公共标识语英译技巧

合集下载

公共标识翻译技巧

公共标识翻译技巧

中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。

而实际上,只要用“Closed” 即可。

而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。

按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。

而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。

在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。

其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。

这是典型的按照中文意思硬译成的英语。

表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。

错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。

“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。

有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。

再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。

这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。

如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。

公共场所英语标识的特点和翻译策略研究

公共场所英语标识的特点和翻译策略研究

随着世界经济一体化进程的加快,各国间的交往也越来越频繁,因此,在公共场所使用英语的现象也越来越多,既方便了英语的使用,又方便了国外的朋友,同时也对英语的翻译提出了更高的要求,在翻译的过程中,要做到准确、礼貌、简洁,才能保证英语标识的翻译质量,并充分利用英语标识的功能。

与此同时,中国实力不断增长,经济飞速发展,在世界舞台上扮演了重要角色。

而公示语作为一个国家的窗口,其翻译过程中也出现了许多问题,这必然会对中国的国际形象产生一定的影响。

为使这个问题得到人们的普遍重视,文章从公开语的特点和常见的错误入手,对公开语的翻译应遵循的一些基本原则进行探讨。

一、公示语的概念与现状1.概念在商场、公园、景点等地方都能看见公共标识。

各种标识的作用在于管理和吸引注意力。

有些学者将其作为公示语进行界定。

而另一些学者有更广泛的界定,是在公共场所的广告、显示、标识、指示等与我们相关的图像资讯,到处都是标识和口号,适用于公共场合,如:运输、观光等。

一位中国学者,他将公示语界定为在公共场所以指示、宣传、引导为目的的表述、图像或醒目之物。

2.现状近年来,随着中国对外开放的深入,越来越多的国外朋友到中国学习、旅游,甚至到中国定居,体验了中国改革开放以来的巨大社会环境变化。

在我国公共场合,英文标识语的翻译可以为外国朋友提供很好的社会服务,让他们对中国文化有更深入的认识,也能展现一座城市特有的文化魅力,以及建设管理等。

然而,一些公共场所的英文标识语翻译得不够标准,比如很多外国人到公园旅游,而英文标识的翻译往往会引起误会,造成外国人的不便。

公共场所的标识语英译,既方便了外国游客,又能让外国人更好地了解中国优秀的民族文化。

英文标准的翻译能够有效地传达和传播信息,所以对其进行研究显得尤为重要。

二、公示语的特点1.引导功能公示语起着引导作用。

而这种指引,只会给游客提供一些关于旅游公司、高速公路之类的信息,并不会强制或者限制。

2.提示功能公共场所英语标识的特点和翻译策略研究文/丁静摘要:中英文标识的汉英共同标识词具有各自的特点,但由于中西思维方式和表达方式的差异,在翻译过程中往往会出现一些错误。

公共标示语和警示语英译的基本特点

公共标示语和警示语英译的基本特点

公共标示语和警示语英译的基本特点第一篇:公共标示语和警示语英译的基本特点公共标示语和警示语英译的基本特点严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。

此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。

公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。

公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。

按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。

公共标示语和警示语的英译方法、模式举例1.“…+ only”国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。

如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。

后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。

某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:公交专用道 BUSES ONLY专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY警车专用停车位 POLICE CARS ONLY请绕行此路 ARROW ONLY会员俱乐部 MEMBERS ONLY贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY超车道 OVERTAKING ONLY2.“No +-ing分词”桥上禁止超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE禁止钓鱼 NO FISHING禁止吐痰 NO SPITTING禁止停车 NO PARKING昼夜禁止停车 NO PARKING DAY OR NIGHT禁止跑动 NO RUNNING ALLOWED勿在此处倾倒垃圾 NO DUMPING3.“No + 名词/介词短语”禁止左/右转 NO LEFT/RIGHT TURN禁止掉头 NO U-TURN此路不通 NO THROUGH ROAD禁止通行 NO THOROUGHFARE禁止携带食物、饮料进入商店NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP谢绝入内 NO ADMITTANCE卡车禁止通行 NO TRUCKS请勿走此门 NO ENTRY BY THIS DOOR珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE4.使用名词短语单行道 ONE WAY STREET单道桥 ONE LANE BRIDGE并道 FORM ONE LANE前方人行横道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD前方学校 SCHOOL AHEAD5.使用肯定祈使句请为残疾人让开此座PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED顾客止步CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA请勿扶围栏 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS门廊勿放自行车 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES6.使用否定祈使句请勿触摸 PLEASE DO NOT TOUCH请勿向河中投掷垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER请勿跨越栏杆 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL此处勿置个人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE请勿乱丢垃圾 PLEASE DO NOT LITTER游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE行车过程中请不要与司机攀谈 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION请勿投喂动物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS请勿站在白线前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE请勿堵塞 DO NOT BLOCK7.使用“大词”、正式文体本公园禁止遛狗、喝酒、踢球THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.本公园禁止停车、打高尔夫球PARKING OF VEHICLES,PLAYING OF GOLF,IS PROHIBITED IN THIS PARK非本园车辆禁止入内UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。

