医学英语词汇的特点与翻译
医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
医学英语词汇的分类、特点及其翻译

《长江丛刊·理论研究》2017.06医学英语词汇的分类、特点及其翻译朱丹丹【摘 要】医学英语词汇专业性强, 数量庞杂。
在翻译该类词汇时, 应对其有深入的理解。
本文就立足于医学英语词汇的分类和特点, 分析了不同类词汇的翻译方法与原则。
其中包括普通词汇, 两栖词汇和纯医学词汇。
在翻译医学词汇时, 应针对不同词汇的特点, 借助本义、语境、搭配, 语体及其文化因素, 来开展相关翻译活动。
【关键词】医学英语词汇 分类 翻译从使用频率上看, 医学英语词汇可分为三大类: 普通词汇、两栖医学词汇及其纯医学词汇。
普通词汇即日常使用的生活词汇;当某些高频普通英语词汇用于医学专业, 并具有固定特别涵义,这些词就变成了两栖医学词汇, 需借助上下文和句子结构进行分析,综合判断, 再加以翻译。
纯医学词汇特指具有明确科学概念,在医学外领域极少出现的专业词汇。
一、普通词汇词无定义。
英汉语言中都存在大量的一词多义现象。
在翻译的过程中, 不应局限于词汇的字面意义, 而应把控全局, 发现词汇在字里行间的含义。
普通词汇在医学英语翻译过程中不应字字对应, 也不可能一一对应。
只能实现点对面的对应。
一些常用词在特定的搭配中表示特殊的含义, 应根据搭配习惯, 选择恰当的翻译。
在此, 以heavy为例: 句1:Avoidance of heavy food is important for patients with peptic ulcer.“对于消化道溃疡患者而言, 避免进食油腻食物非常重要。
”句2: Chronic pharyngitis is seen in heavy smokers and drinkers.“慢性咽炎在过度吸烟、酗酒者中比较常见。
”句3: The throat feels sore, the head heavy, and there is a pain in the chest.“咽喉感到疼痛, 头痛, 并伴有咳嗽和胸痛。
医学英语专业词汇积累

医学英语专业词汇积累在医学领域,准确理解和运用专业词汇是至关重要的。
无论是从事医学研究、临床工作,还是医学翻译等相关职业,拥有丰富的医学英语词汇储备都是必不可少的技能。
首先,让我们来了解一下医学英语词汇的特点。
医学英语词汇往往具有专业性强、术语繁多、词根词缀丰富等特点。
很多词汇来源于拉丁语和希腊语,这使得它们的拼写和发音相对复杂。
积累医学英语词汇的方法多种多样。
阅读医学文献是一个非常有效的途径。
可以选择权威的医学期刊、学术论文或者专业的医学教材。
在阅读过程中,遇到不认识的词汇,及时查阅词典并做好笔记。
这样不仅能够增加词汇量,还能了解词汇在具体语境中的用法。
利用在线学习资源也是一个不错的选择。
如今,有许多专门为医学英语学习设计的网站和应用程序。
这些平台提供了丰富的词汇学习资料,包括词汇表、例句、练习题等。
通过在线学习,可以更加便捷地随时随地进行词汇积累。
此外,制作词汇卡片也是一种传统但实用的方法。
将新学的医学英语词汇写在卡片的一面,解释和例句写在另一面。
可以利用碎片时间随时拿出来复习,强化记忆。
词根词缀法是学习医学英语词汇的重要技巧。
比如,“cardio”表示“心脏”,“pulmo”表示“肺”,“neuro”表示“神经”等等。
了解常见的词根词缀,可以帮助我们推测出许多陌生词汇的大致含义。
在积累词汇的过程中,要注重分类记忆。
可以按照人体系统进行分类,如心血管系统、呼吸系统、消化系统等;也可以按照疾病类型分类,如传染病、慢性病、遗传病等;还可以按照治疗方法分类,如药物治疗、手术治疗、物理治疗等。
分类记忆能够使词汇更加有条理,便于记忆和检索。
学习医学英语词汇还需要注重发音。
正确的发音有助于提高交流的准确性和流畅性。
可以通过听医学英语的音频材料,模仿标准的发音。
接下来,让我们看一些常见的医学英语专业词汇。
在心血管系统中,“hypertension”表示高血压,“myocardial infarction”表示心肌梗死;在呼吸系统中,“asthma”是哮喘,“pneumonia”是肺炎;在消化系统中,“gastritis”是胃炎,“hepatitis”是肝炎。
医学英语词汇特点刍议

课 程有 3 0多 门, 以其 中的人体解剖 学一 门而言 , 仅 词汇就
很多 。根据 19 年全 国 自然科 学名词 审定委员会 公布 的 91 《 人体解剖学名词》 解剖学 的英语 词汇就有 6 0 , 0 0多个 。整
个 医学 各学 科 的专 业 英 语 词 汇 之 多 是 不 言 而 喻 的 了 。从 医
crm sme染色 体)来 源于 意大利 语 的有 i u na流感) ho oo ( ; n ez( l f ,
m lr ( a i 疟疾 )来源 于西班 牙语 的有 m sut 蚊 子)q i n aa ; oq i ( o , un e i ( 奎宁)e 。 ,t c
2 医学英语 词汇 的构成
医学英 语 词 汇 特 点 刍议
术 ;
栋
702 ) 10 1
文章 编号 :6 2 7 9 ( 0 0 2 — 2 — 2 1 7 — 8 4 2 1 )8 1 0 0
西 ( 西安 医学院英语 系 陕 西 ・ 安
中图 分 类 号 : 3 3 H 1 文 献 标识 码 : A
