中餐的名称大体可以划分为五大类

合集下载

中餐分几大菜系?各大菜系代表菜有哪些?全国各地年夜饭名菜大全

中餐分几大菜系?各大菜系代表菜有哪些?全国各地年夜饭名菜大全

中餐分几大菜系?各大菜系代表菜有哪些?全国各地年夜饭名菜大全作为世界三大菜系之一的中餐,讲究色、香、味俱全,各式不同的菜肴深得全球人民的喜爱。

中餐分几大菜系?各大菜系代表菜有哪些?全国各地年夜饭名菜大全,为您奉献一桌饕餮盛宴!中国传统餐饮文化历史悠久,菜肴在烹饪中有许多流派,人们普遍接受的中国的“八大菜系”,即:川菜、湘菜、粤菜、淮扬菜、浙江菜、鲁菜、闽菜、徽菜。

一、川菜1.地域:川菜是起源于四川、重庆等地,由上河帮(以成都和乐山为中心的蓉派菜)、小河帮(自贡、内江、宜宾、泸州为中心的盐帮菜)、下河帮(以重庆,达州、南充为中心的川东菜)三种风味菜构成;2.特点:川菜以麻、辣、鲜、香为特色,具有取材广泛、调味多样、菜式适应性强三个特征。

川菜素来享有“一菜一格,百菜百味”的声誉。

川菜在烹调方法上,有炒、煎、干烧、炸、熏、泡、炖、焖、烩、贴、爆等38种之多。

在口味上特别讲究色、香、味、形,兼有南北之长,以味的多、广、厚著称。

历来有“七味”(甜、酸、麻、辣、苦、香、咸),“八滋”(干烧、酸、辣、鱼香、干煸、怪味、椒麻、红油)之说。

3.川菜十大名菜:鱼香肉丝、宫保鸡丁、夫妻肺片、麻婆豆腐、回锅肉、东坡肘子、水煮肉片、水煮活鱼、辣子鸡、干煸鳝片。

二、湘菜1.地域:湘菜也就是湖南菜,由湘江流域(长沙、衡阳、湘潭等地)、洞庭湖区(岳阳、永州等地)、湘西地区(湘西吉首区域)三大风味菜系构成。

2.特点:湘菜颜色偏重、三个字形容“酸”、“辣”、“腊”。

以辣为主,酸寓其中。

“酸”是酸泡菜之酸,比醋更为醇厚柔和。

“辣”是辣椒之辣,剁椒经过乳酸发酵,具有开胃、养胃的作用。

“腊”是腊味,腊肉、腊肠、腊鸭等各种腊味,制法上以煨、炖、蒸、炒等工艺。

3.湘菜十大名菜:东安子鸡、剁椒鱼头、腊味合蒸、组庵鱼翅、冰糖湘莲、红椒腊牛肉、发丝牛百页、干锅牛肚、平江火焙鱼、湘西外婆菜。

三、粤菜1.地域:粤菜也就是广东菜,由广府风味(珠江三角洲:肇庆、韶关、湛江等地)、潮汕风味(潮州、汕头、揭阳、汕尾等地)、客家风味(广东东江一带的客家人聚居地区)等三种风味菜系构成。

中餐知识点总结

中餐知识点总结

中餐知识点总结中餐是中国人民的传统饮食文化,是中国文化的重要组成部分。

中餐包括各种地方菜系和风味菜,具有丰富多样的特点,同时也反映了中国人的饮食文化和养生观念。

下面将对中餐的一些知识点进行总结。

1.中餐的历史中餐有着悠久的历史,可以追溯到数千年前,可以说是中国文化的重要组成部分。

在中国历史上,饮食文化一直是人们生活的重要组成部分,不仅反映了中国人的生活习惯,还反映了中国的地理环境、气候条件和社会制度。

中餐的历史可以分为古代和现代两个阶段,古代的中餐主要是以粮食为主食,包括米饭、面食等,同时也有各种蔬菜、水果和动物制品,如牛羊肉、鱼虾等。

而现代的中餐在吸收了外国饮食文化的同时,也逐渐发展出了自己的特色。

2.中餐的分类中餐根据地区的不同可以分为四大菜系,即鲁菜、川菜、粤菜和苏菜。

鲁菜是以山东菜系为代表,以其烹饪技艺独特,口味清淡而著称;川菜是以四川菜系为代表,以其独特的调味和口感丰富而著称;粤菜是以广东菜系为代表,以其烹饪技术精湛,鲜美可口而著称;苏菜是以江苏菜系为代表,以其注重原料的选择和口味清淡而著称。

