浅论商务英语翻译中的几点问题

合集下载

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题商务英语写作是现代商务交流中必备的一项技能,而商务英语翻译则是将商务文件、合同等内容准确传达给不同语言背景的人士的重要任务。

在商务合同英译过程中,有一些问题需要特别注意,以确保翻译的准确性和专业性。

本文将就商务英语写作和商务合同英译中需要注意的问题进行探讨和分析。

一、商务英语写作1. 语言简洁明了:商务英语写作强调表达的简短明了,要避免冗长和复杂的语句。

这样有助于读者快速抓住核心信息,提高阅读效率。

2. 使用专业术语:在商务英语写作中,使用相关行业的术语能够准确传达信息,同时也能表达出你对该领域的专业度。

3. 格式规范:商务文件通常需要按照一定的格式进行编写,例如报告、备忘录、电子邮件等。

在写作过程中,要注意所采用格式的规范性,以保证信息的清晰和统一性。

4. 注意礼貌用语:商务英语写作需要注意礼貌用语的使用,比如对于客户或合作伙伴的称呼,应使用尊敬和礼貌的措辞。

二、商务合同英译1. 准确理解原文:在进行商务合同的英译之前,首先要确保自己对原文的理解准确无误。

熟悉相关的法律和商务术语,避免出现理解偏差,以免导致翻译失误。

2. 保持一致性:商务合同通常采用一定的术语和格式,翻译过程中要保持一致性。

比如,在合同中使用的某个术语,在翻译中也要保持一致,避免使用不同的词汇或短语造成混淆。

3. 注意文化差异:商务合同往往涉及到跨国业务,需要考虑到不同文化背景下的差异。

在翻译过程中,要注意各方文化的特点,避免因为语言和文化差异而引起的误解或争议。

4. 注意法律要求:商务合同往往涉及法律问题,翻译时要注意相关法律的要求和规定。

确保翻译的内容符合法律法规,并能够准确传达合同的意义和要求。

总结起来,商务英语写作和商务合同英译都需要注意语言的准确性、简洁性和专业性。

在写作和翻译过程中,要熟悉相关行业的术语和格式,注意文化和法律差异,并保持一致性和清晰度。

只有做到这些,才能保证商务文件的准确传达和专业性。

商务英语翻译中存在的问题

商务英语翻译中存在的问题

商务英语翻译中存在的问题因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充分和全面时,会在翻译中导致错误。

另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻译的绊脚石。

(一)英语一词多义导致的翻译错误英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不同。

商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不到位的错误。

譬如,"cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中却表示“投保二因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的特殊含义,避免产生乌龙。

另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。

尽管有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外仔细小心。

(二)专业知识了解不够导致的翻译错误商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就会导致翻译错误。

翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务能否翻译精准。

(三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。

所以在开展商务交流的时候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。

而这些都会体现在商务英语的翻译上。

例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”, 可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。

同样地,因为不同的文化背景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。

总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。

本原则。

对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。

最新 商务英语翻译中存在的问题及对策研究-精品

最新 商务英语翻译中存在的问题及对策研究-精品

引言随着经济全球化发展,中国和国际接轨的程度更加深刻,国际化的商业组织越来越多地被建立。

在中国加入WTO之后,与其他国家的商业合作更是越来越频繁。

与此同时,作为一门国际语言,应用愈加广泛,重要性愈加突出。

这就促使越来越多的人加入了英语学习的行列。

在国际商业的发展过程中,商务英语翻译也出现了各种各样的问题。

本文首先会从商务英语翻译中所出现的问题入手,详细介绍其在现阶段商业交流中面临的问题。

以此为出发点,结合英语翻译技巧,探索商务英语的翻译的对策,深入探究英语在商务合作中的翻译技巧,希望对商务英语的翻译有一定的借鉴作用。

一、商务英语的特点商务英语是指在商务环境中所应用的英语,属于专门用途英语(English for specific purpose,简称ESP)的一种形式[1]。

但是商务英语有别于其他的英语翻译的一点是:它是专门用于进行商务交流的,和某个行业、专业之间有密切的关联。

它的特点主要表现在两个方面:一是进行商业英语的教学必须结合特殊的商务环境。

除了有对基本的英语语言组织结构和功能特点的掌握外,还需要对涉及到不同行业专业领域的专业术语采取特殊的翻译。

二是商务英语有明确的目的性,用于特定的职业领域[2]。

例如在英语中的“popular”一词,在一般的表述中被译为“流行”,但在专业领域中被译为“畅销”则更为合适。

商务英语主要在针对的是英语的口语表达,借助英语翻译技巧,达到和外国人顺畅交流,互相理解的目的。

在口头化的英语表达中必须有意识的运用外国人的思考方式来表达自己的观点,尽力克服由于差异带来的思想隔阂。

二、发展过程中的问题(一)思维方式不同影响翻译效果从古至今几千年的中国深入人心,中国人一直崇尚附有中庸特点的儒家文化,講究说话技巧,主张委婉地表达观点,采取自谦的态度来评价别人的言论,具有保守的鲜明特点。