的后 缀有 一 ga( i)一t if m t n, l (u yo, l a i p n, is( l a i n a a o)一o s d f m i y g t )
一
pai (ee p n, r t , et l a d vl metg wh -c my ( ri le oa ec s o o ) o s g a rm v , xi u c l —
种状态 、 疾病或者过程 , 可以改变词的意义 和词 类。常见
1 医学英语 词 汇的来 源
从词源上讲 , 医学英 语词汇是 由本族 词(av o s n te r ) i w d 和 外来 词(0 n e od) J h 丌 w dw rs  ̄大部分组成 。本族 词主要来 源于 P A g — ao nl Sxn古英语。医学英语 中人体解剖的名词很多都是 o 来源 于此 , 例如 cet ,a( ,y ( ,ot , ad手) hs 胸)er ( 耳)ee1 f ( hn ( ,  ̄) o 脚) l e 肝)ln( ) i r ,ug/ 等等 , v( ]  ̄ 至今使用频率 还很高 。医学英语在长 期发展过程 中吸收 了大量 的外来词 ,特别是 在文艺复兴时 期, 由于人文主义新 文化运动 , 国人不仅 和古代希腊罗马 英 的文化发生密切接触 ,而且也与其他欧洲 国家保 持紧密联
医学英语翻译技巧课件

医学英语文献翻译的质量控制
01
02
03
遵循行业规范
遵守医学翻译行业的规范 和标准,如遵循世界卫生 组织的标准建议。
校对与审核
翻译完成后需进行校对和 审核,确保译文的准确性 、流畅性和符合规范。
沟通与协作
医学英语翻译需要与医生 和患者等多方沟通协作, 确保信息的准确传递。
常见医学英语文献的翻译示例
规范。
常见医学英语词汇的翻译示例
diabetes:糖尿病
infection:感染
hypertension:高血压
depression:抑郁症
chemotherapy:化疗
03
医学英语语句翻译技巧
医学英语语句的特殊语法
复杂长句分析
在医学英语中,复杂长句是常见的语言现象,需要掌握句子结构分析技巧,理解各成分间的关系。
医学英语翻译的特点
医学英语翻译具有自身的专业性和复杂性,因为医学领域涵 盖广泛,包括解剖学、生理学、病理学、治疗学等,因此需 要专业的医学知识和英语语言知识。
医学英语翻译的重要性
促进医学交流
医学英语翻译是促进国际间医学交流的关键,使得国外的先进医学知识和经 验可以传播到其他国家,提高全球的医疗水平。
对于一些具有特殊文化背景的医 学术语,可采用音译法进行翻译 ,如“Tylenol”可音译为“泰诺 ”。
04 混合法
在某些情况下,可以将以上几种方 法结合起来使用,以便更准确地表 达原文的意思。
医学英语翻译实践的评估标准
准确性
评估医学英语翻译实践的首要标准 是准确性,即译文是否准确地传达 了原文的意思。
现代医学英语翻译
现代医学英语翻译已经涵盖了广泛的领域,包括临床医学、预防医学、康复医学 、精神医学等。同时,随着科技的不断进步,人工智能和机器翻译也在逐渐应用 到医学英语翻译中来。
医学常用医学英语日常用语翻译

医学常用医学英语日常用语翻译医学领域是一个国际化的学科,很多医学相关的研究和交流都需要使用英语进行。
掌握常用的医学英语日常用语对于医学从业者来说是非常重要的。
以下是一些常用的医学英语日常用语及其翻译:1. Patient assessment: 病人评估2. Vital signs: 生命体征3. Medical history: 病史4. Physical examination: 体格检查5. Symptoms: 症状6. Diagnosis: 诊断7. Treatment: 治疗8. Medication: 药物9. Prescription: 处方10. Laboratory tests: 实验室检查11. X-ray: X光12. Ultrasound: 超声波13. MRI (magnetic resonance imaging): 磁共振成像14. Surgery: 手术15. Anesthesia: 麻醉16. Recovery: 恢复17. Follow-up: 随访18. Allergy: 过敏19. Infection: 感染20. Pain: 疼痛21. Fever: 发烧22. Headache: 头痛23. Nausea: 恶心24. Vomiting: 呕吐25. Diarrhea: 腹泻26. Constipation: 便秘27. Cough: 咳嗽28. Sore throat: 喉咙痛29. Fatigue: 疲劳30. Dizziness: 头晕除了以上列举的常用医学英语日常用语外,医学领域还有许多专业术语需要用英语进行表达。
在学习和使用医学英语时,需要根据具体的学科领域进行适当的词汇积累和表达。
同时,注意对于不同语境下的翻译需求,即在交流和书面表达中使用恰当的术语和表达方式。
总结:掌握常用的医学英语日常用语对于医学从业者来说是至关重要的。
在医学交流和研究中,准确的表达和理解都离不开恰当的专业术语。
医学英语-词汇翻译2017

定语从句的翻译
合译法 The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma. 译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨 和其他分解产物。