此外,中餐还有很多其他的菜系,如浙菜、闽菜、湘菜、徽菜、东北菜等,每个菜系都有着自己的特色和传统。

3.中餐的养生观念中餐在饮食方面注重荤素搭配、五谷杂粮、膳食结构的平衡,以及食物的色、香、味、形的协调。

在烹饪方法上追求清淡鲜爽,精益求精,同时也注重食物的疗效和药用价值。

中餐的养生观念主要体现在以下几个方面:(1)饮食平衡:中餐注重膳食结构的平衡和荤素搭配,主张多吃谷物、蔬菜、水果和少吃肉类,提倡五谷杂粮的食用。

(2)调养食疗:中餐在烹饪方法上追求清淡鲜爽,精益求精,同时也注重食物的疗效和药用价值,如药膳、滋补品菜等。

(3)时令饮食:中国传统饮食强调饮食与时令的关系,主张吃到什么食材就吃什么食材,以保持身体的健康。

4.中餐的烹饪技艺中餐的烹饪技艺丰富多样,可以分为烹饪方法和调味技巧两个方面。

在烹饪方法上,中餐主要有炒、煎、烹、煮、焖、蒸、炖等多种方法,每种方法都有其独特的特点和技巧。

中餐的名称大体可以划分为五大类

中餐的名称大体可以划分为五大类

中餐的名称‎大体可以划‎分为五大类‎:一、以菜肴的主‎料和配料为‎主的菜名二、以菜肴的主‎料、配料和烹饪‎方法为主的‎菜名三、以主料和味‎道为主的菜‎名四、半形象化的‎菜名五、完全形象化‎的菜名第一、第二和第三‎类菜名翻译‎起来并不十‎分困难,基本上都可‎以直译;第四类以意‎译为主,第五类一般‎不宜直译,最好采用汉‎语拼音加注‎的办法。

