浅析中医英语的词汇特点和翻译技巧

合集下载

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。

传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。

然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。

导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。

众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。

由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。

翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。

也是传播中华五千年文明的一种方式。

然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。

如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。

本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。

并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。

相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。

仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。

定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。

多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。

争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。

浅谈中医英语中多义词的翻译

浅谈中医英语中多义词的翻译

浅谈中医英语中多义词的翻译张欣悦万敏丁润刚邓兰萍成都中医药大学针灸推拿学院中医学(针灸英语方向)2010级摘要:中医被认为是中国古文明伟大文化遗产中一颗璀璨的明珠,其特色逐渐被世界认可和接受。

随着中医的国际化,其翻译中存在的问题也越来越突出。

中医理论的独特性及其在语言表达方面的特点,使中医的翻译任务艰巨而复杂,至今尚未形成统一完整的翻译理论体系,在具体的翻译上也存在着众多版本,尤其是关于多义词的翻译,其中不乏欠妥之处。

笔者就中医多义词具体的翻译原则和方法提出一些建议。

关键词:中医英语多义词翻译经过几千年的医疗实践中,中医已逐步发展为一个完整而又独特的科学体系,并且在治疗和预防疾病方面发挥重要作用。

基于中医的疗效明显、副作用小的特点,世界卫生组织把它作为一种有用的经验向全世界推荐。

中医英语翻译充当着中医走向全世界人民的桥梁,然而,由于中医历史悠久、理论独特和语言特殊等一系列的原因,这座桥梁尚未令人满意地发挥作用[1]。

在实践中,存在着中医名词术语翻译多样化、缺乏统一的翻译标准与原则等多种问题。

如将“五行”译为five elements,five phase,Wuxing等诸多版本[2]。

这些因素导致了外国学习者的重重困惑,阻碍了中医的进一步发展。

中医经典著作颇多,一字一句都需细细揣摩。

在翻译时尤其要把握好“深、浅、轻、淡”的度,不及或太过都无法准确地传达原文的思想[3]。

严复在《天演论》中提到翻译要遵循“信、达、雅”三字原则,“信”即忠实于原文,但中医中一词多义用法颇多,就此笔者结合专业特色,对中医英语多义词的翻译提出两种方法。

1 结合语境,一词多译汉语文化的博大精深,在中医中得到了很好的体现,一词多义的用法屡见不鲜。

但翻阅众多中医翻译书籍,多数译者单纯的一词一译,不能很好的结合语境,忠实原文。

就此问题,笔者将以“清”、“浊”两字为例,具体阐述结合语境翻译法。

“清”和“浊”是中医经典中常用的两个字。

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。

随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。

然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。

为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。

本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。

一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。

中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。

因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。

为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。

此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。

在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。

二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。

因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。

在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。

同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。

此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。

三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。

一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。

在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。

同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。

四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。

无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。

然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。

一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。

其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。

对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。

通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。

专业术语的翻译要求准确性和规范性。

比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。

缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。

对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。

在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。

例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。

二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。

句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。

对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。

比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。

医学英语-词汇翻译2017

医学英语-词汇翻译2017

定语从句的翻译
合译法 The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma. 译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨 和其他分解产物。
这种方法称为合译法。
The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which are absorbed and can contribute to hepatic coma.
intestinal英 [ɪnte'staɪn(ə)l; ɪn'testɪn(ə)l]美 [ɪn'tɛstɪnl]adj. 肠的 flora[‘flɔrə]n. 植物区系;植物群复数 floras或florae ammonia英 [ə'məʊnɪə] 美 [ə'monɪə]n. [无化] 氨,阿摩尼亚 hepatic英 [hɪ'pæ tɪk] 美 [hɪ'pæ tɪk]adj. 肝的;肝脏色的;治肝病的 coma英 [‘kəʊmə] 美 [’komə]n. [医] 昏迷;[天] 彗形像差
译文:绝大多数㡯的死因是由于大面积皮肤(被)烧 伤而使机体重要功能受到破坏。
Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
译文:伤寒常常由(被)带菌者传播。
typhoid英 [‘taɪfɒɪd] 美 [’taɪfɔɪd]adj. 伤寒的;斑疹伤寒症的n. 伤寒
否定句的翻译

