金陵判词翻译
金陵判词中英对译

宝玉便伸手先将“又副册”厨开了,拿出一本册来,揭开一看,只见这首页上画着一幅画,又非人物,也无山水,不过是水墨滃染的满纸乌云浊雾而已。
后有几行字迹,写的是:【又副册判词之—·霁月难逢】这首判词写的是Qingwen之名及其一生遭际。
“满纸乌云浊雾”的画面与判词相辅,象征她周围环境的黑暗和污浊。
2、宝玉看了,又见后面画着一簇鲜花,一床破席,也有几句言词,写道是:【又副册判词之二·枉自温柔和顺】这首判词写的是Xiren。
画面“一簇鲜花,一床破席”(谐音“袭”)隐藏其名,又以鲜花之俊俏芳香和破席之污秽卑陋象征袭人性格中美丑两个方面。
3、宝玉看了不解。
遂掷下这个,又去开了副册厨门,拿起一本册来,揭开看时,只见画着一株桂花,下面有一池沼,其中水涸泥干,莲枯藕败,后面书云:【副册判词·根并荷花一茎香】这判词写的是Xiangling。
画面上一枝桂花指夏金桂,池中水涸泥干、莲枯藕败象征香菱为环境迫害而早夭。
宝玉看了仍不解。
便又掷了,再去取"正册"看,只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪。
也有四句言词,道是:【正册判词之一·可叹停机德】这首判词合写Lin和Xue。
5、宝玉看了仍不解。
待要问时,情知他必不肯泄漏,待要丢下,又不舍。
遂又往后看时,只见画着一张弓,弓上挂着香橼。
也有一首歌词云:【正册判词之二·二十年来辨是非】此是Jia的判词。
6、后面又画着两人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子掩面泣涕之状。
也有四句写云:【正册判词之三·才自精明志自高】此首是Jia Tanchun判词,画面象征探春远嫁,犹如断线风筝飘摇而去,再难返回家乡。
后面又画几缕飞云,一湾逝水。
其词曰:【正册判词之四·富贵又何为】这首判词写的是Shi Xiangyun。
前二句说史湘云在襁褓(背孩子用的系带和包孩子的小被)之中就父母双亡,家庭虽然富贵而无人关心,从小没有得到过温暖。
金陵十二钗判词及解析

金陵十二钗判词及解析一、正册判词之钗黛画:两株枯木,木上悬着一围玉带;又有一堆雪,雪下一股金簪。
判词:可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
两株枯木是林字,悬着玉带,分明是林黛玉。
林黛玉有咏絮之才。
咏絮才,用的是晋代谢道韫典故。
谢安雪天吟诗:白雪纷纷何所似?其侄谢郎说:撒盐空中差可拟。
其侄女谢道韫说:未若柳絮因风起。
黛玉有此文才又能如何?这般才女结果怎样?玉带林中挂而已。
也是走向自己的反面。
很多读者都希望黛玉和宝玉结婚,这样写也是一部书,可本义却非如此,本义就是让我们难受,在这难受中去体会人事无常。
一个挂字妙极,令你无限联想。
与那宝玉知心一回,宝玉却与宝钗结婚,挂也不挂?千诗万文,一死皆成梦幻,挂也不挂?千万莫怨,何不示黛玉以死。
宝玉黛玉这般情爱,一个挂字了结,比那死字残忍得多。
死不足惧,挂最悲哀。
一堆雪,雪中一股金钗,分明便是薛宝钗。
宝钗有停机之德。
停机德,是汉代乐羊子的妻子,在乐羊子中断学业回家时,她停机断布,以厉丈夫继续求学。
宝钗有这样的德行,结果如何?金钗雪里埋而已。
这样贤慧之女,雪里埋已够残酷,千万莫说有埋应死的话。
土里埋,断死还可;雪里埋,断死便是证据不足。
可这雪里埋,即便不死,象宝钗这样德才兼备的大家闺秀,一心想出人头地者,真还不如死了好受。
真是挖空了心思,一字一句都不肯放过读者。
从诸家批文可断言,宝玉和宝钗成婚了。
宝玉最后出家,正所谓悬崖撒手。
二、正册判词之元春画:一张弓,弓上挂着香橼。
判词:二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及被春景,虎兔相逢大梦归。
香橼上弓,暗含着元春进宫。
画:两人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子,掩面泣涕之状。
判词:才自精明志自高,生于末世运偏消。
清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
两个人放风筝,两人,是指贾政和王夫人,风筝暗示探春。
大海大船,是说贾政王夫人做主,把探春远嫁到海一带的富贵人家。
才自清明志自高,探春有才有志,连凤姐也不敢小瞧探春。
150114 金陵十二钗判词中英对照

勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆.
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁.
杨译: She sees through the transience of spring, Dark Buddhist robes replace her garments fine; Pity this child of a wealthy noble house Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. 霍译: When you see through the spring scene’s transient state, A nun’s black habit shall replace your own. Alas, that daughter of so great a house By Buddha’s altar lamp should sleep alone! 8. 王熙凤
杨译: So talented and high-minded, She is born too late for luck to come her way. Through tears she watches the stream On the Clear and Bright Day; A thousand lithe east wind blows, But her home in her dreams is far away. 霍译: Blessed with a shrewd mind and a noble heart, Yet born in time of twilight and decay, In spring through tears at river’s bank you gaze, Borne by the wind a thousand miles away. 4. 史湘云
(完整版)红楼梦金陵十二钗判词及解读

!
,
清才 明自 涕清 泣明 江志 边自 瞧高 千生 里于 东末 风世 一运 梦偏 远消
.
,
贾惜春
勘破三春光不长, 缁衣顿改昔年妆。 可怜绣户侯门女, 独卧青灯古佛旁。
判词解读之惜春
判词首句"勘破三春光不长"中"三春光不长"是 双关语.字面上指暮春,即春末,实践上指惜春的 三个姐姐即元春,迎春,探春这"三春"的遭际悲 苦.第二句"缁衣顿改昔年妆",缁衣指的是尼姑 穿的玄色打扮.这两句是说惜春从她三个姐姐 的蒙受中,瞧到了封建统治阶级的好景不长,决 心摆脱世俗,遁进空门.第三,四句"可怜绣户侯 门女,独卧青灯古佛旁"具体指出贾府小姐惜春 最后出家为尼,再也不是雄府千金而是过着"缁 衣乞食"的生活. 这首判词写惜春由三个姐姐的倒霉蒙受意料 到,本人将来也不会有好结果,抉择出家为尼.但 这条躲避现实的门路苍凉孤单,仍然是行欠亨 的.诗里透露的怜悯与惋惜,明确地反映了作者 的辩论心情.
, ,
可欲 怜洁 金何 玉曾 质洁 终云 陷空 淖未 泥必 中空 。。
巧姐
势败休云贵, 家亡莫论亲。 偶因济刘氏, 巧得遇恩人。
, ,
偶势 因败 济休 刘云 氏贵 巧家 得亡 遇莫 恩论 人亲 。。
判词解读之巧姐
第一句"势败休云贵"意义是说,权势已经败 落,就不要提什么过走的崇高了.第二句"家 亡莫论亲"是说,家业已经凋零,就不要再谈 论什么骨肉至亲了. 第三句"偶因济村落妇"是指巧姐的母亲王 熙凤曾"接济"过刘姥姥.第四句"巧得遇恩 人"的"巧"是语意双关,明指凑巧,表示巧姐 .恩人,指刘姥姥.巧姐被舅父王仁,谐音"忘 仁"拐卖,幸为刘姥姥带走,才逃出虎口. 这 首判词揭露了封建统治者内部人与人之 间的伪善关系.得势崇高的时侯,攀宗论亲; 势败败落的时侯,狡猾拐骗,骨肉相残;完整 是赤的权势与金钱的交易.巧姐的蒙受是 令人怜悯的,她来到农村落,长正在农家,成 了村落姑.相比而言,要比她姑母们侥幸得 多.
以使相判金陵文言文翻译

昔者,金陵之地,乃六朝古都,雄踞江南,江水之畔,山川秀丽,人杰地灵。
自汉末以来,历尽风雨,几经兴衰。
今有使者至,欲观其风貌,乃命相判金陵,以纪其盛。
使者至金陵,先登城楼,极目远眺,见城池巍峨,壮丽非常。
城墙之上,砖石坚牢,敌楼林立,箭楼耸峙。
楼内钟鼓齐鸣,声震四野。
使者叹曰:“此金陵之壮哉!”使者遂命相判金陵,乃命书吏记录其事。
书吏乃挥毫泼墨,细述金陵之盛。
金陵者,古称建业,周遭山川环绕,江水之南,乃钟山之巅,松柏参天,鸟语花香。
东南有秦淮河,水清如镜,鱼跃鸢飞。
西北有长江,波涛汹涌,舟楫穿梭。
此乃金陵之地利也。
金陵之地,人文荟萃,才子佳人,辈出其间。
东晋时,王导、谢安辈,以清谈名世;南朝宋、齐、梁、陈,四朝更替,帝王将相,才子佳人,争奇斗艳。
其中,梁武帝萧衍,乃一代英主,开创大同之世,被誉为“佛祖再世”。
陈后主陈叔宝,亦才子佳人,擅长词赋,有“后主词,可泣鬼神”之誉。
此乃金陵之人文也。
金陵之景,美不胜收。
城内城外,亭台楼阁,园林水榭,争奇斗艳。
其中,莫愁湖、玄武湖、秦淮河,乃金陵三大名湖。
莫愁湖,湖光山色,美不胜收;玄武湖,水天一色,鱼跃鸢飞;秦淮河,烟柳画桥,酒旗风影。
此乃金陵之景致也。
金陵之食,亦为世所称道。
糕点、菜肴,无不精美可口。
其中,金陵盐水鸭、鸭血粉丝汤,尤为著名。
盐水鸭,皮脂鲜嫩,肉质细滑;鸭血粉丝汤,汤汁鲜美,粉丝柔韧。
此乃金陵之美食也。
使者观毕,叹曰:“金陵之地,山川秀丽,人文荟萃,景致美不胜收,美食可口。
真乃人间仙境,世外桃源也!”使者遂命书吏记录其事,以传之后世。
书吏遵命,遂成此文,以纪金陵之盛。
金陵,古称建业,乃江南名城,六朝古都。
山川秀丽,人文荟萃,景致美不胜收,美食可口。
昔日之金陵,今日之金陵,皆令人向往。
愿金陵之盛,永垂不朽,传之后世。
金陵十二钗判词副册及解析

