实用翻译教程--合词译法PPT教学课件
合集下载
汉译英翻译专题PPT课件

•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
《纽马克翻译教程》课件

的流畅性和可读性受到影响。
交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作
交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作
实用翻译教程(2)

• • • •
• • • •
Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 (并列分句) I found the house suddenly, and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. (并列分句) 我突然找到那所房子。 我站在那里,心剧 烈地跳着,泪水也涌上眼睛。 We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。 (译成原因分句)
• 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。
• 4 . Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. • 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条公认的规律。 (名词短语) • 5 . The night was chilly—it was early November. A light drizzle added to my discomfort . • 夜里冷风飕飕,那是 十一月初,天下起 了毛毛细雨,令我倍加难受。
• 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 • 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。
• 2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.
• 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没 有成功。
• 3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance.”
新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。
英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River
大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译

为什么 “十一点钟”(at the eleventh hour)成了 “关键时刻”?
根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )
根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )
英汉翻译教程 全套课件

• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• His father is a man who forgives and forgets.
• 他的父亲非常宽容。
• Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.
• 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。
2020/12/12
2020/12/12
4
• These are ways and means of propaganda.
• 这是一些宣传方法。 • It’s right and proper to try it. • 试一试是完全正确的。 • The room is cozy and comfortable. • 这个房间非常舒适。 • She was surprised and taken aback. • 她吓了一大跳(她着实吃了一惊)
9
转性译法
2020/12/12
10
• (一)名词转换成动词
• The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.
• 看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好 奇。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
译成“非常宽容”, “wise and
clever”和“silly and foolish”分别译成
“非常聪明”和“很笨”, “shook
and trembled”译成“不停地抖”,
"culture and learning"译成“很有学问”
"aches and pains"译成“百般疼
痛”……
2020/12/12
• 火箭已经用来探索宇宙。
2020/12/12
11
• He is a keen lover of classБайду номын сангаасc music. • 他酷爱古典音乐。
• Last week he declared his discovery of a new planet
• 上周他宣称发现了新的行星。
• The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
3
• She shook and trembled with fear. • 她吓得不停的发抖。 • He is a man of culture and learning. • 他是个很有学问的人。 • We must reach our goals and aims. • 我们必须达到目的。 • He suffered aches and pains. • 他遭受百般疼痛。
2020/12/12
5
• Really and truly? • 千真万确吗? • 还是越早叫他回心转意越好些。 • The sooner he changes his mind the
better for him. • 很明显,她就是出类拔萃的那一个。 • It’s obvious that she is the one who stands
(or article) • 粗心大意 careless/ negligent • 丰功伟绩 great(or magnificent)contributions. • 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all • 自以为是,夜郎自大 self-conceited /arrogant • 以怨报德,恩将仇报 return kindness with
• 国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的 沙漠国家。
2020/12/12
12
• There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both cities and villages.
• 他决心洗心革面,脱胎换骨。
• He is determined to turn over a new leaf. • 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?
• How can you kick down the ladder?
2020/12/12
7
• 痴心妄想 wishful thinking/fond dream • 长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech
out from the rest. • 都是些狐朋狗党。
• They are a pack of curs.
2020/12/12
6
• 中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达 到自己的目的.
• By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.
• 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?
• In our workshop there is a hard and fast rule against smoking .
• 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们 车间严禁吸烟)
2020/12/12
2
• He is dead and gone. • 他的确死了。
ingratitude • 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself • 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget
2020/12/12
8
• 无论是英译汉,还是汉译英,我们都
必须注意到原文中用同义词时所产生
的强调成分。如dead and gone译成
“的确死了”, “forgive and forget”
合词译法
• 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用 同义词以强调其表达的意思,西方作家常 用的是成对词,而中国作家常用的是一条 前后两个部分为同一意思的四字成语或两 条同义成语。既然这些同义词表示的是同 一个意思,普遍的做法就是把他们合起来 翻译,也就是采用合词译法。
2020/12/12
1
• You’ll supply financial power ,and we’ll supply manpower. Isn't that fair and square?
• 他的父亲非常宽容。
• Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.
• 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。
2020/12/12
2020/12/12
4
• These are ways and means of propaganda.
• 这是一些宣传方法。 • It’s right and proper to try it. • 试一试是完全正确的。 • The room is cozy and comfortable. • 这个房间非常舒适。 • She was surprised and taken aback. • 她吓了一大跳(她着实吃了一惊)
9
转性译法
2020/12/12
10
• (一)名词转换成动词
• The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.
• 看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好 奇。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
译成“非常宽容”, “wise and
clever”和“silly and foolish”分别译成
“非常聪明”和“很笨”, “shook
and trembled”译成“不停地抖”,
"culture and learning"译成“很有学问”
"aches and pains"译成“百般疼
痛”……
2020/12/12
• 火箭已经用来探索宇宙。
2020/12/12
11
• He is a keen lover of classБайду номын сангаасc music. • 他酷爱古典音乐。
• Last week he declared his discovery of a new planet
• 上周他宣称发现了新的行星。
• The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
3
• She shook and trembled with fear. • 她吓得不停的发抖。 • He is a man of culture and learning. • 他是个很有学问的人。 • We must reach our goals and aims. • 我们必须达到目的。 • He suffered aches and pains. • 他遭受百般疼痛。
2020/12/12
5
• Really and truly? • 千真万确吗? • 还是越早叫他回心转意越好些。 • The sooner he changes his mind the
better for him. • 很明显,她就是出类拔萃的那一个。 • It’s obvious that she is the one who stands
(or article) • 粗心大意 careless/ negligent • 丰功伟绩 great(or magnificent)contributions. • 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all • 自以为是,夜郎自大 self-conceited /arrogant • 以怨报德,恩将仇报 return kindness with
• 国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的 沙漠国家。
2020/12/12
12
• There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both cities and villages.
• 他决心洗心革面,脱胎换骨。
• He is determined to turn over a new leaf. • 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?
• How can you kick down the ladder?
2020/12/12
7
• 痴心妄想 wishful thinking/fond dream • 长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech
out from the rest. • 都是些狐朋狗党。
• They are a pack of curs.
2020/12/12
6
• 中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达 到自己的目的.
• By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.
• 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?
• In our workshop there is a hard and fast rule against smoking .
• 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们 车间严禁吸烟)
2020/12/12
2
• He is dead and gone. • 他的确死了。
ingratitude • 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself • 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget
2020/12/12
8
• 无论是英译汉,还是汉译英,我们都
必须注意到原文中用同义词时所产生
的强调成分。如dead and gone译成
“的确死了”, “forgive and forget”
合词译法
• 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用 同义词以强调其表达的意思,西方作家常 用的是成对词,而中国作家常用的是一条 前后两个部分为同一意思的四字成语或两 条同义成语。既然这些同义词表示的是同 一个意思,普遍的做法就是把他们合起来 翻译,也就是采用合词译法。
2020/12/12
1
• You’ll supply financial power ,and we’ll supply manpower. Isn't that fair and square?