这种方法称为合译法。
The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma.
intestinal英 [ɪnte'staɪn(ə)l; ɪn'testɪn(ə)l]美 [ɪn'tɛstɪnl]adj. 肠的 flora[‘flɔrə]n. 植物区系;植物群复数 floras或florae ammonia英 [ə'məʊnɪə] 美 [ə'monɪə]n. [无化] 氨,阿摩尼亚 hepatic英 [hɪ'pæ tɪk] 美 [hɪ'pæ tɪk]adj. 肝的;肝脏色的;治肝病的 coma英 [‘kəʊmə] 美 [’komə]n. [医] 昏迷;[天] 彗形像差
译文:绝大多数㡯的死因是由于大面积皮肤(被)烧 伤而使机体重要功能受到破坏。
Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
译文:伤寒常常由(被)带菌者传播。
typhoid英 [‘taɪfɒɪd] 美 [’taɪfɔɪd]adj. 伤寒的;斑疹伤寒症的n. 伤寒
否定句的翻译
医学常用医学专业英语翻译

医学常用医学专业英语翻译医学是一门广泛且复杂的学科,其中包含大量的专有名词和专业术语。
对于学习和工作于医学领域的人员来说,掌握医学专业英语的翻译是至关重要的。
本文将介绍一些常用的医学专业英语翻译,帮助读者更好地理解和运用。
一、概述1. 健康 - Health2. 医学 - Medicine3. 医生 - Doctor4. 护士 - Nurse5. 患者 - Patient6. 医院 - Hospital二、疾病和症状1. 流感 - Influenza2. 感冒 - Common cold3. 发烧 - Fever4. 头痛 - Headache5. 肚子痛 - Stomachache6. 咳嗽 - Cough7. 呕吐 - Vomiting8. 腹泻 - Diarrhea9. 癌症 - Cancer10. 高血压 - Hypertension11. 糖尿病 - Diabetes12. 心脏病 - Heart disease13. 中风 - Stroke14. 痴呆 - Dementia15. 骨折 - Fracture三、医疗设备和诊断工具1. 血压计 - Blood pressure monitor2. 脉搏氧饱和度仪 - Pulse oximeter3. 体温计 - Thermometer4. 心电图仪 - Electrocardiograph5. X光机 - X-ray machine6. 影像扫描 - Imaging scan7. 磁共振成像 - Magnetic resonance imaging (MRI)8. 超声波 - Ultrasound9. 血液检验 - Blood test10. 尿液检验 - Urine test11. 细菌培养 - Bacterial culture12. 细胞学检查 - Cytology examination四、药物和治疗方法1. 药物 - Medication2. 处方药 - Prescription medication3. 非处方药 - Over-the-counter medication4. 抗生素 - Antibiotics5. 止痛药 - Painkillers6. 抗炎药 - Anti-inflammatory drugs7. 抗癌药 - Anticancer drugs8. 输液 - Intravenous infusion9. 手术 - Surgery10. 放射治疗 - Radiation therapy11. 化疗 - Chemotherapy12. 康复治疗 - Rehabilitation therapy13. 康复医学 - Physical medicine14. 接种疫苗 - Vaccination五、常见医学科目和专业1. 内科 - Internal Medicine2. 外科 - Surgery3. 儿科 - Pediatrics4. 妇产科 - Obstetrics and Gynecology5. 眼科 - Ophthalmology6. 耳鼻喉科 - Otorhinolaryngology7. 心脏病学 - Cardiology8. 神经学 - Neurology9. 肿瘤学 - Oncology10. 神经外科 - Neurosurgery11. 康复医学 - Rehabilitation Medicine12. 放射科 - Radiology六、常见医学研究领域和技术1. 遗传学 - Genetics2. 免疫学 - Immunology3. 病理学 - Pathology4. 药理学 - Pharmacology5. 分子生物学 - Molecular Biology6. 细胞生物学 - Cell Biology7. 遗传工程 - Genetic Engineering8. 生物医学技术 - Biomedical Technology9. 生物材料 - Biomaterials10. 器官移植 - Organ Transplantation七、结语通过阅读本文,我们可以了解到医学领域中常用的医学专业英语翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语词汇的特点与翻译医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。
