汉语流水句的英译方法
汉英“流水句”的特质、翻译与修缮

汉英“流水句”的特质、翻译与修缮发布时间:2022-07-31T18:31:48.222Z 来源:《比较教育研究》2022年3月作者:徐龙[导读] 流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
徐龙宿迁高等师范学校江苏宿迁 223800【摘要】流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
【关键词】流水句;汉英语言;特质;翻译;修缮中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7668(2022)3-081-01引言无论是英语专业学生,还是非英语专业学生,他们在英语写作和汉语句子英译的时候,总会用汉语进行思维。
结果,写成的句子首先是英语语法结构上出现错误和失误,包括词性、词义、词的形态、句子结构等。
还有就是,由于他们不能了解和理解汉英语言存在的差异,导致英语写作和英语译文的汉语化现象非常严重,这就与英语语言的风格大相径庭了。
而不能正确分析把握汉语流水句的特质,不能正确修改完善英语流水句,是出现以上问题的主要原因。
基于此,对汉英“流水句”进行分析研究,并提出可操作的处理方法就显得尤为必要和重要。
一、汉英流水句的表现特质流水句,顾名思义,在其内容上,信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,逗号连接,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。
流水句在汉英两种语言中均有出现。
(一)汉语流水句的表现特质汉语流水句就是一个主题加上多个连续的评论句式,是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
翻译---流水句讲解

例4:这座罗城修筑得高大厚实,城上建有嘹望楼,城墙上 修有女墙,女墙上留箭眼,可以射杀城外贼众。 The new wall was high and solid with watchtowers on top. On the wall were several short walls with arrow holes from which the soldiers could shoot the enemy outside. 例5:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的 后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 At that moment I suddenly experienced a curious sensation. As I watched the back of his dustcovered frame, the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow in size as he walked further away, until I had to raise my head in order to take him in.
例2:不觉冬去春来,久困思动,今日醒来,阳光照屋,精 神为之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打开,趁天气晴朗, 一把拎了过来,抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍 雪痕,便将它摊在窗前晒起。 Before very long, winter passed and spring arrived. One day when Liu Mengmei woke up, he was pleased to find that the room full of sunshine. He had lain on the bed for a long time and now found it better to get up and move around. He jumped up and took up the bundle which he had thrown in the corner of the room many days ago. His winter clothes still had stains of rain and snow and he hung them up by the window to在铁道旁边,或者跑到对 面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有 悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!⋯⋯ ” “Otherwise, when we got tired, we could lie down sleeping beside the railway, or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed, the white clouds as our quilts, and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songs. Oh,how happy we would be!⋯ ”
汉语流水句的英译策略研究

汉语流水句的英译策略研究顾志刚(江苏科技大学,江苏镇江212003)摘要:流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。
因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。
汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。
关键词:流水句;句式结构;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0103-021汉语流水句的判定准则汉语流水句的概念最早是由吕叔湘先生于1979年提出的,在他看来,“汉语的口语中流水句特多,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。
从这一概念可以发现,汉语自身的典型造句特征是较大地区别于英语句型表达特点的。
正是由于这较大区别的存在,汉语流水句的英译成为翻译工作者的一个难点。
对于吕叔湘先生给出的流水句定义,我们可以大致从三方面来理解:从语义上看,流水句虽是由很多小句构成的,但是小句与小句之间的语义关联比较松散,即使不加连接词仍然语句连贯通畅。
从结构上看,流水句至少包含两个以上的小句,这些小句相互独立,小句与小句之间无连接词。
在句式结构上,我们往往容易把汉语中的动词句与流水句相混淆,汉语中的动词句往往是一个动作发出者,按照一定的时间顺序做出一系列的动作,对这些以时,间顺序做出的众多动作加以描述构成了若干小句,然而,需要注意的是,这些小句中描述的动作都属于一个逻辑主语,即整句的主语。
汉语流水句则与此不同,它可以一口气叙述几件事,事件中的人和话题数量都不受限制。
最后,我们从内容上看,流水句的陈述弹性较大,不受语法形式上的限制,如同流水一般,一小句接着一小句,可以无限地扩展下去,正如申小龙先生说的那样,流水句“意尽为界”,呈“线性的流动、转折、追求流动的韵律、节奏,不滞于形。
汉语常见句型英译处理0520

