品牌名称翻译

合集下载

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译音译:这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。

主要用于人名,比如迪士尼,西门子,福特,地名比如亚马逊,原创词比如奥迪,组合词比如阿迪达斯,还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔。

意译:这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。

主要有物名比如空客,脸书,壳牌,概念名比如通用,大众,组合名比如微软,软银,勉强及格的有联合利华和达美航空,至于第一太平洋戴维斯和很久以前的第一信贷波士顿,听第一耳时就不知所云了。

不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了那就是微信乱译:这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。

基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。

比如汇丰,花旗,辉瑞,大通,香港的镇港之宝国泰和他的英国亲爸爸太古集团。

不译:这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。

这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。

比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。

所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。

文艺翻译要求音意一体,神形兼备。

让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。

这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。

最典型的例子就是谷歌,思科,领英,必应这种科技精英;优衣库,家乐福,百安居这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味和最近一下子从小众变成大众的保时捷。

既然是搞文艺,就有高下之分。

有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

下面是笔者个人认为的中国商业史上最成功的十大神翻译:10.依云Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。

它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。

常见的国际品牌英文名称

常见的国际品牌英文名称

常见的国际品牌英文名称Belle百丽女鞋,单词是"美女"的意思,很不错的鞋名Badger贝吉獾,来自美国的一个保养品牌,badger本来就是獾的意思,翻译很到位,也很可爱Biotherm碧欧泉,化妆品牌,应该是”生物热量”的意思Burberry巴宝莉,香水卖得挺好,它的单词是"雨衣",看来它家的风衣应该是防水的才对得起这个名字Con verse匡威,运动品牌,单词是”颠倒"的意思,大概想说匡威的出现颠覆了运动的某个理念之类的Colgate高露洁牙膏,col是关隘的意思,gate是门,大概是把牙齿缝比做了关隘,高露洁这个门可以保护牙齿的意思吧Canon佳能,canon这个单词就是”真作”的意思,佳能是经典真作哦Carrefour家乐福超市,是个法语词,本身的意思是"交叉路”,也有集市的意思,难怪是个超市了Clinique倩碧,雅斯兰黛旗下的化妆品牌,来自发文,意思是”医学诊所"Esprit埃斯普利特,服饰品牌,是个法语词,"才气"的意思,个人也觉得Esprit家的衣服有才气Eland衣恋,韩国的服饰品牌,不过它竟然是”大羚羊”的意思Ford福特汽车,单词是"涉水"的意思,看来是制造者觉得福特汽车可以跋山涉水那么厉害吧Microsoft微软,就是"微小的软件",越尖端的软件造出来形状一定越微小,就好像CPU越做越小一样,看来微软的野心倒是不小。

Nike耐克,运动品牌,"胜利女神"之意,确实它做到了最初的期望Puma彪马,运动品牌,从它的商标就知道了,一只大美洲狮Peak匹克,运动品牌,单词是"山峰"的意思Reebok锐步,运动品牌,单词意思是”南非的短角羚羊”,应该跑得快吧Rejoice飘柔洗发水,单词是"使人欢喜"的意思,制造商希望人们用了飘柔头发很顺很快乐哦Safeguard舒肤佳香皂,单词是"保护、安全保卫",难怪舒肤佳要说保护家人健康Siemens西门子家电,其实siemens就是个电学单位,中文译名就叫西门子,欧姆的倒数STACCAT(思加图,百丽旗下的一个女鞋品牌,单词是"断音、断唱",有点莫名。

