商务信函翻译技巧论文

合集下载

浅析对外贸易中商务英语信函的翻译技巧

浅析对外贸易中商务英语信函的翻译技巧
浅析对外贸易中商务英语信函的翻 译技巧
目录
01 一、理解商务英语信 函的特性
02 二、翻译技巧的应用
03 三、案例分析与实践
04 Dear [Name],
05 Best regards,
06 [Your Name]
随着全球经济一体化的深入发展,对外贸易日益成为各国经济发展的重要支 柱。在这个过程中,商务英语信函扮演着至关重要的角色。它们不仅是沟通的媒 介,也是建立商业关系的桥梁。因此,掌握商务英语信函的翻译技巧对于从事对 外贸易的人员来说具有重要意义。
We would like to emphasize that we have shipped the products in accordance with your specific instructions. Please check the attached packing list to ensure that everything has been included. We have also included the tracking number for your convenience in monitoring the shipment’s progress online.
3、遵循原文逻辑:在翻译过程中,应遵循原文的逻辑结构和顺序,确保信 息的完整性。
4、符合目标语言习惯:翻译时应注意符合目标语言的文化习惯和表达方式, 使对方易于理解和接受。
三、案例分析与实践
下面是一封商务英语信函的示例,通过对其翻译技巧的分析,可以帮助我们 更好地理解如何准确翻译商务英语信函:
We hope that you will be satisfied with our service and look forward to your future orders. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us. We will be more than happy to assist you.

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)毕业论文设计浅谈商务英语函电的翻译技巧院系经济与贸易系专业商务英语班级商英1101班学号 201100191027 姓名王絮指导老师陈跃华二Ο一四年 3 月23 日诚信声明本人郑重声明:所呈交的大专毕业论文设计,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究所取得的成果。

尽我所知,除了设计论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

毕业论文设计作者签名: 王絮 7>2014年 3 月 23日浅谈商务英语函电的翻译技巧摘要:翻译是国际理解的钥匙。

商务英语碎起源于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。

随着中国越来越多的参与国际贸易,商务英语也逐渐显示出他的重要性。

商务函电在国际贸易中起着相当重要的作用,文章从商务英语函电的特点、词汇的翻译和句法的翻译着手,介绍了商务函电翻译的技巧。

关键字:商务英语函电、翻译、技巧特点;翻译目录摘要?I引言11商务英语函电的特点11.1商务英语函电文体结构特点??11.2商务英语函电语言特点1 1.2.1.商务术语的频繁出现?1 1.2.2语言简洁??22 翻译技巧?22.1词汇翻译2 2.1.1专业词译??2 2.1.2加减词译??3 2.1.3词义引伸译3 2.1.4 转换译?42.2 句子的翻译?4 2.2.1增减词译??4 2.2.2分合句译??43 总结??5参考文献6引言随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,?英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务函电的翻译和一般文学翻译一样,需要依据“信、达、雅”这个翻译标准。

同时,商务函电翻译又有着其自身的特点,他不同于一般的文学翻译,翻译者不但需要具备较深厚的商务知识,而且还要掌握一定的经济术语。

从目角度商业信函翻译原则论文

从目角度商业信函翻译原则论文

从目的论角度分析商业信函的翻译原则摘要:德国功能翻译理论起源于20世纪70年代翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑 , 在翻译实践中的应用颇为广泛。

英汉商务英语翻译同样应遵循目的法则,连贯性法则,忠实性法则,忠诚原则 ,考虑译文与原文效力上的对等 ,兼顾形式上的对应。

在商务英语翻译实践中 ,在透彻理解商务英语原文,在熟知表达习惯的惯基础上 , 本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的商务信函的英汉互译。

与其他相关的文章不同的是文章以商务信函中的一种——推销信作为基本研究对象,最后将此理论应用于商务合同的翻译,从而总结出商务合同的翻译过程和翻译策略。

关键词:德国功能派理论;法律翻译; 商务信函;推销信;翻译原则;翻译中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)18-0083-02一、引言商务英语翻译共同关注的一个重要的研究方向。

但遗憾的是,当前对于商务英语翻译的研究大都停留在表层的翻译技巧研究上,研究的重心局限于解决实践中出现的具体问题。

但是没有系统科学的理论指导,商务英语翻译的研究只能是凌乱的翻译技巧的叠加,不能上升到其理应达到的理论层面。

为改变这一不平衡的局面,亟需找到体系完整,有说服力,经过时间检验的翻译理论来指导正处于成长期的法律翻译理论 ,在二者的磨合过程中 ,不断创新发展 ,最终形成专门的商务英语翻译。

笔者认为在当代众多成形的翻译理论中,nord理其完整的科学体系和对翻译的普遍指导性给商务英语翻译提供了广阔的视角,注入了新的活力,可以担此任。

随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,尤其是中国加入wto 以来,对外经济贸易往来日益频繁,保证商务活动得以顺利进行的媒介——推销信显得必不可少。