金陵十二钗判词副册及解析注明:曹雪芹在红楼梦中只写了晴雯和袭人的判词,如果您在其他地方看到所谓的判词,难免是他人创作不符合作者原意。
1、晴雯宝玉房中小丫环。
一生十分凄惨,她心比天高,却身兼低贱。
在晴雯斯扇一分散,她敢于跟主子宝玉责骂。
最后王夫人把她逐出园子。
她monoclonal重病凄惨死。
将晴雯放在金陵十二又副册之首可以窥见曹老存有多么钟爱晴雯,更能够意谓曹老钟爱黛玉。
2、袭人-画:一簇鲜花,一床破席。
判词:枉自温柔和顺,空云似桂如兰。
堪羡优伶有福,谁知公子无缘。
宝玉的大丫鬟,原名花掉珍珠,她已经开始时服侍贾母,因贾母喜开怀他心地善良,所以把迎人给了宝玉。
宝玉将珍珠改名为迎人。
后来迎人娶蒋玉函。
3、平儿王熙凤的陪房丫头,贾琏之妾。
她就是个极精明、极瘦硬的女孩儿。
虽就是凤姐的心腹,必须本明凤姐甜点事务,但她为人较好,心地善良,常背着王熙凤搞些好事。
4、鸳鸯她自重自爱,从不以此高傲,仗势欺人,因此甚得上下各色人等的好感和认同。
她紫带蜂腰削肩,鸭蛋脸,乌油头发,高高的鼻子,两边腮上微微的.几点雀斑。
贾赦看上她,非要萨她为妾,使邢夫人、鸳鸯的哥嫂去力劝她,胁迫她,但她极力不从,誓言说道∶ “我这一辈子横竖不嫁人就完了,就是老太太T5800我,一刀子涂死去了,也无法轻举妄动!”贾母死后,她奈何逃不过贾赦等人的操弄,悬梁自尽。
5、紫鹃紫鹃原来就是贾母身边的一个二等丫头,名为鹦哥,后来林黛玉入贾府以后,贾母使鹦哥回去侍奉黛玉,并更名为紫鹃。
后来就变成了黛玉身边十几个女仆当中,地位最低的一个。
6、莺儿薛宝钗的丫头。
原名黄金莺,因薛宝钗疑拗口,Puiseaux莺儿。
她甚是调皮,薛宝钗在观赏通灵宝玉,默念玉上所镌之文“莫失勿忘,仙寿恒昌”时,她马上想起这和小姐项圈上的两句话就是一对儿。
她手特巧,擅于踢络子、编成花篮等,还颇懂得色彩的配搭。
薛宝钗娶宝玉后,她就变成了薛宝钗的陪房丫头。
7、玉钏与姐姐金钏同为王夫人房中丫头,她与姐姐感情很深,金钏被逼跳井自杀,她晓得与贾宝玉有关,心中甚恨宝玉。
金陵十二钗的判词及解释