化妆品词汇

化妆品词汇

化妆品词汇化妆品品牌名称英汉对照:美人计网站精心收集了一系列国内外知名化妆品品牌的名称及其翻译。

因照顾到国内许多网友英文不是特别好,所以这里以中英文对照的形式展出。

当然啦,这些品牌并不尽全面。

如果您发现您喜欢的化妆品品牌并未收集在内,请在后面留言提出。

当然,如果您有什么疑难的问题或时尚词汇,也请一并在后面提出,《美人计》网站将努力帮助您翻译。

如果您发现有些翻译有问题,请提出一起修改。

欢迎补充,欢迎学习,欢迎批评,以期共同进步!ANNA SUI 安娜·苏A VON 雅芳avene 雅漾Biotherm 碧欧泉Borghese 贝佳斯Chanel 香乃尔Christian Dior(CD)迪奥Clarins 娇韵诗Clinique 倩碧DECLEOR 思妍麗Estée Lauder 雅诗兰黛Guerlain 娇兰Helena Rubinstein 郝莲娜H2O+ 水之奥IPSA IPSA JUVEN 柔美娜Kanebo 嘉纳宝KOSE 高丝Lancome 兰蔻L’Oréal 欧莱雅LG DeBON LG蝶妆Max Factor 蜜丝佛陀MAYBELLINE 美宝莲Nina Ricci 莲娜丽姿Olay 玉兰油Revlon 露华浓RMK RMK rutina 若缇娜(KOSE的一个系列产品)Shiseido 资生堂Sisley 希思黎SK II SK II VICHY 薇姿yve ssaint laurent(ysl)依夫·圣罗郎ZA 姬芮护肤类产品中英文对照表,常用护肤品品牌翻译防晒专区常用化妆品:Samsara 姗拉娜PRETTIEAN 雅姿丽LADEFENCE 黎得芳ANELIN 颜婷Lancome 兰蔻Shiseido 资生堂H2o 水芝澳Clarins 娇韵诗Clinique 倩碧Estee Lauder 雅诗兰黛Borghese 贝佳斯Elizabeth Arden 雅顿Guerlain 娇兰Givenchy 纪梵希Kose 高丝Kanebo 嘉娜宝碧皙之然Evian 依云更多化妆品品牌英汉翻译–彩妆类化妆品品牌:Lancome 兰蔻Estee Lauder 雅诗兰黛香水类品牌中英文翻译对照:Anna Sui 安娜苏Benetton 贝纳通Boss 波士Burberrys 巴宝莉BVLGARI 宝嘉丽Calotine 歌宝婷Calvin Klein卡尔文克莱Cerruti 1881 塞露迪Chanel 香奈儿Carolina Herrera 212Clinique 倩碧Davidoff 大卫杜夫Dunhill 登喜路Dupont 都彭Elizabeth Arden 雅顿Estee Lauder 雅诗兰黛Ferragamo 佛莱格默Giorgio Armani 阿玛尼Givenchy 纪梵希Gucci 古姿Guerlain 娇兰Hermes 爱玛仕Issey Miyake 三宅一生Jaguar 积架Kenzo 高田贤三Lancome 兰蔻Lacoste 鳄鱼Nina Ricci 尼娜.丽茜P0LO 拉尔夫.劳伦Shiseido 资生堂Versace 范思哲Y.S.L 伊夫.圣罗兰[另附]:护肤品常用名称翻译,以后缀为主,前面可以加名称晶莹美白洁面乳Skin whitening Cleaning Milk晶莹美白特润霜Skin whitening smooth cream晶莹美白晚霜Skin whitening night cream晶莹美白水Skin whitening Toning lotion晶莹美白乳液Skin whitening Emulsion晶莹美白精华液Skin whitening Essence晶莹美白面膜贴、粉、冰冻Skin whitening masque Stick\Powder\cold晶莹美白按摩膏Skin whitening massage paste晶莹美白去角质霜Skin whitening Scrub cream盈润滋养洁面乳NMF-Intense Nutritious Cleaning Milk 盈润水份白霜NMF-Intense water day cream盈润水份晚霜NMF-Intense water night cream盈润滋养水NMF-Intense Nutritious Toning lotion盈润高效滋养乳液NMF-Intense High-effect Nutritious Emulsion盈润面膜贴、粉、水冻NMF-Intense masque Stick\Powder\cold盈润活性原液NMF-Intense Activity Plain liquid盈润按摩膏NMF-Intense massage paste盈润去角质霜NMF-Intense Scrub cream盈润多元素眼霜NMF-Intense multi- elements eye cream盈润多元素眼部精华液NMF-Intense multi- elements eye gel Essence 清新深层洁面乳Fresh deep clean Milk清新洁净霜Fresh clean cream清新调理乳液Fresh Nurse health Emulsion清新爽肤水Fresh toner清新无痕原液Fresh no trace Plain liquid清新无痕冰冻Fresh no trace cold清新痘无痕活性原液Fresh Smallpox no trace Activity Plain liquid 清新面膜贴、粉Fresh masque Stick\Powder水份柔敏洁面乳Water share Soft agile clean milk水份多元修护霜Water share multi-Repair cream水份柔敏修护水Water share Soft agile Repair Toning lotion 水份柔敏修护原液Water share Soft agile Repair Toning lotion 水份柔敏修护乳液Water share Soft agile Repair Emulsion水份柔敏修护冰冻Water share Soft agile Repair cold水份活性原液Water share Activity Plain liquid水份面膜贴、粉Water share masque Stick\powder美白珍珠膏whitening pearl paste美白隔离霜、白色whiteningsun screen, white 美白隔离霜、紫色whiteningsun screen, purple 美白隔离霜、绿色whiteningsun screen, green化妆品英语词汇翻译大全:常用化装用语中英文对照表化妆品英语翻译:网站常用的化装用语英汉对照。