Subject + predicate (NP + VP)Modifiers汉语常见句型1.无主语句(叙事句或说理句;主语省略;惯用法)翻译要点:在句中寻找主语或者根据上下文添加主语(1)认识落后,才能去改变落后;学习先进,才能赶超先进。
Awareness of one’s backwardness is the only access to changing it. Learning fromthe advanced is the only approach to surpassing them.We cannot get rid of our backwardness unless we realize it. We cannot surpass theadvanced unless we learn from them.(2)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
The many layers of the leaves were dotted with white flowers. Some wereblooming gracefully; others were in shy bud. They were like bright pearls or stars inan azure sky.(3)没有不透风的墙。
Walls have ears.(4)眼不见,心不烦。
(不好的事情)Out of sight, out of mind. (希望记住的事情会被忘记)2.流水句(吕叔湘) 无关联词的复句,语义关联非常松散,句子与句子很难补上关联词。
翻译要点:翻译成多个以主谓结构为主干的简单句或并列句(1)不一会儿,北风小了。
路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。
(叙事,loose sentence)The wind dropped a little bit. The road was clean with all the dusts blown away. The rickshaw man quickened his pace.(2)在晋代,佛道二教盛行一时,皆讲超脱现世,晋人受其影响,就有一派人去修仙,想飞升,喜服药。
汉译英技巧_2

• 尽管警察已经接到命令要做好准备以应付 紧急情况,人们还是不敢出门,因为警察 也和其他人一样不知所措,无能为力。 • People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
• 中国要加快高科技产业的发展,重点放在 信心技术、生物科技、新型材料和空间技 术。 China aims to hasten the growth of the high-tech industry, with emphasis placed on information technology, bio-technology, new materials and space technology.
• 借助神奇的现代通信手段,此刻看着我们、 倾听我们讲话的人比历史上任何场合的都 要多。 At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
• 在我们发展文化关系时,大学将像过去一 样再次成为中美人民之间重要的交流场所。 As we advance our cultural relationship, universities will again be a crucial meetingground between Chinese and Americans, just as they were in an earlier era.
浅析流水句的分类英译

ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期浅析流水句的分类英译文/徐文思【摘要】流水句汉语特征明显,英译存在一定难度。
本文将结合英汉英汉形合意合的特点,根据流水句的分类提出相应的翻译方法:通过添加连词,以整驭零以及合理分句,层层推进翻译单主语流水句;通过分清主次,巧妙合并,调整结构,化繁为简来翻译多主语流水句。
【关键词】流水句;特征;分类英译【作者简介】徐文思(1993.9- ),女,湖北大冶人,湖南科技大学外国语学院在读研究生。
【基金项目】山东省教育科学“十二五”规划课题“高等学校英语系列教材对比及应用研究”(项目编号:CGW15007)。
流水句是汉语中独有的句式,以意合法来构句,形式松散,语义复杂,信息量没有语法形式上的限制,并且各句段之间很少或没有关联词语联结,逻辑结构不明显,主要通过事理顺序来表明各句与各段间的关系。
在文学作品和日常生活对话中都存在着大量的流水句,应用广泛,因此关于流水句的英译研究十分具有实用价值。
韦忠生,胡奇勇(2005:82-85)曾指出流水句英译时需要理清语义与关系,明确逻辑关系,体现出汉语的隐性连贯。
孙卫斌(2008:78-79)提出切分流水句的语义联系,综合运用英语的多种表达手段对流水句进行翻译,并从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法。
蒋侠(2010:94-97)借鉴了认知语言学的理论和观点,从认知的角度对流水句的翻译进行解读和阐释。
王卓(2015:256-257)指出流水句充分昭示了汉语中隐性连贯的特点,论证了流水句的英译技巧。
综合以上研究,目前关于流水句英译的研究并不细致。
王文斌(2017:35)提出主语指认是流水句分类的主要依据,本文将在此基础上依据汉语流水句的分类,结合英语重形合汉语重意合的特点提出相应的英译方法,总结翻译经验,希望对流水句的翻译研究有所贡献。
一、单主语流水句的英译在所有句段中共有一个主语的可以称之为单主语流水句,单主语流水句围绕同一个主语展开内容,句段之间联系并不紧密,内容可以无限延伸,自由组合。
汉语流水句的英译方法

汉语流水句的英译方法汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child,but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
汉语流水句汉译英探析_韦忠生

