浅谈中医英译(一)

合集下载

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译

浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译

浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译情感色彩翻译是翻译的一种类型,它包括文学翻译,宣传翻译,商业翻译等领域,关注翻译实践中所使用的语言的情感性和表现力。

它是把一种文字情感转换成另一种文字符号来进行意义表达的翻译,目的是保证译文对情感气氛有足够的充分体现和表达。

情感色彩翻译是翻译中最重要的一种层次,它涉及到表达宏观性意义所涵盖的英语中语言技术(如用法、文法、词汇等)与汉语翻译的相互转化。

大多数情况下,译者的任务是保持原文的情感色彩,既要保留原文的文字,又要使译作的情感有一定的深度和对应性。

这就涉及到对原文语言的歧义、强调形式、分级结构、语音用法以及文学常见的表现手法等的把握。

首先,在翻译文字表达中,翻译者需要准确呈现所述文字的实际含义,借助字面表达效果,体现原文潜在的文化背景,把握其本旨。

其次,情感色彩翻译也要注意善用一些艺术修辞技巧,以达到把原文情感表达准确、传神、升华,并立足于汉语文化,重新建构文字情感表达的效果。

情感色彩翻译是一项综合性、前沿性的翻译研究,要求翻译者通过综合的分析与积极的运用,在文字表达的有效恢复原文情感色彩的基础上,把握文字表达的文学、宣传、商业等多种文体和语境,并正确展现原文情感效果,以保证译文文字表达准确、贴切、通顺。

Emotional color translation is a type of translation and it includes literary, publicity, business and other fields, focusing on the emotive and expressive language used in translation practice. It is a translation that transforms the emotion of a text into symbols of another language to express its meaning, with the purpose of making sure the translation is adequate in expressing the emotional aura.Emotional color translation is an important level in translation; it involves the transformation of English language techniques (such as usage, grammar and vocabulary) and Chinese translation of language that expresses macro meanings. Most of the time, the task of the translator is to maintain the emotional color of the original, to retain the wordsof the original and to make the emotion of the translation have certain depth and correspondence. This involves understanding of the ambiguity, emphasis form, hierarchical structure, phonological usage, and literary common expression techniques of the original language.Firstly, in the translation of written expression, the translator needs to accurately present the actual meaning of the text, use literal effect to express the original cultural background and understand its original intent. Secondly, emotional color translation also needs to make good use of some artistic rhetoric techniques in order to accurately express the emotional expression of the original, to transcend and to rebuild the effect of emotional expression based on Chinese culture.Emotional color translation is a comprehensive and advanced translation research, which requires the translator to integrate analysis and active application, to effectively restore the original emotional color of the text, to grasp the various styles and contexts such as literature, publicity and business of the text expression, and to correctly display the emotional effect of the original, in order to ensure the translation of the text is accurate, appropriate and fluent.。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。

因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。

中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。

英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。

而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。

1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。

英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。

要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。

当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。

比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。

在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。

(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。

在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。

(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。

翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。

汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。

以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。

(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。

在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。

(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈汉英翻译中的一词多译和多词一译

浅谈汉英翻译中的一词多译和多词一译

扩大党的工作 的覆盖 面 ,
r e h il f u d a o , e b oa d nt efedso o r n e v r
— — — — —
地方 , 报告采用 了不同的译法 , 这充分体现 了翻译
的灵活性 。在汉语 中,“ 扩大 ”是个动词 ,所 以在


商品和服务贸易 、资本 流动规模显著 扩大 。


ma k d y re l.



扩大基 层民主 , 是发展 社会 主义 民主的基础 性 工作 。
Exe d n e c a y a eg a so t e e st e t n i gd mo r c t h s ro slv li h t r
g o n wo kfrd v lp n o ils e c a y r u d r o e eo i gs caitd mo r c .
Tr d n c mmo iis n e vc s n c ptl a e i o d te a d s r ie a d a i a l w a e r w fo h v g g

十六大报告 , 它同样也主要被译 为动词及其各种变
化形式 , 中, 其 被译成 ep n xa d的有 6 ( xad 次 epn 4 次 ,epn ig1 ,ep s n1 ) t uan x adn 次 x a i 次 ,sm l i 4 n o i tg 次 , ieig 次 , rae wdnn 3 bodn和 g w 各 2 ,xed r n o 次 et 、 n et dn 、ic ae nraig a e各 1 。另 xe ig nr s、ices 、ri n e n s 次 外 , 4次译成形 容词的比较级 ( ie 2 , et 有 wdr 次 g a r r e