中医药语言的特点及英译中的常见障碍

中医药语言的特点及英译中的常见障碍
念 。中医里 既有 元气 、 宗气、 营气 、 卫气, 也有 脏腑 之气、 经络之 气 。 另外 , 中医里“ 气’ ’ 还有 多重 含义 。
以上 提 到 的都 是 人 身之 气 , 中 医还 将 中药 的 四种 性 质 称 为“ 四气 ” , 将 自然 界六 种 不 同气 候 变化 称 作“ 六 气” ,将 体 内不 正常 的水 液称 作“ 水气” , 将 致病 的六淫称 为“ 邪气 ” 。仅“ 气” 就有 如此 多 的相 关概 念 , 且 意义上 各不 相 同 。 中医药 语 言的抽 象性 和 复杂 性给 翻译 实践 带来 了巨大挑 战 。 1 . 2 人文- 性与 文学性 一直 以来 , 人 们 都将 医 学 视 为 自然科 学 。而 实际 并非 如此 , “ 医学 在具 有 显 著 自然 科 学性 质 的 同时 , 还 具 有显 著 的 人 文科 学
文形 式存 在 , 语 言上表现 出浓 厚 的古典 文学 色 彩 , 这给 中 医英译 带来 了诸 多 障碍 。全 面 掌握 中 医药 语言 特 点 , 客观 分 析其对 英 译造 成 的障 碍 , 有助 于 顺 利 开展 中医英语 翻译 工 作 , 促进 文 化交 流 。
里特 有 的抽象 概 ‘ 三焦” , ( ( 灵枢 ・ 营卫 生会》 篇 中 运用 比喻 手法 对其 功 能作 出 了形象 的概 括 , “ 上 焦 如雾, 中焦如 沤 , 下 焦 如渎 。 ” “ 上 焦如 雾 ” , 形容 上
而成 的 一种 医学 理论体 系 。中医经 典 著作 多 以古
性 质 ] , 这 在 中医药 学上 的表 现尤 为 明显 。中医 药语 言非 常 重 视 取类 比象 的 方法 , 还经 常 运 用 比 喻 等 多种 修 辞 手 法帮 助 阐释抽 象 概 念 , 使 其 变 得

中医英语翻译的心得体会

中医英语翻译的心得体会

中医英语翻译的心得体会中医作为中国的传统医学,拥有悠久的历史和丰富的理论。

中医有着与西医不同的术语和语言表达方式,因此在进行中医的英语翻译时需要注意一些事项。

从我的翻译经验中,我总结了以下几点心得体会。

首先,要准确理解中医的概念与术语。

中医理论具有很强的整体观念,它采用与西医不同的思维方式和表达方式。

因此,在进行中医翻译时,首先要有准确的中医概念和术语。

要通过学习中医文献、理论和病例等多方面的知识,构建起完整的中医体系,理解中医的特有术语和用语方法,才能正确进行中医的英语翻译工作。

其次,要熟悉中医特有的诊断方法和治疗手段。

中医的诊断方法和治疗手段很多都是基于中医的理论产生的,有其独特的表述方式。

在进行中医的英语翻译时,要能够准确表达中医的诊断结果,如“虚实夹杂”“胃气上逆”等,要能够简洁明了地表达中医的治疗方案,如“清热解毒”“滋阴降火”等。

只有掌握了这些特有的中医诊疗方法和手段,才能够准确表达中医的内容。

再者,要灵活运用不同的语言表达方式。

中英文的语言表达方式有很大的差异。

在进行中医的英语翻译时,要注重语言的变通和转换。

要以英语观念和语言特性为基础,灵活运用翻译技巧,使译文符合英语的语言规范,并传达出中医的专业性和独特性。

最后,要不断学习和磨练翻译技能。

中医涉及的领域非常广泛,且中医医学的发展也是一个不断更新的过程。

因此,要不断学习和了解中医的新知识和新理论,并将其翻译成英文。

同时,要多积累翻译经验,加强对翻译技能的磨练,提高英语翻译的质量和专业性。

总之,中医英语翻译需要具备丰富的中医理论知识和专业知识,熟悉中医的特有诊疗方式和术语表达方法。

同时还需拥有一定的英语翻译技巧,以便在翻译中准确表达中医的内容,达到翻译中医英文的目的。

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧摘要:英语在中国本土文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国英语。

具有中国特色的词汇和表达方式,在西方文化中找不到对等的语境,而成为英汉翻译的一大难题。

这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限性。

分析中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特有表达方式的翻译方法。

除此之外,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词语的特点;翻译技巧一、引言作为人类的重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,必然引起语言的变异,中国英语也因此应运而生。

不同文化环境的人对大自然和社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化蕴含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中特色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。

二、中国特色英语中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。

当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。

这些在旧中国和新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。

如“科举”、“五四运动”、“白话文”、“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中国传统文化所特有的。