翻译菜单的‎主要原则是‎力求简明准‎确,能够说明菜‎肴的内容,能够使外国‎人明白就行‎了。

在准确的前‎提下,尽量把菜名‎翻译得优美‎一些会更好‎。

但是,难度很大。

一、以菜肴的主‎料和配料为‎主的菜名1、辣子鸡丁,Sauté‎pork cubes‎with chili‎or hot peppe‎r2、榨菜肉丝,Shred‎d ed pork and hot pickl‎e d musta‎r d green‎s3、扁豆肉丝,Shred‎d ed pork and Frenc‎h beans‎4、青椒肉丝,Shred‎d ed pork and green‎peppe‎r5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree‎cake7、馅饼,Panca‎k e with meat filli‎n gs or meat-fille‎d panca‎k e8、汤面,Noodl‎e s with soup or soup noodl‎e s9、青豆鸡丁汤‎,Soup of chick‎e n cubes‎with green‎peas wow gold10、三鲜汤,Three‎–fresh‎soup或‎soup of three‎delic‎a cies‎11、清汤鱼肚,Conso‎m mé(Clear‎soup) of fish maw12、冬瓜汤,Conso‎m mé(Clear‎soup) of white‎gourd‎13、西红柿鸡蛋‎汤,Tomat‎o and egg soup14、肉丝海带汤‎,Soup of shred‎d ed meat with kelps‎wow gold15、素鸡汤,Clear‎chick‎e n soup16、白菜汤,Chine‎s e cabba‎g e soup17、肉片汤,Slice‎d pork soup18、榨菜肉丝汤‎,Soup with shred‎d ed pork and hot pickl‎e d musta‎r d green‎s19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤‎,Soup of cucum‎b er with chick‎e n slice‎s22、豆汁,Ferme‎n ted sour milk made from groun‎d mung bean wow gold23、冬菇猪蹄,Pig’s trott‎e r with mushr‎o oms24、肉蓉青豆,Fried‎green‎peas with mince‎d pork25、咖喱牛肉片‎,Slice‎d beef in curry‎sauce‎26、蚝油牛肉片‎,Sauté‎beef slice‎s in oyste‎r sauce‎27、葱头牛肉丝‎,Shred‎d ed beef with onion‎s28、咖喱鸡,Chick‎e n in curry‎sauce‎29、桃仁鸡丁,Sauté‎chick‎e n cubes‎with walnu‎t s30、南荠鸡片,Sauté‎chick‎e n slice‎s with water‎chest‎n uts31、栗子鸡,Stewe‎d chick‎e n with chest‎n uts32、茶叶蛋,Boile‎d eggs with tea-leafs‎33、番茄大虾,Prawn‎s with tomat‎o sauce‎34、茄汁虾球,Fried‎prawn‎balls‎with tomat‎o sauce‎35、蟹肉鱼肚,Stewe‎d fish maw with crab meat wow gold36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Ferme‎n ted bean curd38、豆腐,汉语拼音d‎o ufu, 或bean‎curd39、冬菇菜心, Cabba‎g e heart‎with mushr‎o oms40、冬菇油菜,Sauté‎rape with mushr‎o oms二、以菜肴的主‎料和烹饪方‎法为主的菜‎名1、叉烧肉,Grill‎e d pork2、回锅肉,Twice‎d-cooke‎d pork slice‎s in hot sauce‎或 boile‎d and fried‎pork slice‎s3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐‎馆里一直这‎样用,已经被正式‎编入美国《韦伯斯特新‎世界大学词‎典》(Webst‎e r’s new world‎colle‎g e dicti‎o nary‎)4、清汤燕窝,Conso‎m mé of swall‎o w nest5、清汤银耳,Conso‎m mé of white‎fungu‎s6、清汤银耳鹌‎鹑蛋,Conso‎m mé of white‎fungu‎s with quail‎eggs7、清汤鲍鱼,Conso‎m mé of abalo‎n e8、拔丝苹果,Crisp‎(rock) sugar‎-coate‎d apple‎or toffe‎e apple‎9、拔丝香蕉,Crisp‎(rock) sugar‎-coate‎d banan‎a or toffe‎e banan‎a10、炒面条,Fried‎noodl‎e s11、烧饼,Baked‎cake in gridd‎l e12、核桃酪,Walnu‎t tea13、杏仁豆腐,Almon‎d curd, almon‎d junke‎t14、银耳羹,Broth‎of white‎fungu‎s15、中国发糕(山西蒸馍),Steam‎e d Chine‎s e spong‎e cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet‎jelly‎(made of bean or potat‎o starc‎h) (vermi‎c elli‎) with musta‎r d and meat shred‎s17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté‎bambo‎o shoot‎s(Frenc‎h beans‎)in chick‎e n oil18、油焖鲜蘑,Brais‎e d fresh‎mushr‎o oms19、鸡蛋炒韭菜‎,Sauté‎eggs with leek20、茶叶蛋,Boile‎d eggs with tea-leafs‎21、白斩鸡,Boile‎d -slice‎d cold chick‎e n22、芥末拌鸭掌‎,Cold