因此推销信翻译质量的高低尤为重要。

对外贸易的发展使得研究商务英语的学者日渐增多,但将商务英语的研究作为专门研究对象的学者少之又少。

在这些仅有的研究著作或文章中,有从文体学角度进行研究的,也有从系统功能语法视角进行研究的。

商务信函翻译范文

商务信函翻译范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译范文篇一:商务信函翻译商务信函翻译由于这次贵方下的是试单,特报价如下。

每批货物装运须间隔两个月。

byaseriousbreakdowninoursupplier’smachinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。

4.we’dliketoinformyouthatyoucountersamplewillbesenttoyou byDhLbytheendofthismonth.pleaseconfirmitAsApsothatw ecanstartmassproduction.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。

付款方式为100%保兑不可撤销信用证。

1.welearnthroughthecommercialcounselor’sofficeofourembassyinyourcountrythatyouareintereste dinchinesemadetoyanimals.enclosedareourillustratedc atalogueandpricelistforyourstudy.2.wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourf irmonthebasisofequalityandmutualbenefit,andtoexchan gewhatonehaswithwhatoneneeds.3.sincewespecializeintheexportofchineseartsandcraft s,wewouldbepleasedtotradewithyouinthisline.4.ourcompanyiscontactingyouinhopesofimportinghighte chnologydataprocessorsatcompetitiveprices.5.wehavealongexperienceintheimportandexporttradeand awideknowledgeofcommoditiesaswellasofthebestsources ofsupplyofthesematerials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函作为一种重要的信息传递手段变得尤为重要。

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。

因此商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。

本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧。

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用詞要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。

1 商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。

很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,商务英语信函的用词特点主要有以下三点。

1.1 使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。

因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。

例如:(1)Particular Average.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。

该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。

(2)sales literature.literature一词有“文学”、“资料”等意。

若将sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。

1.2 大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。

这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。

商务英语信函中常见的缩略语有以下几种。

(1)货币代码,如:USD(United States Dollars,美元)、CNY(China Yuan,人民币)。

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法随着通讯技术的不断发展,商务信函与国际贸易之间的联系变得越来越密切。

但是,由于中英文文化的不同,商务信函在翻译时经常存在误解和歧义。

为了避免这种情况的发生,本文将探究中英文商务信函的文化差异和翻译方法。

一、中英商务信函的文化差异1. 礼貌用语中英文中的礼貌用语是不同的。

例如,中文中通常会使用“尊敬的”、“敬启者”等词语来表示敬意和尊重,而英文中通常会使用“Dear”、“Respected”等词语。

此外,中文中使用的“敬祝”、“敬礼”等词语在英文中并不常见。

2. 风格与语气中英文商务信函的风格和语气也有所不同。

中文比较注重客套和礼节,而英文则更加直接和简练。

例如,在中文信函中经常会使用象征性的措辞,如“欣闻贵方巨大的业绩”等,而在英文信函中则通常直接讲述事情的核心内容。

3. 时间表达时间表达方式也是中英文商务信函的文化差异之一。

中文中通常使用“上午”、“下午”、“晚上”等词语来表示时间,而英文则通常使用“am”、“pm”等词语来表示时间。

二、中英商务信函的翻译方法在翻译中英文商务信函时,应该注意以下几点:1. 翻译礼貌用语在翻译礼貌用语时,应该根据上下文和读者的身份进行选择。

例如,如果是写给客户的信函,可以使用“Dear”和“Respected”等词语表示尊敬和敬意。

2. 注意风格和语气在翻译中英文商务信函的风格和语气时,应该尽量忠实于原文,不要过度改变语气和风格。

如果原文中的语气偏正式或客套,翻译时也应该保持这种语气和风格。

3. 注意时间表达方式在翻译中英文商务信函的时间表达方式时,应该将中文的“上午”、“下午”等词语翻译成英文的“am”、“pm”等词语,并且注意时区的不同。

同时,在翻译日期时也应该注意两国习惯的不同。

4. 注意文化差异在翻译中英文商务信函时,还应该注意两国文化的差异。

例如,在翻译“敬祝”、“敬礼”等词语时,应该根据上下文选择适当的表达方式。

毕业论文《商务英语信函的翻译策略》Word

毕业论文《商务英语信函的翻译策略》Word

顺德职业技术学院毕业论文题目商务英语信函的翻译策略系别外语系年级专业08应用英语4班学生姓名指导教师专业负责人答辩日期年月日目录摘要 (2)第1章概述商务英语信函的含义……………………………………………3-1.1商务英语信函的概念 (3)1.2写作原则………………………………………………………………3-4 第2章.商务英语信函的特点……………………………………4-5第3章.影响商务英语信函翻译的因素………………………5-6 第4章.商务英语信函的翻译策……………………………………7-94.1商务英语信函的翻译技巧 (7)4.2直译与意译………………………………………………………7-84.3 套译 (8)4.4常用的翻译策略系列 (9)第5章.结论 (9)参考文献 (9)致谢 (10)摘要自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下,我国的对外贸易也走上了一个新台阶。

