科技英文翻译方法研究

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语翻译方法

科技英语翻译方法

常用前后缀、词根
科技英语翻译

词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。

混成法(blending)

把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究作者:赵佳佳来源:《黑龙江教育学院学报》2017年第01期摘要:科技英语作为世界科技经济交流的应用文体,越来越受到人们的关注。

基于奈达“功能对等论”框架下的科技英语翻译,更加注重源语文本的信息传达,更加符合译入语的文化内涵,实现了“功能对等”。

基于功能对等论下的科技英语翻译,对于指导翻译工作有着极为重要的现实意义。

关键词:功能对等;科技英语;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2017)01012103科技英语(English for Science and Technology,简称EST)从20世纪70年代开始逐渐演进发展为一种科技文体,被从事科学技术活动的人们所广泛使用,根据有关研究者的统计,在国外部分知名杂志报刊上刊登的多数科技文章,就包含有不少的专业英语词汇。

在科技英语的翻译上,奈达的“功能对等论”以实现目的语文本与源语文本相同或相似的功能的翻译原则对于科技英语翻译工作具有许多指导意义。

一、科技英语广义上来讲,科技英语是一种与科学技术有关的英语,它出现于20世纪50年代,二战后逐渐发展为一种国际语言,被广泛应用于科研理论和科技文献研究领域。

科技英语具有很强的专业性和实用性,其内容覆盖计算机、电子通信技术、产品加工、心理学、生物学、航空技术、材料学、农业、机械等多个领域。

根据德国学者赖斯的理论研究,科技英语属于一种信息型的科技文本,在应用中强调的是语言之外的现实性和使用性。

二、科技英语语言特征1科技英语词汇特征科技英语的词汇具有其独特的特征。

Newmark认为:“科技英语与其他英语翻译最大的不同在于其科技文本中含有大量的专业术语。

”[1]科技英语词汇主要分为技术词汇(Technical words)、半技术词汇(Semitechnical words)及非技术词汇(Nontechnical words)三种类型[2]。

科技英文翻译方法

科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~速度;in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1)介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

诺德文本分析理论指导下的科技英语翻译实践报告

诺德文本分析理论指导下的科技英语翻译实践报告

•引言•诺德文本分析理论概述•科技英语翻译实践分析目录•实证研究与案例分析•研究结论与展望•参考文献研究背景与意义研究目的本研究旨在验证诺德文本分析理论在科技英语翻译实践中的可行性和实用性,同时探讨该理论对提高翻译质量和准确性的影响。

要点一要点二研究方法本研究采用个案研究法,选取具有代表性的科技英语翻译案例进行分析。

首先,对原文进行详细的分析,包括文本类型、语言特征、语境因素等。

然后,在诺德文本分析理论的指导下,进行翻译实践,并对翻译过程和结果进行详细记录和总结。

最后,对翻译结果进行评估,比较传统翻译方法和诺德文本分析理论的差异和效果。

研究目的与方法诺德文本分析理论的概念与特点概念诺德文本分析理论是一种翻译理论,它强调对原文进行全面、深入的分析,以理解原文的语义、语用和语篇特征,从而为翻译提供准确的指导。

特点诺德文本分析理论注重对原文的细节进行分析,包括词汇、语法、修辞等方面,以揭示原文的深层含义和意图。

此外,该理论还强调对原文的文化背景、读者反应等因素进行考虑,以实现翻译的准确性和可读性。

诺德文本分析理论的基本框架文本类型分析语境分析功能分析诺德文本分析理论在科技英语翻译中的应用科技英语的特点诺德文本分析理论的应用实例分析010203科技英语翻译的基本原则与要求准确性翻译科技英语时,必须准确无误地表达原文的意思,不能出现歧义或误解。

简洁性科技英语通常强调客观、简洁,因此在翻译时,也应该尽可能使用简洁、明了的语言表达。

标准化由于科技领域的专业性,翻译时应该遵循一定的标准,以便于不同领域之间的交流和协作。

010302科技英语涉及的专业领域众多,因此存在大量的专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些术语的含义。

