从_归化_与_异化_谈导游词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第29卷第5期 咸 宁 学 院 学 报 Vol.29,No.5 2009年10月 Journa l of X i a nn i n g Un i versity Oct.2009

文章编号:1006-5342(2009)05-0067-03

从“归化”与“异化”谈导游词的翻译3

王 芳

(咸宁学院 外国语学院,湖北 咸宁 437005)

摘 要:随着中国涉外旅游业的迅速发展,涉外导游词的翻译也越来越突显出其重要地位。但是由于导游词的特殊性,以及中英文化的差异性,在导游词翻译方面我们还存在很多问题。本文从“归化”“异化”的角度入手,提出在导游词翻译时,做到在语言层面的“归化”,文化信息层面“归化”和“异化”有机结合。

关键词:导游词;归化;异化

中图分类号:H315.9文献标识码:A

前言

中国加入W T O后,旅游业进入了一个高速发展的时期,中国丰富的旅游资源将会吸引越来越多的外国旅游者。如何将我国的名山大川更加完美地介绍给外国游客必将是一个不可回避的话题,进而对导游词的翻译创作也提出了更高的要求。

翻译成英语的导游词通常是提供导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的,故又不同于即兴发挥的“现场导游”(i m p r omp tu intr oducti on)和“途中导游”(on-the-way intr oducti on),前者是“预制性的”(p re -translated),后者则需现编词(除事先准备等因素)。本文将集中研究讨论“预制性的”(p re-translated)导游词的翻译。

一、导游词翻译的目的和特点

正如前言中所述,导游词通常是提供导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的材料。主要功能是帮助外国游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等。因此导游词翻译不外乎就有以下两个目的:1.吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣。2.增加游客对中国历史文化的了解,传播中文化。

在导游这种交际语境中,交际的双方———导游人员和游客构成一种较为特殊的关系,从而形成一种较为特殊的语境特点。在这种语境中,他们不是相互交谈,而是导游以发送信息———说为主,游客以接受信息———听为主。因此作为向游客发送的导游词有着与其他文本不同的特殊性。

首先,服务对象明确(t ourist—oriented)导游词是一种特殊的文本,它是通过导游翻译之口说给外国游客的。其服务对象单一、明确,始终以旅游者为出发点,这是导游词及其翻译的最大特点。因此导游词翻译必须尽可能地注重译语和读者的反应,只有这样才能确保导游词翻译实现预期功能。

其次,行文习惯不统一。导游工作者在翻译导游词时往往会发现中英文的导游词在行文习惯上存在很大差别。一般而言,汉语导游词重引经据典、重华丽修辞,英语则重直扣主题、重客观表述。因此在导游词翻译中,译者要特别了解目的与导游词规范,使行文风格符合译语读者习惯,也就是说,导游词翻译要遵循译语导游词的语言风格,要根据英语导游词的表达习惯进行相应的调整,使之符合外国游客的审美习惯和口味。

最后,文化对应词(cultural equivalence)少。中英文属于世界上文化差异最大的两种文化。因此将中文导游词翻译为英文时遇到的困难和问题最多,特别是文化对应词少或者文化空白现象较明显。导游词中与特定文化相关的词语特别多,但这些词在英文当中多无对应词,即出现了所谓的词汇空白(lexical gap)。此外,导游词中常常引用各种类型的古诗词,这也是导游词翻译当中的一大特点和难点。

二、导游词翻译的原则

(一)信息准确,适度原则

牛津大学哲学家格莱斯(H.P.Grice)在他的会话含义(conversati onal i m p licature)理论中提出,在会话中有某种规则存在,即合作原则(cooperative p rinci p le)简称CP,为了进一步具体说明CP,格莱斯引入了下面四条准则:即数量(quatity)———所说的话正好满足当前谈话所需内容,质量(quality)———所说的话要力求真实,关联(relati on),方式(manner)。导游词作为导游和游客之间交流会话的一种媒介,导游和游客之间的会话内容,因此至少必须符合数量(quatity)和质量(quality)原则。即所介绍景点的信息首先应该准确无误,然后再要求对景点介绍的信息应该适度。由于中西文化差异很大,信息介绍太多,游客吸收不了,导致一头雾水、不知所云。介绍太少,就不能满足游客旅游的目的即增长知识,也不能达到我们传播中国文化的目的。因此这个度一定得把握好。但在现实中,我们在这两方面做的并不好。下面是关于准确方面的一些反面例子: 2000年8月,中国旅游出版社出版的《走遍中国———中国导游词精选》有这样一句翻译。

3收稿日期:2009201213

芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。

There are t w o kinds of l otus,cott on r ose and l otus fl ower.