为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。
标签:医学英语;词汇特点;翻译技巧随着医学国际交流日渐频繁,医学英语在引进国际先进成果和促进国内医学发展方面发挥越来越重要的作用。
同时,由于医学英语涉及的学科广泛,医学发展日新月异,因此,医学英语词汇非常丰富且处于不断更新中。
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步[1]。
医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[2],切实掌握医学英语词汇的特点及相应的翻译方法和技巧,既是正确理解和表达医学英语的基础,也是保证医学英语译文质量的重要前提。
1 医学英语词汇的特点医学英语词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇(semi-medical words)和纯医学词汇(pure medical words)。
普通词汇即日常生活词汇;有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的两栖医学词汇[3];纯医学词汇则有明确科学概念,在医学外的其他领域极少出现。
具体说来医学英语词汇有以下几个特点:①英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。
一项曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁-撒克逊语(占12.2%)[4],其中部分医学英语术语同时具有上述3种词源表达形式。
②两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。
③医学专业术语繁复,为了便于交流,常常会创造缩略语来浓缩常用信息,而广泛使用缩略语也是医学英语词汇特点之一[5]。
医学不断发展使新的疾病名称、药物名称、治疗仪器和治疗方法变得越来越常见。
据1973年的统计资料显示,医学新词平均每年出现1500多个[6],而现在新词出现的速度必定更快。
这些新词中有些遵循一定的构词规律,如将不同语种的词素组成混合词、把两个词的词义和读音结合成拼缀词、给旧词赋予新义等[7],有些则无规律可循,翻译时需要借助工具书和上下文仔细揣摩词义。
④医学专业术语主要来源于希腊语和拉丁语,这两种语言都拥有极丰富的词缀,且每个词缀可与不同的词干组成无数新词。
随着“生物-心理-社会”医学模式的提出,医学与心理学、社会学等学科的联系越来越紧密,跨学科合作也越来越频繁,医学作为一门学科也不断外延,因此医学术语十分丰富。
2 翻译技巧和方法正确理解和表达词义是保证译文质量的前提。
词义理解和表达不清,译文准确和通顺就无从谈起。
医学英语词汇量大,词汇表达的意义并非全部都可以在汉语中找到完全对等的词。
因此,在英汉翻译时需要仔细领会词义,通过选择、引申、转换词性等方法恰当地重述原意。
2.1 词义的选择及引申大多数医学专业术语都是单义词,借助医学专业词典就能准确地理解和翻译。
但是两栖医学词汇需要译者具备一定的专业知识和较强的语言分析能力,能够依据句子结构、上下文语境、医学行话以及汉语习惯表达来综合判断并作出选择,否则很容易误译。
2.1.1 根据上下文语境分析通过分析单词在句子中的结构成分,考虑上下文语境和意思的连贯,以选择适当的汉语表达词义。
例句:①Outcomes assessed included physical symptoms,depression,and multiple domains of HRQoL.②The outcome of physical symptoms with treatment of depression.分析:“depression”既可以表示“抑郁症”这种疾病,也可以表示“抑郁症状”,翻译时要根据上下文搭配选择。
译文①:治疗结果的评价包含躯体症状、抑郁症状及健康相关生命质量的多个维度;译文②:抑郁症伴发躯体症状治疗结局分析。
2.1.2 根据医学行话和常用词组搭配英语词义对上下文依赖性比较大,同一单词和不同单词搭配可产生不同的意思,医学中也有一些常用的搭配词组,翻译中根据搭配习惯选择词义是非常重要的手段之一。
例句:The PHQ-9 is a self-administered questionnaire that evaluates the 9 DSM-IV depressive symptoms and is a validated measure of depression severity.分析:“self-administered questionnaire”直译为“半管理问卷表”,但专业术语表达为“半定式问卷表”。
译文:PHQ-9是一种半定式问卷表,用于评价美国精神疾病诊断标准第四版中9个抑郁症状也是评价抑郁症严重程度的标准。
2.1.3 根据汉语习惯表达进行语义的概括和引申由于文化和语言习惯的差异,英语无论是表示抽象概念的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,通常都不能“对号入座”直译成汉语,必须具体化或抽象化引申[8]。