1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。

这个提法肯定了中国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。

总体来说,中国特色英语可分为以下三大类:(一)具有文化色彩的表达方式中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中医英语的词汇特点和翻译技巧熊敏娟;胡文军;王彤【摘要】TCM (Traditional Chinese Medicine)English is an important branch of English for Science and Technology.This pa-per summarizes the characteristics of TCM English from the lexical prospect and uses examples to discuss the related translation skills.%中医英语属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。

从词汇角度分析,中医英语具有哲学术语多、两栖词汇多等特点,同时拼音化词汇、浓厚的文学色彩语言以及通假字的使用,又赋予中医英语以独特的色彩。

要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。

不管是直译、意译还是音译,最重要的是忠实,要最大限度地保持中医术语语义的关联性、统一性和一致性。

【期刊名称】《中国民族民间医药》【年(卷),期】2014(000)011【总页数】2页(P31-32)【关键词】中医英语;词汇特点;翻译【作者】熊敏娟;胡文军;王彤【作者单位】南方医科大学外国语学院,广东广州 510315;广州军区联勤部药品仪器检验所,广东广州 510500;广东科贸职业学院外语系,广东广州 510000【正文语种】中文【中图分类】R31中医英语涉及针灸和推拿、中医药的基本理论、中医诊断学、方剂学、中医内外科学、中草药以及中医保健等内容。

它属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。

所以中医英语具有科技英语的基本特征,即逻辑思维清晰、语言严谨简洁,但同时它还具有其独特的语言特点。

要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。

2.1 哲学术语多中医理论来源于中国古代人民同疾病作斗争的医疗经验的总结及中国古代的阴阳五行思想,它是通过长期医疗实践逐步发展并形成的医学理论体系。

这种理论体系实际上是建立在中国古典哲学的基础上。

比如中医学的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代的哲学概念(最早见于《管子.水地篇》中),后来被中医学用来阐释人体的结构、生理、病理,并指导临床的诊断和治疗[1]。

因为中医与中国古典哲学的这种水乳交融的关系,使得大量的哲学用语进入了中医语言。

例如,元气、开窍、精气、天人相应等。

哲学术语的使用一方面体现了中医学本身的思维方式及研究方法,但另一方面也造成了其语言中存在的语义模糊现象。

要解决这个问题,翻译时运用现代医学术语来代替古老的中医用语不失为一种有效的方法,同时为了准确地表达中医用语的实际内涵,在译入语中找到最可能接近的“对应语”,对一些语义比较明确清晰的用语可以采用深化译法,即译者在充分理解其表层结构的基础上,努力挖掘其深层结构的实际所指并以适当的方式将其转达到译入语中去[2]。

以“天一”举例,如果译成one sky,显然没有表达其本意,因为“天一”实际上指的是与天合而为一,即顺应自然之意,而译为integration of human and nature 可以最大限度地体现原语的内涵。

2.2 大量两栖词汇的使用许多普通英语词汇用于不同的专业中而被赋予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。

医学英语存在大量的两栖词汇,中医英语作为医学英语的一部分,这个现象亦不可避免。

在翻译这一类词汇时,可以先判断该词的普通含义是否符合具体的语境和上下文,如果不适合则需要考虑其相关专业含义。

这种含义有的可在词典查到,有的则无法查到。

这就要求译者在翻译过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识,否则就会产生误译或词不达意的情况。

例1 Naive rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed environmental change.译文:据说首次用来进行实验的鼠和蛙对这种拟定的环境改变均有剧烈的反映[3]。

“naive”的意思是“not having much experience of how complicated life is, so that you trust people too much and believe that good things will always happen”[4],中文常译为“天真的”,但显然这个意思用在这个句子里并不合适,因此应考虑其专业含义,naive在医学上可解释为“首次用于实验的”。

当然,两栖词汇的理解是双向的,有时其专业含义并不符合特定的上下文。

例2 The embryo doctor today does not always admit that the road to success must lead through a study of pathology.译文:今天初出茅庐的医生,并不总是承认,研究病理学是通向成功的必由之路[5]。

“embryo”如果用其医学含义“胚胎”来解释,显然不符合上下文的语境,而取其“初期的的,萌芽的”普通语义再引申为“初出茅庐的”,则更贴近句子的原意。

2.3 独特的拼音化词汇中医理论中特有的一些概念,因为其典型的中国文化特色,很难在英语中找到合适的对应语,无论是直译还是意译都无法准确地体现原文的内涵。

经过中外中医翻译工作者长期的实践探索,发现只有音译才能尽可能地保持其特有内涵。

比较典型的,如:阴、阳、气等。

“阴”在英语中曾有几种不同的译法,如:negative,feminine,moon,evening tides,ebb等,“阳”也曾被译为“positive”、“masculine”、“son”、“morning tides”及“wax”[6],但上述几种译法都没有正确表达“阴”、“阳”的概念。

