英语公共标识翻译.pptx

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
学海无 涯
出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit 6
政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center 7
当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock
13
地点:镜湖周围
1
学海无 涯
Designer Enginger-Yu Floor 中的Enginger 应改为Engineer 7.
不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable
地点:奥利匹克公园
1.
奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译 “Exit” 2.
同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.
地点:火、汽车站
1 10
学海无 涯
公路局应翻译为:High Way Bureau 2
真情服务应翻译为:Sincere Service 3
11
学海无 涯
汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center 4
正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing 5
学海无 涯
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总
地点:市图书馆
1.
女/男卫生间在这里翻译成female bathroom 和 male bathroom,经过查资料,发现它还有其他 诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成 men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所 Gents/Men,女厕所 Ladies/Women。 2
7
学海无 涯
疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚; 3.
错误:公共厕所应翻译为Toilet 而非WC; 4.
1) 减速慢行应译为Slow down;
8
学海无 涯
2) 请勿随意停车应译为 No random parking; 3) “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写; 4) “请勿乱堆乱放“中的 cluttered 应改为 clutter; 5)街内禁止遛狗应译为 No pets allowed; 5.
地点:花津南路
1.
17
学海无 涯
花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S) 2. 3.禁止停车应翻译为:No Parking
18
停车场应翻译为:Parking Lot 4.
学海无 涯
坐厕应翻译为:pedestal toilet 5.
19
赠品处应翻译为:Gift Place 6.
学海无 涯
1
学海无涯
这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please 和 Clean, please。 3.
这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。
错误:随意拆分单词,空格错误,应改为 Specialized in the businesses;
地点:沃尔玛超市
错误:单词错误,豆制品应译为 bean 而非 dean.
地点:二街
1
9
学海无 涯
紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2
中二街应翻译为:Zhonger Street
学海无 涯
王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall 应改为Comprehensive Hall 2.
参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting
地点:赭山公园
1.
Luhe Village 陆和村 2.
4
学海无 涯
More green,more health 多一份绿色 多一份健康 3.
Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4.
Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园) 5
5
学海无 涯
. No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点) 6.
No Climbing(严禁攀爬) 7.
Harmony(拼写错误) 8
6
学海无 涯
. Electric(拼写错误) 9.
Step in →Step on(介词误用)
地点:凤凰美食街
1.
错误:前后翻译不一致,前者为 Restaurant Street,后者为 delicacies street; 2.
这个实在太难,有待讨论 5
15
学海无 涯
无障碍的翻译应为:Barrier Free
地点:九华广场
1
芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape 2
16
学海无 涯
幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance 3
该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely
Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum 2
这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake 3
14
学海无 涯
这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为: Danger! Electric Shock 4
2
学海பைடு நூலகம் 涯
3.
而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring Center
地点:利民路
. 1) Rallway 应改为Railway 2) Internatlonal 应改为 International
地点:王稼祥纪念园
1.
3
相关文档
最新文档