英文品牌的中文译名

英文品牌的中文译名
理念
Brand philosophy
[品牌理念] :社会普遍认同的,体现企业自身的价值体系
品牌理念由企业使命、经营思想和行为准则三个部分构成。
[品牌愿景]:一个品牌为自己确定的未来蓝图和终极目标
品牌愿景主要由品牌蓝图、品牌使命和品牌核心价值三部分构成。
[行业内涵]:一种约定俗成的广泛认同的行业内部规则
英文品牌的中文译名
——翻译方法
棉花 2012.6.19.
常见的一些品牌名:
可口可乐 Coca cola 诺基亚 Nokia
佳能 Canon
西门子 Siemens
飞利浦 Philips
柯达 Kodak
香奈儿 Chanel
思科 Cisco
耐克 Nike
英特尔 Intel
索尼 Sony 戴尔 Dell 高露洁 Colgate 谷歌 Google ……
2. 品牌名还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生 联想,更能激起人们的兴趣,加深对商品的印象。如:Nike(英文意为 希腊神话中的胜利女神,象征胜利)。
3. 品牌名应简洁独特,使人们在不断的重复中强化记忆。如:GM 汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等。
4. 品牌名的形象生动性也同样不可忽视。如:Kiss Me奇士美口红, Pentium奔腾电脑。
如:Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、 Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips (飞利浦)、Sharp(夏普)、Nike(耐克)、Nissan(尼桑)等。
谐音取意法
音译
形神兼备
即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以 适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、 意三位一体, 既表音,又达意,且传神。

常见的国际品牌英文名称

常见的国际品牌英文名称

常见的国际品牌英文名称Belle 百丽女鞋,单词是”美女”的意思,很不错的鞋名Badger 贝吉獾,来自美国的一个保养品牌,badger本来就是獾的意思,翻译很到位,也很可爱Biotherm 碧欧泉,化妆品牌,应该是”生物热量”的意思Burberry 巴宝莉,香水卖得挺好,它的单词是"雨衣”,看来它家的风衣应该是防水的才对得起这个名字Converse 匡威,运动品牌,单词是"颠倒”的意思,大概想说匡威的出现颠覆了运动的某个理念之类的Colgate 高露洁牙膏,col是关隘的意思,gate是门,大概是把牙齿缝比做了关隘,高露洁这个门可以保护牙齿的意思吧Canon 佳能,canon这个单词就是"真作"的意思,佳能是经典真作哦Carrefour 家乐福超市,是个法语词,本身的意思是"交叉路”,也有集市的意思,难怪是个超市了Clinique 倩碧,雅斯兰黛旗下的化妆品牌,来自发文,意思是"医学诊所”Esprit 埃斯普利特,服饰品牌,是个法语词,”才气"的意思,个人也觉得Esprit家的衣服有才气Eland 衣恋,韩国的服饰品牌,不过它竟然是"大羚羊"的意思Ford 福特汽车,单词是"涉水”的意思,看来是制造者觉得福特汽车可以跋山涉水那么厉害吧Microsoft 微软,就是”微小的软件”,越尖端的软件造出来形状一定越微小,就好像CPU越做越小一样,看来微软的野心倒是不小。

Nike 耐克,运动品牌,”胜利女神"之意,确实它做到了最初的期望Puma 彪马,运动品牌,从它的商标就知道了,一只大美洲狮Peak 匹克,运动品牌,单词是”山峰”的意思Reebok 锐步,运动品牌,单词意思是"南非的短角羚羊",应该跑得快吧Rejoice 飘柔洗发水,单词是"使人欢喜”的意思,制造商希望人们用了飘柔头发很顺很快乐哦Safeguard 舒肤佳香皂,单词是”保护、安全保卫",难怪舒肤佳要说保护家人健康Siemens 西门子家电,其实siemens就是个电学单位,中文译名就叫西门子,欧姆的倒数STACCATO 思加图,百丽旗下的一个女鞋品牌,单词是”断音、断唱",有点莫名。