相比之下,则崇尚个人自由,重视自身的个性发展,鲜明的性格特点决定了他们说话的方式较为直接。

文化的差异性导致语言表达习惯和词汇体系存在显著差异。

论商务翻译教学中的术语翻译问题

论商务翻译教学中的术语翻译问题

论商务翻译教学中的术语翻译问题商务翻译是一门复杂的学科,不仅要求翻译者具备出色的语言能力,还需要对商务领域的专业知识有一定的了解。

在商务翻译教学中,术语翻译问题是一个不可忽视的重要问题。

本文将从术语翻译的重要性、困难以及解决方法等方面进行阐述。

一、术语翻译的重要性商务领域具有其特定的术语和行业用语,这些术语通常反映了特定的商务概念和文化内涵,因此在翻译过程中需要准确无误地传达。

商务文件或会议中使用的术语如果没有得到准确翻译,很有可能会导致误会或者严重的后果。

商务翻译中术语的准确翻译是至关重要的。

在商务翻译教学中,学生常常面临术语翻译的困难,这主要包括以下几个方面:1. 语言难度:商务领域的术语通常具有一定的专业性和技术性,因此对于学生来说,理解和掌握这些术语需要花费更多的时间和精力。

2. 文化差异:商务术语往往反映了不同国家、地区和文化间的差异,在翻译过程中可能存在文化差异造成的理解偏差或者语言表达上的冲突。

3. 衔接不畅:商务翻译不仅需要准确翻译术语,还需要将翻译的术语与商务实际情景相匹配,这需要学生具备一定的商务知识和实践经验。

三、解决方法1. 丰富教学内容:在商务翻译教学中,可以通过案例分析、商务文书翻译、商务沟通等多种教学手段,帮助学生加深对商务术语和行业用语的理解和应用。

2. 多媒体教学:结合多媒体教学手段,可以通过图文、视频等形式为学生展示真实的商务实践场景和术语使用情境,帮助学生更好地掌握商务术语的使用和翻译。

3. 实践演练:组织学生参与商务实践活动,比如模拟商务谈判、商务会议、商务招待等,让学生在实际操作中感受和使用商务术语,从而提高其翻译能力和应用能力。

4. 提供资源支持:学校可以配置相关的图书、期刊、数据库和其他学习资源,以供学生查阅和学习,帮助其扩大商务词汇量和深化对商务术语的理解。

5. 加强跨学科教学:商务翻译与商务管理、国际贸易、法律等学科有着密切的联系,可以通过跨学科教学的方式,使学生在学习商务翻译的能够了解相关领域的知识,提高应用能力。

商务英语翻译中存在的问题与应对策略试析

商务英语翻译中存在的问题与应对策略试析

商务英语翻译中存在的问题与应对策略试析伴随着我国进入了世贸组织和推进经济全球化的进程,我国的对外商务活动日益增多,解在日常商务来往的过程中最常用的语言便是商务英语。

通过对我国商务英语的使用情况进行析后发现,商务英语的翻译还存在很多问题,主要表现在词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文法负荷不准确等方面提出了相应的应对策略,以促进商务英语翻译的发展。

标签:商务英语;翻译问题;应对策略引言随着全球经济一体化的发展,为了更好的适应商务经济发展趋势,国家努力的对外发展,而商务英语作为国际交流的通用语,现在已经变得尤为重要。

商务英语翻译不仅注重语言水平的提高,而且也能提高一个国家的归纳能力。

因此,有必要对商务英语翻译的特点和问题进行多样化的剖析,并采取相应的对策,以提高我国商务英语翻译的水平,从而促进我国与世界商务来往的交流。

一、商务英语翻译的独特性质在商务英语的翻译中,文体措辞正式,谨慎而准确,而且不带个人情调。

同时,在商务英语的翻译过程中,通常用源自拉丁语的词来代替与一般英语词汇同义的词,即所谓的卷词。

最主要体现在:大量使用古语,日常用词被遥远的词汇所取代。

但在商业文体中,古词偶尔会出现,其出现一般用于体现严酷、严酷的文体风格。

许多新词汇、新技术、新产品、新概念在商务英语翻译过程中不断涌现,伴随着商务英语的翻转和科学的发展,出现了许多新的商务术语[1]。

商务英语结构混乱,内容切中要害,意思完整细致。

由于它将涉及多方利益,所以在商务合同、公约中呈现的条款、界说和内容必须准确。

为保证商务英语翻译的准确性,一般需要使用短语、从句来润饰或限制其中的内容,从而使英语语句比较混乱。

在商务英语中,有大量的祈使句、被动语态、神态动词和非谓语动词。

为保证内容表达的公正性,语言的精炼性,以及对事件的描述的准确性,在翻译过程中通常会使用大量的祈使句、神态动词、被动语态、非谓语动词和各种从句。

二、商务英语中存在的翻译问题翻译商务英语时,经常会出现词汇翻译不准确的情况,主要原因是缺少词汇,中文中出现了与其相对应的短句,这就造成了翻译上的失误,导致语言表达不准确。