第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;可以表示施事、受事,也可表示时问、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。
例如:文章翻泽完了f受事主语)。
The article has been translated.现在正下着毛毛雨(时问主语)。
It's drizzling at the moment.累得我站不起来了(无主语)。
rm so exhausted that l can’t stand up.渭语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多个词组。
例如:天高云淡(形容词作谓语)。
Th e sky is high and the clouds ale pale.这项合同经理要签字(主谓词组作滑语)。
This contract should be signed by the man ager.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷下手,真要令我笑死(鲁迅:《狂人日记》)、(多个词组做谓语)。
All these people wanting tO eat human flesh and at the same timestealthily trying to keep up appearances, not dadng tO act promptly,really made me nearly die of laughter.汉语的主谓结构有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈现“流散型”。
由于汉语重内在意念而不重外在形式,汉语的句型很难象英语那样按主渭关系划分,较宜以功能意义为主、成分格局为辅来划分句型。
汉语句型大体可分为九类:①话题句;②施事句;③关系句;④呼叹句;⑤祈使句;⑥存现句:⑦有无句;⑧描写句;⑨说明句。
2 英汉句子组合策略及汉语流水旬英语重“形合”(hypotaxis),形式结构十分清晰,句子总是以主谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从旬来进行扩展或连接,形象上可称为树型结构。
而汉语重“意合”(parataxis),轻形式,重视语句内部各要素之问意义的融会贯通,轻视句子成分之问的细微分析。
申小龙指出:汉语的句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。
汉语的语义表达依靠时间及事理顺序形成联系,句子与句子之间无须关系连词,一个动作之后接着下一个动作,疏连自如,形象上可称为竹型结构。
流水句是汉语多样化的句式中的一种,是汉语造句的一个重要特征。
句子以“意尽为界”,句子的信息容量没有语法形式上的限制、弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性地流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形” (申小龙,1988:59)。
例如:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划(马南邮:《燕山夜话》)。
一口气叙述了儿件事,一逗到底,直到最后才以句号结束。
句中主语不断变换,一个短旬接一个短句,虽无连接词,但依时问和事理发展顺序,语义表达充分、清晰。
试比较其英译:He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breedmore chickens.Selling them would bring him money.W ith this he couldbuy COWS.The COWS would breed too and selling oxen would make m oreoney for him.W ith the money, he could become a money lender.Sucha succession of steps for getting rich, of COUrse, had nothing tO do with roduction.译文用了七个句子,句子结构完整、清晰,以主滑结构为轴心,运用了非谤语动词、介词短语等。
3 汉语流水旬的翻译步骤(1)汉语的流水句较长,各小句问没有或很少用连接词,加之,uJ中主语不断变化,因此很难用一句话来翻译。
首先应根据语义联系对小句重新组合,将句子分戍两个或多个短句进行翻译例如:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
根据此甸中各小句之间的语义联系,可将其做如下划分:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,/我因为生计关系,不得不一早在路上走(《一件小事》)。
It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and astrong northerly wind was blowing.1 set of early in the morning tO go tOwork..(Translated by David Moser and Guohua Chen)译文用两句活来翻泽并对最后两个小旬进行了合并。
又如:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路(《一件小事》)。
此句可划分为:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,,要自己惹出是非,也误了我的路。
试比较其译文:As l WaS sure she WaS not hurt and no one else had seen thecollision, l thought the rickshaw man waS overreacting.He WaS simplyasking for trouble and delaying my journey.(同上)(2)从英语“形合”的特点出发,添加连接词使汉语隐含的语义联系外显化并综合运用英语的表达手段,通过非滑语动词、从句、介间短语等对原文进行重组。
例如:不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快(《一件小事》)。
试比较其译文:A.f t—e—r a while the north wind abated, leaving in its wake a cleanstretch ofroad free ofloose dust, wh—i—ch enabled the rickshaw mall to rainmorequicldy.f同上)译文用一个复合句来翻译,使用了两个连接词(after, which)以及从句、分词对原文进行了重新组合。
又如:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见(《一件小事》)。
试比较其译文:At that moment I suddenly experienced a curious sensation.As 1watched the back of his dust-covered frame, the rickshaw man suddenlyseemed to loom quite large in my field of vision, continuing to grow insize签he walked further away, until】had to raise my head in order to takehimin.(同上)译文用两句话来翻译,添加了三个连词(as,as,until)使原文隐含的联系外显化,并使用了从句及分词短语。
4 注意事项(1)在流水句处理过程中,应注意主语的变化,为译文各分句确定适合的主语。
例如:他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听i兑明天就能妇来。
其中每小句都暗换主语,作为汉语,并无不妥。
试比较其译文:He has a daughter, who works in Beijing.Someone has phoned herand it is said that she will be back tomorrow.(2)其次应根据语义联系,在复合句的使用中注意恰当处理分句之问的主从关系,避免倒置。
例如:李爱杰梦见自己和秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她摘一枝花,掉进沼泽中,跟看着越陷越深,急得李爱杰大喊起来(《亲亲土豆》)。
试比较其译文:Li Aijie dreamed that when she and Qin Shan were passing somegrassland on their way to weding the potato field, Qin Shan fell into the marshland while picking a flower for her.Seeing Qin Shan sinkingdeeper and deper, Li Aijie was SO worried that she cried OUt loudly in herdream.该译文中将“秦山去土豆地铲草,路过草甸子,秦山为她摘—枝花”作为从句,“(秦山)掉进沼泽中”作为主句翻译比较妥当。