好玩又有趣的英语单词品牌名

好玩又有趣的英语单词品牌名

好玩又有趣的英语单词品牌名
1. SnazzyPaws 一个宠物用品品牌,"Snazzy"表示时髦,"Paws"表示动物的爪子,这个名字既有趣又容易记住。

2. QuirkyQuill 这个名字可以用于文具店或者文学创意类产品,"Quirky"表示古怪,"Quill"表示羽毛笔,这个名字既有趣又引人注目。

3. ZestyZenith 这个名字可以用于健康食品或者健康生活方式
品牌,"Zesty"表示充满活力,"Zenith"表示顶峰,这个名字充满活
力且易于记忆。

4. WhimsicalWhiskers 这个名字可以用于宠物美容店或者宠物
用品品牌,"Whimsical"表示异想天开的,"Whiskers"表示动物的胡须,这个名字非常有趣且与目标客户群相关。

5. BubblyBlossom 这个名字可以用于花店或者香氛产品品牌,"Bubbly"表示活泼开朗,"Blossom"表示花朵,这个名字充满活力且
容易让人联想到芬芳的花朵。

以上这些品牌名都是充满趣味且易于记忆的,它们能够吸引潜在客户的注意并留下深刻印象。

当选择品牌名时,还要确保它与品牌定位和产品定位相符,同时要确保没有侵犯他人的商标权益。

希望这些例子对你有所帮助!。

Brand 品牌名称的翻译

Brand  品牌名称的翻译

• Gucci (Guccio Gucci )
古奇
• Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈 儿
地名
• Noike 诺基亚 ines
浪琴(手表)
• ( 瑞士圣 依梅尔附近的一 个小村庄)
• SANTANNA • 桑塔纳 • (美国加州)
芳芳 & Fang Fang
• “芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang, 而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一
位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感 到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香” 或“Fun Fun”“开心,开心。”
三、品种有别:
• Dove 作为香皂品牌,译为“多芬”取其润肤芬芳
之意;作为巧兊力商标则译为“德芙”,取其 “牛奶香浓,丝般感受”之意。
四、避免混乱:
• 一种商标只有一种译名,如果一种商标又两种译名,容易引起混乱。 如:“飞鸽牌”自行车有Flying Dove和Flying Pigeon两种译名,容易给
• BMW = Bayerische Motoren Werke 宝马
• BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字 母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车 香满路’(青玉案·元夕)”将其译为“宝马” 使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性 能与宝马的特性联系在一起。
• back
臆造词汇
这一类商标词占商标词的绝大多数,是商标 设计者根据商品的特点、功能、营销等因 素杜撰出来的,例如:
Fanta - 汽水 Pepsi–饮料
Timex–手表

各种化妆品的品牌名称韩语翻译

各种化妆品的品牌名称韩语翻译

各种化妆品的品牌名称韩语翻译英语中文韩文Anna Sui 安娜苏안나수이Arden 雅顿아덴Armani 阿玛尼아르마니Benetton 贝纳通, 班尼顿베네통BOSS 波士보스Burberrys 巴宝莉버버리Bvlgari 宝嘉莉,宝格丽불가리Cabotine 歌宝婷카보틴Cafe 咖啡카페Carolina 卡罗琳娜캐롤리나CD Dior 迪奥크리스챤디올Celine Dion 席琳狄翁셀린디온Celine 塞琳셀린느 Cerruti 塞露迪세루티Chanel 夏奈儿샤넬Clinique 倩碧크리니크Davidoff 大卫杜夫다비도프Dunhill 登喜路던힐Dupont 都彭듀퐁Elizabeth Arden 伊莉莎伯雅顿엘리자베스아덴ESCADA 爱丝卡达에스까다Estee Lauder 雅诗兰黛에스티로더FenDi 芬迪펜디Ferragamo 佛莱格默, 菲拉格木페라가모Ferrari 法拉利페라리Gianni Versace 范思哲지아니베르사체Givenchy 纪梵希지방시Gucci 古奇구찌Guerlain 娇兰겔랑Guy Laroche 姬龙雪기라로쉬Hermes 爱玛仕에르메스Issey Miyake 三宅一生이세이미야키Jaguar 积架재규어Jean Paul Gaultier 高提耶쟝폴고띠에JLO 詹妮佛.洛佩兹제니퍼로페즈Kenzo 高田贤三겐조Lacoste 鳄鱼라코스떼, 라코스테Lancome 兰蔻랑콤Lanvin 兰文랑방Lolita 洛丽塔롤리타Mont Blanc 万宝龙몽블랑Morgan 摩根모건Moschino 莫斯奇诺모스키노Nina Ricci 尼娜.瑞茜, 莲娜丽姿니나리찌Paco 帕高파코Polo 保罗 (Ralph Lauren 拉尔夫.劳伦) 폴로(랄프로렌)Rochas 罗莎로샤스ShiSeiDo 资生堂시세이도Tommy 汤米토미Torrente 奔流토랑트Yves Saint Laurent 圣罗兰이브생로랑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。

在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。

这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。

既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。

此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。

为国际化考虑,最好是注册专有名词。

联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。

联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。

原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。

所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。

一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。

“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。

值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。

如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。

如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。

大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。

品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。

语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。

归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。

这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。

这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。

品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola (可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。

可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。

不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。

品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。

首先,品牌兼有专名和通名的特点。

品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。

其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。

Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。

从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。

按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。

品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。

也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。

它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。

品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。

同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。

另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。

品牌翻译的几种策略品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。

外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。

在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。

(2)有音无义。

在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。

(3)原语言词汇改造的品牌名称。

在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。

外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。

1.中国化策略与外国化策略。

外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。

中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。

这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。

我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。

从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。

如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。

理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。

外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。

汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(L e Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。

从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。

这正好与中国化的翻译相反。

运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。

中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。

外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。

许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。

2.语音相关策略与语义相关策略。

语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。

语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。

如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。

这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。

汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。

相关文档
最新文档