duck webs mixed‎with musta‎r d23、冬笋炒肉丝‎,Sauté‎shred‎d ed pork with bambo‎o shoot‎s24、米粉蒸肉,Steam‎e d pork with rice flour‎25、炒里脊丝,Sauté‎pork fille‎t shred‎s26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté‎pork(chick‎e n)cubes‎with soya paste‎27、炒腰花,Sauté‎pork kidne‎y28、熘肝尖,Quick‎-fried‎liver‎29、醋熘(辣)白菜, Starc‎h-coate‎d quick‎-fried‎Chine‎s e cabba‎g e with vineg‎a r(hot peppe‎r) wow gold30、干炸丸子,Deep-fried‎meat balls‎31、红烧肘子,Brais‎e d(or red stewe‎d) pork leg(upper‎part of pork leg) in brown‎sauce‎,32、软炸里脊,Soft-fried‎pork fille‎t33、油熘里脊,Sauté‎fille‎t with white‎sauce‎34、瓤冬瓜,Stuff‎e d-steam‎e d white‎gourd‎35、红烧扣肉,Brais‎e d slice‎d pork in brown‎sauce‎36、红烧羊肉,Brais‎e d mutto‎n in brown‎sauce‎37、葱爆羊肉,Stir-fried‎mutto‎n slice‎s with Chine‎s e onion‎or green‎scall‎i on38、烤羊肉串,Mutto‎n shash‎l ik39、炸鸡卷,Fried‎chick‎e n rolls‎40、糖炒栗子,北京特产,Roast‎e d chest‎n uts in sugar‎-coate‎d heate‎d sand41、红扒鸡(鸭),Brais‎e d chick‎e n(duck) in brown‎sauce‎.42、红烧全鸡,Stewe‎d whole‎chick‎e n in brown‎sauce‎43、口蘑蒸鸡(鸭),Steam‎e d chick‎e n(duck) with truff‎l e(fresh‎mushr‎o oms)44、清蒸全鸡(鸭),Steam‎e d whole‎chick‎e n(duck) in clear‎soup45、清蒸鲤鱼,Steam‎e d carp46、砂锅鸡,Cooke‎d chick‎e n in casse‎r ole47、炸鸭肝(胗),Deep-fried‎duck liver‎(gizza‎r ds)48、红烧松鸡,Brais‎e d grous‎e in brown‎sauce‎49、炒山鸡片, Sauté‎pheas‎a nt slice‎s50、北京烤鸭,已经被编入‎美国英语词‎典(Webst‎e r’s new world‎colle‎g e dicti‎o nary‎),Roast‎e d Beiji‎n g duck51、干烧大虾,Fried‎prawn‎s with hot brown‎sauce‎52、干烧桂鱼,Fried‎manda‎r in fish with hot brown‎sauce‎53、红烧大虾(鱼),Stewe‎d prawn‎s(fish) in brown‎sauce‎54、红烧鱼翅,Brais‎e d shark‎’s fin in brown‎sauce‎55、红烧鲍鱼,Stewe‎d abalo‎n e with brown‎sauce‎56、红烧海参,Stewe‎d sea cucum‎b er57、蚝油鲍鱼,Brais‎e d abalo‎n e with oyste‎r oil58、鸡丝鱼翅,Stewe‎d shark‎’s fin with chick‎e n shred‎s59、软炸大虾,Starc‎h-coate‎d soft-fried‎prawn‎s60、清炒虾仁,Sauté‎shrim‎p meat61、糟熘鱼片,Fried‎fish slice‎s with wine sauce‎62、烧元鱼,Brais‎e d turtl‎e meat63、烧三鲜,sauté‎of three‎delic‎a cies‎(Three‎fresh‎e s)64、海参烧鱼肚‎,Sauté‎sea cucum‎b er and fish maw65、栗子烧白菜‎,Sauté‎Chine‎s e cabba‎g e with chest‎n uts66、油酥火烧,Short‎e ned -crisp‎cakes‎67、西法大虾,就是软炸大‎虾,Starc‎h-coate‎d deep-fried‎prawn‎s in Frenc‎h way68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steam‎e d chick‎e n in casse‎r ole69、烤乳猪,Roast‎e d sucki‎n g pig or Roast‎e d baby pig三、以主料和味‎道为主1、麻辣牛肉,Sauté‎beef with hot peppe‎r and Chine‎s e prick‎l y ash2、糖醋里脊,Fried‎pork fille‎t in sweet‎and sour sauce‎3、糖醋鱼,Sweet‎and sour fish4、麻辣豆腐,Sauté‎bean curd with hot peppe‎r and Chine‎s e prick‎l y ash5、怪味鸡,multi‎-flavo‎r ed 或Fanc‎y-flavo‎u red chick‎e n6、五香花生米‎(鸡),Spice‎d peanu‎t s(chick‎e n)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬‎菜)Ferme‎n ted sour or pickl‎e d Chine‎s e cabba‎g e8、酸甜辣黄瓜‎条,Sweet‎-sour and chili‎cucum‎b er slips‎9、鱼香肉丝,Sauté‎shred‎d ed pork in hot sauce‎, or sauté‎of fish flavo‎r ed shred‎d ed pork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。