《黄帝内经》说:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也,治病必求于本。

” 阴阳学说对中医的临证思维和诊疗实践具有重要的指导作用,既可以用以阐释人体的组织结构,用以概括人体的生理功能,也可以用以说明人体的病理变化和疾病的诊察和辨证,以及用以指导疾病的治疗。

这种中医特有的概念,几乎无法翻译,因此采用音译的方法,“阴”、“阳”直接译为“yin”、“yang”。

再比如“气”,过去常见的译法是“energy”,其实“气”是中国传统文化中一个独特的概念,中国的古人认为万事万物都是由气生成的,如元末明初道士邓宇认为气是“信息-能量-物质”的统一体。

如此广泛的含义使得“气”在不同的情况下有不同的解释。

德国慕尼黑大学教授Paul U. Unschuld在《难经》一书中指出,“On the level of individual concepts, one of the most commonly encountered distortions has resulted from attempts to employ a concept of ‘energy’ in order to illustrate traditional Chinese notion of human physiology and illness etiology. Historically, though, even the core Chinese concept of ch′i bears no resemblance to the western conceptof‘energy’”[7](就具体的概念而言,最常见的错误是试图用‘能量’来解释中医对人体生理和病理的认识。

然而,从历史的角度看,中医的“气”与西方概念的“能量”没有任何相同之处)。

可见,如果把“气”单纯译为“energy”,不仅释义不准确,而且灵活性也较差。

所以它逐渐被音译的“qi”所取代。

2.4 浓厚的文学色彩语言中医的经典著作大多是以古文的形式写成的,其语言具有浓厚的古典文学色彩,因而文学创作上常见的比喻、夸张等修辞手法仍然在典籍中得以大量地体现。

如中医认为“心者,君主之官”(the heart is just like a king organ),把“心”这个器官比喻成“君主”,强调其主宰生命活动的作用。

再比如中医的“提壶揭盖”(lifting the lid to pour off water in the pot),这是一种治疗方法,指用宣肺或升提的方法达到通利小便的目的。

此处借喻的修辞手法使得这个术语非常形象生动,有着非常浓厚的中国文化特色[8]。

还有一些形容疗效迅速时常用的“未及旋踵,病已霍然”和“手到病除”等夸张用语,无不体现了语言的文学化。

对于如何翻译这类文学化的语言,李照国在《中医英语翻译技巧》一书中指出,“既然中医毕竟是一门医学科学,而不是文学或哲学,因此中医翻译首先要向读者传达的就应当是中国古老的医学科学知识……所以,译者不必为放弃原文修辞手段而惋惜不已……在大多数情况下,对于那些文学化过浓的用语,恐怕还是得‘意’忘‘形’的好”[2]。

2.5 特有的通假字所谓“通假”,指的是“汉字的通用和假借”。

“通用”就是“某些写法不同而读音相同的汉字彼此可以换用”,而“假借”即为“借用已有的文字表示语言中同音而不同义的词”[9]。

对于中医典籍中使用得很普遍的通假字,除了要有一定的古汉语基础外,还必须借助于字典、校勘、训诂学知识以及一些文字学常识,才能避免穿凿字形、妄说字义、错解经旨,也才能在翻译时对其进行正确的判断和释义。

例 Overeating the fat meat and fine grain can cause the occurrence of abscesses.译文:高梁之变,足生大丁。

(《素问》)在这个句子中,“高”,通“膏”;“梁”,通“粱”。

“膏粱”就是肥肉和精米。

但对于“丁”字出现了不同的看法。

李照国认为,“丁”为“疔”(疔疮furuncle and sore)之假借,而兰凤利则把“丁”看作是似为“且”(与疽同)之讹字。

“丁”“且”古文形近致误,并用《扁鹊心书》卷上引“丁”作“疽”的例子,“膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁为内热,发于肌肉,毒深则为痈为疽。

”认为其书虽伪,此点却甚可取。

所以“无论从文理还是医理来看,膏粱之变所生均应为‘痈疽’,而非‘疔疮’”[10]。

由于中医其理论深奥晦涩,即使译者具有一定的语言学和翻译学知识,如果没有掌握扎实的中医基本理论,便很难正确理解其义,就更谈不上在译入语中准确表达其内涵了。

同时,有些术语本身的释义至今还存在分歧,这也是造成中医翻译混乱状况的其中一个原因。

相关文档
最新文档