公共场所双语标识英文译法——道路交通篇

公共场所双语标识英文译法——道路交通篇
公共场所双语标识英文译法——道路交通篇
警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
Steep Grade
2
长下坡慢行
Steep Slope-Slow Down
3
陡坡减速
Steep Incline-Slow Down
4
追尾危险
Don't Follow Too Closely
5
小心路滑
Slippery When Wet
92
出口请慢行
Slow Down at Exit
93
请停车入位
Park in Bays Only
94
转弯慢行
Turn Ahead-Slow Down
95
换乘
Transfer
96
设施服务时间
Service Hours
道路与车辆信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
道(大道)①
Avenue (Ave)
2
干道
14
南路
South Rd
15
西路
West Rd
16
北路
North Rd
17
中路
Middle Rd
18
环路
Ring Rd
19
东(南、西、北)二环
E. (S. W. N.) 2ndRing Rd
20
东南(东北、西南、西北)二环
South E. (North E., South W., North W.) 2ndRing Rd
68
办公区域
Administrative Area
69
当心夹手

公共标识语英译的问题及翻译策略

公共标识语英译的问题及翻译策略
收 稿 日期 :2 0 1 7 — 1 2 — 0 6
作 者简 介 : 梁宇 ( 1 9 8 O 一) , 男, 辽宁 鞍山人 , 辽 宁科 技大 学外 语学 院讲 师 。研究 方 向 : 外 围语 言文学 与 翻译 。
且语气 不够强硬 , 而译 为 “ N o G r a f f i t i ”则 生 动 简 语标 识 为 “ 出 口, ' , 而 对应 的英 文翻译 则用 了“ E x p o r t ” , 清,
A d mi t t a n c e t o O u t s i d e r s ” 或“ S t o p ”则显 得 生 硬 无礼 , ( 三) 忠实 于原 文 , 避免使 用 中式英 语
如 译为 “ A u t h o r i z e d P e r s o n n e l O n l y ” 或是 “ S t a f f O n l y ”
F l y o v e r ”L 4 。 ‘ 锖 勿乱动” , 译为 “ P l e a s e d o n ’ t m o v e i t ” 就颇为不妥, 或者 “
我 国清末 启蒙 思想 家 严复 在 《 天 演论 》 的“ 译 例 言”中 写 到 :“ 译事 三难: 信( f a i t h f u l n e s s ) 、 达
( e x p r e s s i v e n e s s ) 、 雅( e l e g a n c e ) 。求其 信 已大难 矣 ,

要: 随 着全 球 化 的逐 步深 入 , 中外 交 流 日益 频繁 , 公共 标 识 语 的 重要 性逐 渐 凸显 , 汉语 公 共 标识 语 英
译的准确性变得尤为重要 。本文主要分析 了公共标识语英译 中经常 出现的问题 , 并提 出了相应的翻译策略 , 以期提 高公 共标 识语 英 译 的准确 度和 专 业度 。 关键 词 : 公 共标 识语 ; 英译 ; 翻译 策略 中图分 类号 :H3 1 5 . 9 文献 标 识码 :A 文章 编号 :1 0 0 8 . 9 6 4 0( 2 0 1 7)1 2 . 0 0 5 3 . 0 2

公共场所双语标识英文译法——通则篇

公共场所双语标识英文译法——通则篇
54
老年人、残疾人、军人优先
Priorityfor Seniors,Disabledand Soldier
55
请在此等候
Please Wait Here
56
消防通道,请勿占用
Fire Engine Access. Don’t Block!
功能设施信息
序号
中文名称
英文名称
1
停车场
Parking
2
医务室
45
配电箱
Power Distribution Box
Clinic
3
厕所
Toilet
4
男厕所
Gents/Men
5
女厕所
Ladies/Women
6
女更衣室
Women’s Dressing Room
7
男更衣室
Men’s Dressing Room
8
步行梯/楼梯
Stairs
9
自动扶梯
Escalator
10
电梯
Elevator/Lift
11
问询处/咨询(台)
Information
6
小心碰头
Mind Your Head/Watch Your Head
7
注意安全
CAUTION! /Caution!
8
注意防火
Fire Hazard Area
9
非公莫入
Staff Only
10
禁止鸣笛
No Horn
11
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物
No Littering
12
禁止停车
No Parking
13
27
投诉电话

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

1.2方位词1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。

1.5标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。

如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

公共场所双语标识英文译法[北京市全]

公共场所双语标识英文译法[北京市全]

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共标识语英译技巧
近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。

城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。

但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。

而实际上,只要用“Closed” 即可。

而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。

按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。

而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。

在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。

其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。

这是典型的按照中文意思硬译成的英语。

表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。

标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别
往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。

例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。

从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。

还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。

如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。

如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。

但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。

【翻译技巧】
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。

同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。

标识语的英译策略可有如下几点。

程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No +
名词或动名词” 的形式。

例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。

汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。

如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。

习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。

如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。

这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。

如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。

因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词, 译文中又可从正面来表达。

如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。

而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人易接受。

再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。

不译英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。

因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如“禁止随地吐痰” 、“禁止乱写乱画,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画” 等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。

3结束语中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了失误。

而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。

因此,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。

姓名:雷鹏博
班级:英1201班
学号:2012012451。

相关文档
最新文档