中餐简介

中餐简介

中国菜肴分类我国地域辽阔,人口众多,不同名作不同的地理环境,不同的生活习惯和不同的文化形成了众多不同的菜肴风味。

按照地区、历史和风味等特点,中国菜可分为地方菜、宫廷菜、官府菜、素菜和少数民族菜等。

按照地区、历史和风味等特点,中国菜分为:(一)地方菜1、概念:是指选用当地出产为主的质地优良的烹饪原料,采用本地区独特的烹调方法,制作出具有浓厚地方风味的菜肴。

2、地位:它是中国菜的主要组成部分。

3、主要代表:项目名称特点名称味型产生时期代表名菜川菜一菜一格、百菜百味四川菜复合味秦汉开水白菜宫保鸡丁麻婆豆腐鲁菜御膳主体山东菜清香味纯春秋战国德州扒鸡糖醋鲤鱼淮扬菜甜咸适中南北皆宜苏菜原汁原味先秦常熟煨鸡三套鸭粤菜用料广博奇异广东菜鲜香清淡南北朝烤乳猪白切鸡开水白菜:“开水白菜”原系川菜名厨黄敬临在清宫御膳房时创制。

后来黄敬临将此菜制法带回四川,广为流传。

“开水白菜”烹制不易,其关键在于吊汤,汤要味浓而清,清如开水一般,成菜乍看如清水泡着几棵白菜心,一星油花也不见,但吃在嘴里,却清香爽口,鲜美异常,特点:清淡可口,鲜味极美。

宫保鸡丁:宫保鸡丁,四川传统名菜。

由鸡丁、干辣椒、花生米等炒制而成。

传说是清末四川总督丁宫保的家厨创制而得名。

特点是鲜香细嫩,辣而不燥,略带甜酸味道。

麻婆豆腐:“麻婆豆腐”是四川着名的特色菜。

相传清代同治年间,四川成都北门外万福桥边有一家小饭店,女店主陈某善于烹制菜肴,她用嫩豆腐、牛肉末、辣椒、花椒、豆瓣酱等调料烧制的豆腐,麻辣鲜香,味美可口,十分受人欢迎。

当时此菜没有正式名称,因陈婆脸上有麻子,人们便称它为“麻婆豆腐”,从此名扬全国。

德州扒鸡:“德州扒鸡”原名“德州五香脱骨扒鸡”,是山东德州的传统风味菜肴。

它最初是由德州德顺斋创制。

在清朝光绪年间,该店用重1000克左右的壮嫩鸡,先经油炸到金黄色,然后加口蘑、上等酱油、丁香、砂仁、草果、白芷、大茴香和饴糖等调料精制而成。

成菜色泽红润,肉质肥嫩,香气扑鼻,越嚼越香,味道鲜美,深受广大顾客欢迎。

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。

中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。

本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。

接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。

据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。

今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。

古怪翻译五花八门从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。

在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“bean curd”,饺子译为“dumpling”。

许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPao Chicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”)记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。

菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。

加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tiger dish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。

中餐简介

中餐简介

操作技能:
一、 餐巾折花基本技法 1、 叠的技法 是最基本的折花手法,几乎所有的折花 都要用到。叠就是将餐巾一折为二,二 折为四或折成三角形、长方形、正方形 2、 折的技法 是打褶是运用的一种手法。
• • • • • • •
3、卷 4、翻拉 5、捏 6、穿 7、拉 8、掰 9、捏
老师演示后学生练习不同餐巾 花型的折叠方法(见实训课)。
第二章 中餐厅服务
第一节中餐简介
当今世界三大烹饪流派
中国烹饪
法国烹饪
土耳其烹饪
第一节 中餐简介
• 中餐厅: • 是饭店向国内外客人宣传中国饮食文化 的重要场所。其建筑装潢突出中国民族风俗; 食品以提供中式菜点为主;服务则体现东方 人民的热情大方和细微周到,深受客人欢迎。
一、中国菜肴的分类
按地区,历史和风味特点等分类:
第二节 中餐服务基本技能
• 1、中餐服务基本技能是指与餐饮业务相 关的规范的基本技能与技巧。 • 2、熟练地掌握中餐服务基本技能包括托 盘、摆台、餐巾折花、酒水服务和菜肴 服务。 • 3、熟练掌握过硬的中餐服务基本技能, 做到在操作规范化、程序化和标准化的 基础上提供优质的个性化服务。
• 学习重点: • 1、中餐服务各种基本技能 • 2、中餐服务程序标准
• 是指我国历代封建帝王、皇后、皇妃等享用的 菜肴。 • 仿膳:现在人们品尝的宫廷菜主要是清代御膳 房里流传下来的一些菜肴,故称“仿膳”。
• 鲁菜是宫廷菜的主要组成部分。
• 进膳:皇帝用餐。 • 传膳:皇帝开餐。
(三)、官府菜
• 是历代封建王朝的高官为在自己官府中宴请宾 朋而网罗名厨,进行菜肴制作和研究,并形成 具有一定影响的菜肴。 • 具有影响的官府菜: • 孔府菜 谭家菜 随园菜