具体化的引申就是把原文中概括、笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。
英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉时常将抽象化引申为概括、抽象的词。
例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled offduring the remainder of the study.分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直译为“躯体症状导致的负担减少显著”虽然比较具体,但译为较抽象的“躯体症状改善最明显”更符合汉语和专业表达习惯。
译文:按照躯体症状严重度评估,前4周内躯体症状改善最明显,随后几个月的治疗中变化不大。
2.2 词性的转换英语和汉语的每个单词都至少具有一个词性。
汉语以意驭形,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,属于“意合”的语言[9],缺少词形变化,但词性的变化更加灵活,在句子的不同位置可以相互转化。
因此,在医学英语翻译的过程中,并不是每一个英语单词都能在汉语中找到词义对等、词性相同的词语,为了达意通顺符合汉语的习惯,常需要进行词性的转换。
2.2.1 转换成汉语的动词汉语里动词的使用多而灵活,英语经常使用动词以外的其他此类。
因此,英译汉时,名词、形容词、介词、副词等常可转换为汉语的动词。
例句:In the ARTIST study,patients who were deemed clinically depressed by their primary care physician and considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline.分析:“considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline”,此处介词“to”意为“服用”。
译文:在ARTIST研究中,选择经初级保健医师确诊为抑郁症并考虑进行抗抑郁治疗的患者作为研究对象,给他们随机服用帕罗西汀、氟西汀或舍曲林这类SSRI抗抑郁药物。
2.2.2 转换成汉语的名词英语中有些动词的含义比较抽象,汉语表达比较具体。
翻译中往往可以转化为汉语名词使之具体化符合习惯。
例句:We also assessed whether physical symptom improvement was associated with the degree of depression improvement;classified as remission,response,and nonresponse.分析:将“was associated with”动词词组翻译成名词“关联性”,符合医学专业和科技语言的表达方式。
译文:试验还研究了躯体症状改善与抑郁症缓解是否存在关联性,并把结果分为痊愈、有效和无效3个不同等级。
2.2.3 转换成汉语的形容词某些英语名词,前面加上不定冠词用作表语,译成汉语时也可转换成形容词。
例句:Somatic symptoms are extremely prevalent in primary care practice and,in an important proportion of patients,persistent and disabling.分析:“in an important proportion of”为名词性短语,翻译成“多数的”更加通顺符合汉语表达。
译文:躯体症状在初级保健治疗中是极其普遍的,在多数的患者中持续存在并导致功能减退。
2.3 增词英语中某些词和句子成分可以省略而不影响表达,但直译成汉语时可能不够清楚明确,或者不符合汉语的搭配和表达习惯。
为了使译文意思完整、准确、通顺,通常需要增词。
主要表现为增加表达原文的语法概念的词、重复英语中省略的某些词、补充汉语的概括总结性词语及范畴词等。
例句:Depression had the greatest impact on mental(26% to 45%),social(14% to 32%),and work functioning(9% to 32%).分析:“mental,social and work functioning”直译为“精神的、社会的和工作职能”,如添加范畴词“精神健康、社交职能和工作能力”四字短语更加符合汉语表达。
译文:抑郁症状对精神健康、社交职能和工作能力的影响最大,分别为26%~45%、14%~32%、9%~32%。
2.4 减词英语中有大量的冠词、介词、代词和连词,而汉语可以借助词序来表达逻辑关系,这类词语使用的较少,在翻译中往往可以省译,使文章更加简练。
例句:Recent research has established a strong relationship between somatization and depression.分析:句中“a strong relationship”译为“一种紧密联系”,冠词“一种”完全可以省略而不影响语句的意思,行文也更加简练。