英语四级翻译解题技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

大学英语四级翻译解题技巧

大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧英语四级翻译技巧大全导语大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

以下是小编为大家精心整理的英语四级翻译技巧大全,欢迎大家参考!技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的`春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

技巧四:语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧翻译是英语四级考试中的重要部分,对于提高翻译水平,掌握一些练习技巧是必不可少的。

本文将为大家介绍一些英语四级翻译练习的技巧,希望能够对大家有所帮助。

一、积累词汇和短语翻译中词汇的积累非常重要。

学习过程中应该注重积累常见的词汇和短语,并了解其正确的用法和搭配。

可以通过背单词、阅读英语文章、听英语歌曲等多种方式进行词汇的积累,掌握一些固定的短语表达也能够提高翻译的准确性和流畅度。

二、提升阅读能力翻译的基础是阅读。

通过大量的阅读训练,可以提高自己的词汇量、理解能力和表达能力。

在阅读的过程中,可以注意一些典型的表达方式和句式结构,以便在翻译中能够准确地表达出来。

三、熟悉翻译的基本规则在进行翻译练习时,熟悉翻译的基本规则非常重要。

例如,要注意主谓一致,时态的正确使用,句子结构的调整等。

了解这些基本规则可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出来。

四、多做翻译练习题通过做翻译练习题可以加深对翻译技巧的理解和掌握。

可以选择一些经典的翻译练习题进行练习,例如翻译一些简短的对话、文章或新闻报道等。

在解答题目的过程中,要注意一些常见的错误和易错点,例如虚拟语气的表达、长难句的理解等。

五、背诵优秀翻译作品背诵一些优秀的翻译作品能够帮助我们更好地理解语言表达和翻译技巧。

可以选择一些优秀的翻译作品,例如翻译的名著、影视剧字幕等,背诵并模仿其中的翻译方式和表达方式,以提高自己的翻译水平。

六、多加练习口译口译是翻译的一种形式,通过练习口译可以帮助我们更好地理解语言的表达方式和习惯用法。

可以选择一些经典的英语演讲或对话进行模仿和练习,提高口译的流利度和准确性,同时也能够促进翻译水平的提高。

总结:通过以上的技巧和方法,相信大家在英语四级的翻译练习中能够取得更好的效果。

翻译需要耐心和毅力,并不是一蹴而就的过程,希望大家能够坚持下去,不断提高自己的翻译水平。

(文章字数:522字)。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

CET4新四级翻译技巧

CET4新四级翻译技巧
错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误

7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词) +that”句型中。 It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。
.
真题重现 【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利). 参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education.
.
2. 核心语法考点:这部分语法考点 大多数是以前词汇语法考点的重 现和转移,这一点要引起 同学的重 视,尽管词汇单选题现在不考了, 但是还是不能忽视这部分题目,因 为考点是一致 的。核心语法考点最 重要的虚拟语气,其次是倒装结构、 从句知识、倒装结构、非谓语动词 等。
.
3. 核心动词以及动词短语的考查。
.
It is (high, about) time … 此句型要求用虚拟语气 谓语动词用过去式,指现在或将来的情况,表示“早该干某事而已经有些晚了” It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown. something was done/some measures were taken
英语四级翻译解题技巧
翻译题型概述 大学英语四级考试中翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30 词。句中的一 部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟。分值占 5%。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
.
翻译题型三大考点: 1. 固定搭配考点:这是翻译中的最 为核心的考点,也是近几次命题密 度最高的知识点,应该 引起考生的 高度重视。比如说名词与动词搭配, 形容词与名词搭配,动词与副词的 修饰关系 ,名词与介词搭配,更为 重要的是常见的固定词组以及固定 表达,这些都可能成为本次考试 的 命题重点。
would(should)+动词原形
.
He wouldn’t feel so cold if he were indoors. 他要是在室内就不会觉得冷了(与现在事实相反) I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you. 我很抱歉,现在很忙。如果有时间,我肯定陪你去看电影了。(与现在事实相反) The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations. 如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。(与过去事实相反) If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home. 如果明天下雪,我就呆在家里。 but for=if it were not for…/if it had not been for…l But for your help they would not have fulfilled the task in time. 如果没有你的帮助,他们不可能按时完成任务。
真题重现 【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他
们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn. 参考答案:is measured by how much they can loan
recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词 He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
.
1.3. 在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital,
.
3.表语从句---从句作表语 The next question we have to decide is when we have to submit the annual report. 我们必须决定的下一个问题是,什么时候我们必须呈交年度报告。 【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。 参考答案:I am more likely to get tired than before
.
从句 从句的内容非常庞杂,该专题主要讲解在翻译题可能考察的名词性从句、定语从句、状语从 句等。
.
一. 名词性从句 名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语
从句。
.
1.主语从句---从句作主语 主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。 That he survived the accident is a miracle. 他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。 特别提示:尽管that并没有实际含义,但是他起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。 What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance. 他喜欢做的事情被社会所忽视认为毫无价值,无足轻重。 How he managed to finish the job is of interest to us all. 他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣 Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it. 结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度 特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。
She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。 He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。 注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。 When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.
.
动词wish后的宾语从句用虚拟语气
与现在事实相反 were或动词的一般过去 与过去事实相反 had done或would/could have done 将来没有把握或不太可能实现的愿望
would/should(could, might)+动词原形 I wish she were here. 她在这里就好了。 I wish you would go with us tomorrow. 但愿你明天跟我们一块去。 I wish she had taken my advice. 那时她要是听我的话就好了。
.
真题重现 【CET-4:2006.12】The victim --------------------(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time. 参考答案:would have a chance to survive 【CET-6:2007.12】But for mobile phone, ___ ____________(我们的通讯就不可能如此迅速 和方便) 参考答案:our communication would not be so efficient and convenient. 【CET-6:2007.1】If you had ___________________(听从了我的忠告, 你就不会陷入麻烦). 参考答案:followed my advice/suggestion, you would not have been/be in trouble.
.
二. 定语从句 定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握定语从句的关键在于把握引导词,既用来引导 定语从句的词。定语从句的内容比较庞杂,希望同学们在复习时多总结和归纳。 真题重现 【CET-4:2007.6】The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以 合作的领域). 参考答案:a field where(in which) we can cooperate.
.
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)
现在没有实现的愿望
一般过去式
过去没有实现的愿望
过去完成式
If only she had known where to find you. 他要是知道到哪里去找你就好了。
If only I could speak several foreign languages! 我要是能讲几种外语就好了!
.
核心语法考点
.
一、 虚拟语气 虚拟语气的考点可以归纳如下:
相关文档
最新文档