专业术语科技英语中长句结构较多,翻译时需要长句结构科技英语中被动语态使用较多,翻译被动语态010203科技英语翻译中的语言特点与难点诺德文本分析理论在科技英语翻译实践中的应用文本功能分析语境因素考虑翻译策略选择研究对象与方法研究对象研究方法案例选择背景介绍案例选择与背景介绍详细描述了翻译过程,包括对原文文本的分析、翻译策略的选择、翻译技巧的运用等。

从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文

从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文

从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文隐喻是指将两种不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式到达形象比喻的言语行为,是“人类将其某一领域的经历用来说明或理解另一类领域的经历的认知活动”。

隐喻的认知理论认为,人的思维的根本特征就是隐喻的,而且“所有的语言都具有隐喻性”。

隐喻“不只是存在于语言之中,它还存在于人们的思想和行动之中,存在于人们生活的每一个方面”。

认知是形成隐喻的根底。

隐喻的精炼、新奇、间接和婉转等特点均为增加语言的修辞效果提供了可能。

在翻译实践中。

隐喻的理解与应用是建立在原语作者与目的语读者之间共享概念的根底上的。

也就是说他们必须对喻体有共同的认知,因为隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物。

现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象。

而且是一种思维方式,是人们认识客观世界的工具,是人类生存和认知的根本方式之一。

隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,以到达认识新事物的目的。

理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻,可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体并共同作用,从而产生了一种包容性的意义。

因此。

隐喻的构成有3个要件:主体、喻体和喻义。

主体指喻体所依附的对象,喻体指用于比喻形象主体的术语,喻义指主体与喻体之间所共有的相似之处。

一般情况下,隐喻中的喻体是人们较为熟悉的事物。

隐喻的理解过程通常是将喻体的特征映射到本体上,以喻体与本体之间的相似性作为意义转移的根底。

而喻义那么是喻体的局部特征向本体转移的结果。

隐喻作为一种常见的语言现象。

它涉及语言文化、社会心理等。

从外表上看,隐喻句表达的是语言的美感,其实更重要的是它充分表达了作者或说话者对事物的观察能力、鉴赏水平、文化修养、生活阅历等。

在翻译中能否处理好这个语言现象对于在译文中忠实地、全面地再现原文的话语信息是个十分关键的问题。

从隐喻的认知特点来分析。

翻译就是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

具有明显不同化学性质的烃。
aromatic compounds 芳香族化合物
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很
长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语构词特点
一是外来语多(希腊语、拉丁语)
二是构词方法多
常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类 water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电)
yield(n. 产率)→ yield(v. 生成)
此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文语翻译基础
一、简介


二、单词译法
三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法
oxidize----氧化
replace----取代
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等 Acids react with certain metals to produce hydrogen. A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction. Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.
◆ 工作、劳动、做事-----指人
◆ 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
翻译过程
◆ 理解阶段
阅读全篇文章,领略大意,理解原文
明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 ◆ 表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 ◆ 校对阶段
对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对
例句练习
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。
科技英语的语法特点
4. 词类转换多
即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。 产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式 上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。

People use mathematics in many different fields.
科技英语的语法特点
2. 后置定语多
后置定语即位于其修饰名词之后的定语。
In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话 例如:the iron and steel industry ◆ 化学术语:combine-----化合 decompose----分解 钢铁工业 break down----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和
◆ The homologs of benzene are those containing an alkyl
group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.
homolog [ˈhɔməlɔg]:同系物; alkyl [ˈælkil] :烷基 ◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊) ◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密
文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。
科技英语的语法特点
1. 被动语态多
科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用
作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的
表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。
试比较例句: Mathematics is used in many different fields.


五、词序转变的译法
六、被动语态 七、后置定语 八、长句(难句)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
相关文档
最新文档