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。

因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。

商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。

商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。

在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。

语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。

商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

2语句结构复杂但意图明确。

因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。

想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。

3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。

三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。

商务英语翻译问题解决策略研究

商务英语翻译问题解决策略研究

商务英语翻译问题解决策略研究在日常的商务英语交流中,翻译问题是一个普遍存在的挑战。

由于语言和文化背景的差异,商务英语翻译可能会存在一些误解或不准确的情况。

因此,本文将研究商务英语翻译问题,并提供一些解决策略。

一、翻译问题1.语言障碍不同的语言具有不同的语法、用词和表达方式,这使得翻译变得非常困难。

特别是在商务英语中,有时候需要对一些专业术语进行翻译,这就需要翻译人员具有相应的专业知识。

2.文化差异文化差异可能会引起误解或不准确的翻译。

例如, '时间就是金钱' 这个俗语在西方国家非常流行,但在一些东方国家可能并不适用。

3.口译质量在商务英语翻译中,口译是一种常见的形式。

但是,由于口译人员的语言水平和专业水平的差异,口译质量可能会参差不齐。

二、解决策略1.选择合适的翻译人员在商务英语翻译中,选择合适的翻译人员非常重要。

翻译人员必须具有良好的语言水平和专业知识,并且对文化差异有一定的了解。

2.准备好翻译资料在商务英语翻译中,准备好翻译资料是非常重要的。

这包括原始文本、相关的术语表和参考资料等。

准备好这些资料可以帮助翻译人员更好地理解原始文本,并提高翻译质量。

3.避免字面翻译在商务英语翻译中,字面翻译可能会导致不准确的翻译。

因此,翻译人员应该根据上下文和语境,理解原始文本的含义,并进行适当的翻译。

4.关注文化差异在商务英语翻译中,关注文化差异是非常重要的。

翻译人员应该了解目标文化的社会、历史和文化特点,并尽可能地避免使用可能会引起误解的表达方式。

总之,商务英语翻译是一项重要的工作,需要翻译人员具有良好的语言水平、专业知识和文化意识。

通过选择合适的翻译人员、准备好翻译资料、避免字面翻译和关注文化差异等解决策略,可以提高商务英语翻译的准确性和质量。

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。

近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。

(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。

所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。

(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。

二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。

而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。

如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。

每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。

翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。

翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。

所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。

1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。

例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅论商务英语翻译中的几点问题
[论文关键词〕商务英语国际贫易
翻译
[论文摘要」商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。

而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。

此文,笔者从几个方面总结了商务英语翻译的重点和难点。

随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、跨国并购、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的。

现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮。

说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。

但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分—商务英语。

虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的。

专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。

另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。

很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务
英语的,因为早前还没有这个专业。

其实这种观点是相当错误的。

对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究
学习的。

以下笔者总结了其中的几点。

一、缩略词的翻译
在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究着作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。

这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。

这便更加大了商务英语翻译的难度。

因为缩略词可以用许多
不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。

下面举几个例子: IMF=InternationalMonetaryFund国际货币
基金组织
WTO=WorldTradeOrganization世界贸易组

EU=EuropeanUnion欧盟
NAFTA=NorthAmericanFreeTradeAgreement 北美自由贸易协定
EFTA二EmvpeanFreeTradeAssociation
欧洲自由贸易联盟
FDI二ForeignDirectInvestment外国
直接投资
L/C=letterofcredit信用证
B/L=billoflading提单
以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。

并且来自国际商务的各个环节。

我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,
还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,
就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量
的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用。

二、合同用语的翻译
另外一个备受大家关注的便是合同的翻译了。

合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的。

不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了。

所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理。

因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件。

而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。

1.用here,there,where和
after,by,in,of,on,to,un-der,upon,with 等词结合使用,可以更简洁准确地表达合同中的一些意思: Thiscontractshallcomeintoforcefromthe dateofexecu-
tionhereofbythebuyerandthebuilder.
本合同自买方和建造方签署之日生效。

Theundersignedherebyagreesthatthenewp roductswhere-tothistradenameismoreapp ropriatearemadeinChina.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

2.abideby和complywith表达不同的遵守: Bothpartiesshallabidebythecontractual stipulation.
双方都应遵守合同规定。

Alloftheactivitiesofbothpartiesshallc omplywiththecontractualstipulation.
双方的一切活动都应遵守合同规定。

可见,当句子的主语为“人”时,使用abideby,句子主语“非人”时,使用complywitho
3.ChangeAtoB和changeAintoB Bothpartiesagreethatchangethetimeofsh ipmenttoAu-gustandchangeUSdollarintoR MB.
双方都同意将交货期改为8月并将美元折合。

相关文档
最新文档