原文正确。但译文中l otus(水芙蓉,荷花)属睡莲科,莲属;而cott on r ose(木芙蓉)属锦葵科,木槿属。

除了上述的概念表述不清之外,在现实生活中,翻译时“望文生义”的现象比比皆是。比如苏州“网师园”的译名。在许多英文介绍词,导游词和宣传手册中都翻译为“garden of the master of the net”其实这里的网师原意为“渔隐”和“渔父”。因此正确的翻译为:“fisher man’s garden”。

在适度方面做的就更不好了。我们知道导游词中涉及的文化信息特别丰富。尤其是景点名称,古诗词。陈刚教授就在他的《涉外导游词的翻译特点和策略》中提出对于文化蕴含深厚的导游词,翻译者应该本着“研究探索”的态度尽量把特有的中国文化展示给外国游客,而不是对景点名称一味地音译,对古诗词一味的删除。

(二)口语化,语言地道原则

一般而言,英语导游文献大都行文简洁,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,不像汉语那样追求四言八句,将就工整队长,言辞华美。导游词翻译不比文学翻译,它注重的是交际效果,服务的对象是外国普通游客。因而在翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,在遣词造句,修辞风格上应该简洁朴实,流畅自然。导游词采用口头传播方式,因而英译还必须口语化。

(三)跨文化交际的原则

旅游景点介绍中常常包含许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻逸事,景点名称的由来等等。这些文化因素又称“文化专有项”(culture s pecific ite m)是指源语文化所特有的事物、人物和概念,是一个民族或地方智慧和历史文化的结晶,也是景点的亮点。外国游客远道而来,吸引他们更多的是景点所蕴含的文化积淀。因此在翻译导游词时,要有跨文化意识,灵活地处理文化信息,运用“归化”(do mesticati on)和“异化”(f oreignizati on)的技巧,一方面有效地让外国游客了解景点附着的文化信息,另一方面不能使翻译给人“虽译尤未译”的感觉。也就是做到“适度原则”。

三、归化与异化介绍

归化与异化是一对一元对立的概念,是美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂在1995年使用的术语。他认为,归化是指在翻译过程中,以目的语和目的语文化为归宿,旨在求得文化中的最大共性。异化是以源语和源语文化为归宿,旨在尽量保持文化中的个性,引入与自己文化不同的因素和成分,从而丰富本国的文化。

一般而言,归化和异化包含两个层面。其一是指语言形式上,另一层面是指文化的内容和内涵。由于翻译与文化密切相关,怎样处理文本中的文化因素,尤其在两种文化差异比较大时,就成了“异化”与“归化”两种对立的意见的分歧点。叶子南认为采用异化的理由主要在于传达不同的异国文化,丰富目的语文化和语言表达方式,从而起到文化交流的目的;而采用归化的理由主要在于:如不尽量考虑目的语文化读者的知识和能力水平,而将源语文化强加给译文读者,就会造成文化误解和冲突,从而达不到交流的目的。在翻译时,我们应该从作者意图、文本类型、翻译目的以及读者要求四个方面来考虑归化和异化的使用。

四、归化与异化指导下导游词的翻译策略

笔者在第一部分导游词翻译的目的和特点中提到,导游词是一种特殊的文本,即服务对象明确,中英文导游词差异也很大。因此为了让这一特定的服务对象达到来中国旅游观光的目的,翻译时首先要做到语言层面上的归化。同时,导游词翻译的第二个目的———传播中国文化,也要求我们在信息处理上做到归化与异化相互结合补充,实现导游词翻译的最好化。

(一)语言层面上的归化(思维逻辑和表达,以及行文方式符合英语国家习惯)

由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在开展一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总说多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时必须对原文进行调整,使其与西方游客的习惯相吻合。如下:

在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语花香,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

译文:One of Sihcuan’s finest scenic s pots is Huangl ong (Yell ow D ragon),which lies in S ongpan county just beneath xuebao,the main peak of the M inshan Mountain.Its lush green f orests,filled with fragrant fl owers,bubbling strea m s,and s ongbirds,are rich in hist orical interest aswell as natural beau2 ty.

译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。

她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

译文:it tears and boils al ong turbulently thr ough the mountaina and at s ome p laces,fl ows on quietly with a sedate apperance and glistening ri pp les.

译文中去掉了那些带主观色彩的对仗修辞和四字词组,变得直观简洁,形象生动。

(二)信息处理上采用同化与异化相结合

1.直译(literal translati on)。直译是一种典型的异化方法。在确保译文信息准确情况下采用直译,可以尽可能多的把中国文化介绍给外国游客。如下:

由长安东去的人,都在这里送别,故有“都人送客到此,折柳赠别”的风气,留下了“年年柳色,灞陵伤别”,“杨柳含烟灞岸春,年年攀折为行人”等千古绝唱,而为历代文人骚客所乐道。(韩荣良,2004:29)

Versi on:A ll those leaving Chang’an east w ard-going would say goodbye here hence the p revailing cust om“Peop le fr om the cap ital,seeing the guest off,will p ick a will ow-s p rig t o say fare well here.”And with it handed down the ages-old chants:“W ill ow trees turn green every year,yet peop le feel

86咸宁学院学报 第29卷

相关文档
最新文档