如何进行中英文翻译

如何进行中英文翻译

以下是⽆忧考为⼤家整理的《如何进⾏中英⽂翻译》的⽂章,供⼤家参考英语中英译汉技巧以下浅谈英译汉的⼏点技巧。

第⼀,翻译时注意英⽂的句型,英⽂的句型⼀般来说有相应的中⽂译法。

如It的句型的翻译:(1)It is+名词⼗从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词⼗从句:It is said that…据说……It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有⼈主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…⼈们普遍认为……(3)It is+形容词⼗从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词⼗从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turned out that…结果是……第⼆,注意英语被动句的翻译。

英⽂的被动句经常⽤汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英⽂的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演⼀个节⽬。

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法

浅谈英汉翻译中的变通和补偿手法翻译是一项复杂的工作,尤其是在英汉翻译中,要把英文原文按照中式思维方式翻译出来,就需要将众多的语言工具及翻译技巧运用得当,才能使译文贴切、可读性较强、能够传达原文的完整性和准确性。

其中,变通和补偿手法是其重要组成部分,因而本文将从变通和回偿手法两个方面来讨论英汉翻译中的翻译技巧。

首先,关于变通,它是指按照译者对原文的理解,灵活地运用多种翻译技巧来调整原文的言语形式,以求达到更好的效果,使译文能够灵活、直接地传达原文的涵义。

变通有多种方式,具体可以分为词语变通、结构变通、句法变通、句子变通等四种形式。

语变通指的是把句子中的词语用更简洁或更丰富的词语来表达,以求到更恰当的表达效果,例如原文中出现的单词“enormous”在变通过程中,可以用“huge”或“gigantic”来取代。

而结构变通则是把原文中的句子结构变换,使之更能符合中文思维习惯,例如把原文的主语后置句翻译成中文的主动句,否定句可以转换成肯定句,等等。

句法变通与结构变通很相似,指将原文中英语句法结构转换为中文句法结构,以把原文的表述更好地表现在中文文章中,例如把原文中的介词短语连接的句子翻译时,可以用动宾关系来表达;句子变通则是指把句子调整成更恰当的句式,以利于把原文的意思更准确地传达出来,如把原文的定语从句转换成主谓宾结构等。

其次,关于补偿手法,它是指在译文中增加必要的词语、短语或整句,以弥补原文表达方式与中文表达方式时差而新增的部分,常用来补充译文中缺乏的内容以及突出原文的语义,使译文更加准确、完整。

例如在翻译原文中的“She was smiling”这句话时,可以用补偿手法补充“她微笑着”来更好地形容smile的种类。

补偿手法也有多种形式,如按语气补偿、按内容补偿、按句子补偿等,具体而言,按语气补偿是指在译文中增加标点符号以及肯定、否定词以及疑问词;按内容补偿是指在译文中增加直接表达或间接表达的词语,以补充原文中缺乏的内容;按句子补偿则是指在译文中增加一句话或多句话,以补充原文中缺乏的表达。

浅谈中英互译与西英互译对比

浅谈中英互译与西英互译对比

浅谈中英互译与西英互译对比作者:翟振颖来源:《青年时代》2020年第26期摘要:现今社会对翻译有着很大需求。

汉语、英语和西班牙语是当今使用较广泛的三种语言。

汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,二者十分不同。

英语和西班牙语同属印欧语系,二者更为相似。

可见,中英互译和西英互译有着一定不同。

本文试通过对比汉语和英语,西班牙语和英语,分析比较中英互译和西英互译的策略选择。

关键词:翻译;中英互译;西英互译一、中英互译(一)中英语言对比汉语和英语截然不同。

首先,汉语是象形文字,英文是字母文字。

其次,汉语是语义语言,英语是语法语言。

汉语依靠文字含义和上下文语境来表意,而非语言形式,即意合。

因此,汉语语法规则少,其对汉语表意影响小。

英语必须按规定的形式和结构来表意,即形合。

英语必须遵守语法规则才能正确表达其含义。

因此,汉语句子分析起来往往简单,英语句子则比较复杂,长难句多。

再次,汉语和英语的思维和文化也十分不同。

两者思维差异很大程度上由其语言特点决定。

汉语通过把握整体和上下文联系来理解文意,是感性的直觉思维。

英文偏向利用语法,通过结构分析梳理逻辑以实现理解,是理性的逻辑思维。

文化上,中国和西方国家在地理、历史等方面存在诸多差异,文化截然不同。

这给中英互译带来了障碍,如“饺子”“节气”等的翻译,西方没有相应的概念,英语中也就没有对应的词汇。

此外,一些俗语、成语,在中西文化中含义虽有对应,但表达却与英语十分不同,如汉语“鱼米之乡”,英语为“a land of milk and honey”,这就是文化不同的影响。