在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具,让互不认识的两个人互相信任。

作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。

信函也是我们了解对方的桥梁,我们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。

本文通过阐述商务英语信函的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。

很明显,在我们充分了解商务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的翻译策略。

当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别国的历史文化,地理环境。

这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。

关键词:商务信函翻译策略文化差异AbstractSince China's accession to the WTO and has been under the influence of economic globalization, China's foreign trade has also embarked on a new level. Throughout the course of trade, business English letters have become a tool for buyers and sellers to communicate, so that men can trust each other. As buyers and sellers use different languages,it is the first step in successful trading to translate the information we express. Letter is the bridge that we understand each other, we can know each other from the letter what they thought, to explore each other's inner world.This paper describes the meaning of Business Letters, composition, characteristics, so we have a full understanding of English letters. And we explore the Translation Business Letters. Obviously, after we fully understand the English business letter, we will be able to understand the letter of the words, structures, in order to understand English business letter translation strategies. Of course, to do an excellent translator, can be said to understand a wide range of knowledge, such as the history and culture of other countries and geographical environment. In this way, we win the lottery in the translation process even more handy.Key words: business letters translation strategy cultural differences商务英语信函的翻译策略第一章概述商务英语信函的含义商务英语信函是指在日常的经济活动中用来传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函,也是商贸公司业务活动中一个极其重要的工具。

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。

下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务信函翻译技巧论文 篇一:浅谈商务函电翻译的用词技巧 浅谈商务函电翻译的用词技巧 摘要:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。

鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。

关键词:商务英语函电特点翻译 Abstract: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. Inview of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation. Keywords: Business English translation of correspondence features 前言 商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。

商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。

函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。

商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下: 1商务英语函电特点 风格 以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。

在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。

随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。

在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。

国际贸易不断发展,而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。

从建立业务关系到达成交易,执行合同,以及执行合同过程中的纠纷等,大都需通过函电解决。

因而,现代国际贸易又被称为“单据贸易”。

在国际贸易的操作实务中,贸易各环节所有的交往函电都构成重要的法律依据。

特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷解决的结果。

国际贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。

要求 与国际贸易专业知识紧密相关商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。

这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。

表现形式 表现形式多种多样从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。

从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。

随着信息技术、多媒体技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,信函在业务交流中不再占主导地位,而是很大程度上代之以传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通讯手段,但在信息内容和形式来看,其基本格式、表达方式和内容都没有大的变化。

可以说,传真和电子邮件是一封用传真或电子邮件方式投递的信函。

特别是随着电子商务方式的发展, 进出口商可在网上轻轻松松地发广告、报价格、下定单、签合同、结货款等。

电子商务的应用,是提高国际贸易效率的最有效办法 之一,电子化、网络化国际贸易是国际贸易的发展方向。

据在外贸行业工作的人员介绍,目前的商务交流98%使用的是E-MAIL,其余的是电传,有时候会打打电话。

涉及文化差异 涉及文化差异商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。

也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。

具有法律规范 法律特征市场经济从根本上讲是法制经济。

特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。

商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。

体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。

2商务英语函电翻译技巧 语言精练、用词规范 语言精练、用词规范国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。

按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。

针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。

在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。

当然,由于商务英语函电代表了企业的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。

尤其是涉及一些商业文书,因为具有法律约束力,所以必须更加规范严谨。

如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。

但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。

例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.After receipt of your L/C,we will effect shipment without delay. 使用专业术语、英文缩写 大量使用专业术语、英文缩写和套语国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。

这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并且避免了歧义。

由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。

例如,术语letter of credit,firm offer,demurrage等等。

又如,缩略语T/T,B/L,D/P等。

再如,to drawon someone.to open an L/C in one’S favor等等。

在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。

例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3%commission.。

以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸函电英语中则经常使用to inform,to notify,例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.需要注意的是,在对这些句子进行翻译时,切记不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩写和套语。

因此,译者要提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语,并加以灵活的应用,使翻译流畅,清晰。

使用礼貌用语 “不胜其烦”的礼貌用语中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。

在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。

礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。

对于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。

但实际上,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。

例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。

这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种:Thank you for your letter of...We receive with thanks your letter ofWe are obliged to receive your letter of...Weappreciate your letter of...We are very much pleased /glad to receive your letter o f...We have received with pleasure your letter of...再如:We will appreciate your effecting immediate shipment.We will be obliged if you could quote US a favorable price。

此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的作用。

因此,在翻译时,译者要讲求一定的策略,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。

例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.,2005,:122~125. 篇二:商务函电用词特点和词汇翻译技巧论文 论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧 [摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。

本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。

[关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧 随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。

相关文档
最新文档