使、参知政事。
他关心人民疾苦,力求为人民做实事,也主张文学变革和实用,是典型的政治家兼文学家。
他的散文名篇《醉翁亭记》借助骈散结合的句子,十分简洁洗练的语言,尤其是二十一个“也”字构成的一连串的解释句,生动地描写了滁州山林朝夕异趣与四时变幻的景色,表达了滁人及作者自己游历于山水之间的无限乐趣,抒发了古代儒官“与民同乐”的豪迈和得意,达到了艺术升华的境界。
他的《醉翁亭记》写得格调清丽,富有诗情画意,在我国文学史上具有很高的艺术价值。
许多中外翻译家将其译成英文。
但是,对其译本的研究则是少之又少,而本文对Giles译的《醉翁亭记》中的经典译例做了简单赏析。
一、译者简介这篇散文的英译者是英国著名汉学家和汉语典籍翻译家翟理思(Herbert A.Giles,1845-1935)。
他曾于1867年来华任英使馆翻译,对于中国文化和古典文学有精深的造诣。
他的译笔古雅流畅,且讲究散文的音韵效果和内在的节奏感;在行文和措辞上比较能照顾到中国文化词语的趣味,也深得古典散文翻译之妙。
他的翻译策略和方法,同一般所谓的“忠实于原文”的直译法和企图全面传达原语文化的“注释派”译法有天壤之别,十分讲究“入乎其中出乎其外”的功夫,足可供初学者模仿和借鉴,也值得进一步做深入研究。
二、经典译例赏析(1)环滁皆山也。
其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
Giles:The district of Ch’u is entirely surrounded by hills,and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees,over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung[1].首句“环滁皆山也”是欧阳修修改后的句子。
英汉互译翻译赏析PPT课件

Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On His Seventieth BirthdayG. B. Shaw *Of late years the public have been trying to tackle me in every way they possibly can, and failing to make anything of it they have turned to treating me as a great man. This is a dreadful fate to overtake anybody. There has been a distinct attempt to do it again now, and for that reason I absolutely decline to say anything about the celebration of my seventieth birthday. But when the Labor Party, my old friends the labor Parry, invited me here I knew that I should be all right. We have discovered the secret that there are no great men, and we have discovered the secret that there are no great nations or great state.…According to the capitalists, there will be a guarantee to the world that every man in the country would get a job. They didn't contend it would be a well-paid job, because if it was well paid a man would save up enough one week to stop working the next week, and they were determined to keep a man working the whole time on a bare subsistence wage -and, on the other hand, divide an accumulation of capital.They said capitalism not only secured this for the working man, but, by insuring fabulous wealth in the hands d a small class of people, they would save money whether they liked it or not, and would have to invest it. That is capitalism, and this Government is always interfering with capitalism. Instead of giving a man a job or letting him starve they are giving him doles - after making sure he has paid for them first. They are giving capitalists subsidies and making all sorts of regulations that are breaking up their own system. All the time they are doing it, and we are telling them it is breaking up, they don't understand.We say in criticism of capitalism: Y our system has never kept its promises for one single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars when many more houses should be built. We are producing most extravagant luxuries while children starve. Y ou have stood production on its head. Instead of beginning with the things the nation needs most, you are beginning at just the opposite end....We are opposed to that theory. Socialism, which is perfectly clear and unmistakable, says the thing you have got to take are of is your distribution. We have to begin with that, and private property, if it stands in the way of good distribution, has got to go.A man who holds public property must hold it on the public condition on which, for instance, I carry my walking stick, I am not allowed to do what I like with it. I must not knock you on the head with it. We say that if distribution goes wrong, everything else goes wrong - religion, morals, government. And we say, therefore (this is the whole meaning of our socialism), we must begin with distribution and take all the necessary steps.I think we are keeping it in our minds because our business is to take care of the distribution of wealth in the world: and I tell you, as 1 have told you before, that I don’t think there are two men, or perhaps one man, in our 47,000,000 who approves of the existing distribution of wealth. I will go even further and say that you will not find a single person in the whole of the civilized world who agrees with the existing system of the distribution of wealth. It has been reduced to a blank absurdity....I think the day will come when we will be able to make the distinction between us and the capitalists. We must get certain leading idea before the people. We should announce that we arenot going in for who was the old-fashioned idea of redistribution, but the redistribution of income. Let it always be a question of income.I have been very happy hero tonight. I entirely understand the distinction made by our chairman tonight when he said you hold me in social esteem and a certain amount of personal affection. 1 am not a sentimental man, but I am not insensible to all that. I know the value of all that, and it gives me, now that I have come to the age of seventy (it will not occur again and I am saying it for the last time.), great feeling of pleasure that I can say what a good many people can't say.I know now that when 1 was a young man and took the turning that led me into the labor Party, I took the right turning in every sense.在七十寿辰宴会上的讲话[英国]肖伯纳石幼姗译近年来,公众舆论一直千方百计想要把我整垮。