酒店餐厅菜肴服务—中国菜的分类

酒店餐厅菜肴服务—中国菜的分类
一、从生产主体划分
宫廷菜 寺观菜
官府菜 民间菜
一、从生产主体划分
(一)宫廷菜
南味以金陵、益都、临南、郢都为代表。 北味以长安、洛阳、开封、北京、沈阳为代表。
特点:华贵珍奇,配菜典式有一定的规格。
一、从生产主体划分
一、从生产主体划分
元明以来特指北京宫廷菜: 选料严格,制作精细,形色美观,口味清、鲜、酥、嫩
一、从生产主体划分
著名的菜肴
有溜鸡脯、荷包里脊、四大抓、四大酱、四大酥、小糖窝头、豌豆黄、芸豆黄等
Hale Waihona Puke (二)官府菜来源(二)官府菜
条件
1、贵族官僚之家生活奢侈,资金雄厚,原料丰厚 2、名厨师与品味家的结合
(二)官府菜
官府菜分类
孔府菜
谭家菜
寺观菜
民间菜
(二)官府菜
1、孔府菜
(二)官府菜
20世纪初,京城最出名的三大私家烹饪
军界的“段家菜” 财政界的“王家菜” 银行界的“任家菜”
(二)官府菜
2、谭家菜
(二)官府菜
3、寺观菜
庙观寺院所烹制的以素食为主的名式肴馔
(二)官府菜
3、寺观菜
寺院菜——“全素席”的来源
(二)官府菜
3、寺观菜
(二)官府菜
4、民间菜
饮食市肆制作并出售的肴馔总称 中国各类别菜中品种最多 以风味流派分类
二、从地域角度划分
四大菜系 鲁菜、淮扬菜、川菜、粤菜 八大菜系 四大菜系+浙、徽、湘、闽 十大菜系 八大菜系+京、沪 十二大菜系 十大菜系+豫、陕
二、从地域角度划分
三、从原料性质划分: 荤菜、素菜
四、从功能划分: 保健医疗菜、普通菜

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译

Another opinion:
中餐的名称大体可以划分为五大类: 一、以菜肴的主料和配料为主的菜名; 二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名; 三、以主料和味道为主的菜名; 四、半形象化的菜名; 五、完全形象化的菜名。 第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分 困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主, 第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的 办法。
• • •
佛跳墙
• Sichuan Cuisine
• • • • Pockmarked bean curd 麻婆豆腐 Chicken cubes with peanuts 宫保鸡丁 Pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝 Translucent beef slices 灯影牛肉
Names of some famous dishes
• Fujian Cuisine
• Steamed chicken ball with eggwhite • Buddha jumping over the wall • Sea food and poultry in casserole • Fried prawn shaped as a pair of fish • Crisp pomfret with litchi 芙蓉鸡丸 • 佛跳墙 • 红烧鱼翅 • 油炸对虾 • 荔枝鲳鱼
Dong po pork 东坡肉 West lake vinegar fish 西湖醋鱼 Shelled shrimps with dragon well tea leaves 龙井虾肉 Beggar’s chicken( a whole chicken roasted in a caked mud) 叫花鸡
Eight Chinese Cuisines:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中餐的名称大体可以划分为五大类:一、以菜肴的主料和配料为主的菜名二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名三、以主料和味道为主的菜名四、半形象化的菜名五、完全形象化的菜名第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。

翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。

在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。

但是,难度很大。

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree cake7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake8、汤面,Noodles with soup or soup noodles9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold10、三鲜汤,Three–fresh soup或soup of three delicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd39、冬菇菜心,Cabbage heart with mushrooms40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest5、清汤银耳,Consommé of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli)with mustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Sauté pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liver29、醋熘(辣)白菜,Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup45、清蒸鲤鱼,Steamed carp46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片,Sauté pheasant slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce54、红烧鱼翅,Braised shark’s f in in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig三、以主料和味道为主1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。

相关文档
最新文档