(二)中英互译策略常见中英互译策略包括归化和异化。

归化是向目的语和读者靠近,异化是向原语和原作者靠近,如“鱼米之乡”的翻译就采用了归化策略。

汉语的豆腐(tofu)等翻译则是异化的体现。

通常,若两种文化中存在相似表达,则归化翻译更适合;但对因中西文化空缺而无对应表达的词汇来说,异化则更合适。

不过,归化与异化的选择并不绝对。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中医英译(一)
【关键词】医学
〔关键词〕医学,中国传统;语言学;翻译;英语DiscussiononEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine
KEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English
中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。

在此,笔者谈几点对中医英译的看法。

1换位思考,力求易于接受
中医英译的读者对象是外国人,所以我们在具体的翻译过程中,应该不时地换位思考,站在外国人的角度上,思考所翻译的译文是否能看得明白,并能理解和加以运用。

18世纪英国翻译理论家A.F泰特勒(AlexanderFrasterTytle)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。

”怎样换位思考呢?首先,应考虑译文语法上是否符合英语表达习惯。

汉语和英语各自的表达方法、习惯是不一样的,在翻译过程中,要运用英语的思维翻译中医,而不是站在汉语的角度上进行翻译。

其次,考虑译文用词在忠于原文的基础上,是否又能符合医学英语的表达方法。

普通英语词汇在医学英语中的意义有些会转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”;“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”;而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”等等。

这些都是我们在中医翻译过程中所要注意的细节〔1〕。

2突显文化,力求原汁原味
中医药学蕴涵了丰富的中国传统文化。

其特点是从哲学的角度探索生命,将天道、地道和人道完美地结合成一体〔2〕。

在进行中医英译时,应尽量体现我国传统文化的思想及其内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的部分忠实地译出,而不是盲目地迁就西医的概念和文化。

如五行学说、阴阳学说这些在西方读者看来玄而又玄的学说恰好又是最具文化特色的部分。

如果将这些具有浓厚的中国传统文化的中医药学理论生硬地英译,势必会中不中、洋不洋,读者就无法领略到中华文明的博大精深,也无法领略中医的真正内涵。

因此,中医英译者首先应了解并掌握中国文化知识,其重要性与掌握英汉语言、了解英美文化知识一样〔3〕。

如有的中医翻译者将中医学辨证论治中的“证”,翻译成“symptomcomplex”,这主要是由于翻译者缺乏对中医学本质的理解,比较恰当的译法是翻译成“syndrome”〔4〕。

其次,还应讲究翻译技巧,如明确语境,灵活意译,适当增补,保留原味等〔2〕。

此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。

如“健脾开胃”仅为4个汉字,我们得把它译成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite”,共7个英语单词。

3直接英译,力求清晰明了
有很大一部分中医术语和西医术语是相通的,英译时可直接将这部分术语翻译成西医相对应的术语,这样易于为掌握西医的专业人员接受。

而具有一般概念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等,可直接分别翻译成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood 等。

在中医英译过程中,应该判断所译术语是否是中医独有。

如果不是中医独有的术语,就在英语中寻找能与之对应的确切的术语,而后直接翻译;如果是中医独有的,比如“天癸”、“命门”、“刮疹”等词,就考虑采用音译为好还是意译为好。

笔者认为,如果是具有中国传统文化内涵的术语,以音译为好。

比如阴阳可以直接译成YinYang,但要用斜体表示并用英语给予具体的解释,读者一看就知道是外来语,而且用拼音译法简单易记易写,有利于中医的传播。

类似的术语还有“五行”、“气”、“标本”、“虚实”、“三焦”、“五脏”、“六腑”等,这些都是中医独特思维方式的体现。

对于涉及古代朴素哲学思想的中医词汇,能直译者,最好直译。

相关文档
最新文档