金陵十二钗的判词及解释1、正册判词之钗黛判词:可叹停机德,堪怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。
解析:林黛玉与薛宝钗,一个是寄人篱下的孤女,一个是皇家大商人的千金;一个天真率直,一个城府极深;一个孤立无援,一个有多方支持;一个作判逆者知己,一个为卫道而说教。
脂砚斋曾有过“钗黛合一”说,确切的解说如何,可以研究;但无疑不是否定林薛二人的差别或对立。
作者将她俩在一首诗中并提,除了因为她们在小说中的地位相当外,至少还可以通过贾宝玉对她们的不同的态度的比较,以显示钗黛的命运遭遇虽则不同,其结果却都是一场悲剧。
2、正册判词之元春判词:二十年来辨是非,榴花开处照宫闱;三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
解析:贾府在四大家族中居于首位,是因为它财富最多,权势最大,而这又因为它有确保这种显贵地位的大靠山---贾元春。
世代勋臣的贾府,因为她而又成了皇亲国戚。
所以,小说的前半部就围绕着元春“才选凤藻宫”、“加封贤德妃”和“省亲”等情节,竭力铺写贾府“烈火烹油,鲜花着锦之盛”。
但是,“豪华虽足羡,离别却难堪。
博得虚名在,谁人识苦甘?”试看元春回家省亲在私室与亲人相聚的一幕,在“荣华”的背后,便可见骨肉生离的惨状。
元春说一句,哭一句,把皇宫大内说成是“终无意趣”的“不得见人的去处”,完全象从一个幽闭囚禁她的地方出来一样。
曹雪芹有力的笔触,揭出了封建阶级所钦羡的荣华,对贾元春这样的贵族女子来说,也还是深渊,她不得不为些付出丧失自由的代价。
3、正册判词之迎春判词:子系中山狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄梁。
解析:贾府的二小姐迎春和同为庶出却精明能干的探春相反,老实无能,懦弱怕事,所以有“二木头”的浑名。
她不但做诗猜谜不如姊妹们,在处世为人上,也只知道让,任人欺侮,对周围发生的矛盾纠纷,采取一概不闻不问的态度。
她的攒珠累丝金凤首饰被人拿去赌钱,她不追究;别人设法要替她追回,她说“宁可没有了,又何必生事”;事情闹起来了,她不管,却拿一本《太上感应篇》自己去看。
金陵十二钗判词解释

红楼梦判词宝玉到了太虚幻境,看见两边配殿挂着许多匾额,其中之一是“薄命司”,两边的对联就是这一副。
警幻接受宝玉请求,让他进去游览一番。
薄命司,取“红颜薄命”之意。
大观园所有女子的“生死簿”,即《金陵十二钗正册》、《金陵十二钗副册》、《金陵十二钗又副册》都藏在这里。
这就预示着她们无论地位高低、品质优劣、才智大小、容颜美丑,一概都没有好命运。
这副对联就是对这些女孩儿命运的叹息。
金陵十二钗副册判词霁月难逢,彩云易散。
心比天高,身为下贱。
风流灵巧招人怨;寿天多因诽谤生,多情公子空牵念。
这一首说的是晴雯。
判词前还画着一幅画:“又非人物,也无山水,不过是水墨滃染的满纸乌云浊雾而已。
”霁月难逢,是说像晴雯这样的好姑娘难以找到;同时“难逢”又是“难于逢时”,即命运不好的意思。
彩云易散,是预示她薄命早死。
画里的“乌云浊雾”也是说她的遭遇将是一塌糊涂。
晴雯相貌美丽,心地纯洁,聪明伶俐,双手又巧,是怡红院里最拔尖的女孩子。
虽是奴婢,但从不自轻自贱去巴结谁;相反性格刚烈,疾恶如仇,有话便说,而且常常是一针见血。
这就坏事了。
荣府大太太邢夫人的陪房王善保家的,是个心地邪僻的奴才,就因为晴雯平日不趋奉她,便忌恨在心,乘着“绣春囊事件”阴毒地使了手脚,在王夫人面前说:“太太不知道,一个宝玉屋里的晴雯,那丫头仗着她生得模样儿比别人标致些,又生了一张巧嘴,天天打扮的像个西施的样子,在人跟前能说会道,掐尖要强。
一句话不投机,她就立起两个骚眼睛来骂人,妖妖趒趒,大不成个体统。
”这段话在一个爱子如命的封建贵妇心理上起什么作用,就可想而知了。
王夫人认为是晴雯把宝玉勾引坏了,把她叫来,尖酸刻薄地辱骂一顿。
当王善保家的随着凤姐来到怡红院搜检她时,“晴雯挽着头发闯进来,豁啷一声将箱子掀开,两手提着底子往地下一倒,将所有之物尽都掉出来”,当场给王善保家的一个大难堪。
这种宁折不弯的性格,使她想当奴才也不可得了。
就在她病体支离的情况下,被赶出大观园,在她那个不成器的姑舅哥哥的又破又脏的家里凄凄惨惨地死去,年仅十七岁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在诗歌翻译要做到“达”,我们认为首先 是要进行文化传真,促进跨民族文化的交 流。
可叹停机德,堪怜咏絮才。 杨译“Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down,poor maid!” 霍译“one was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.”
2
• Abstract: The famous Chinese classical literary works A Dream of Red Mansions (The Story of the Stone) contains different forms of excellent classical Chinese poetry, ci, melody and prose, each being worthy of detailed reading. Jinlin Panci is the treasure of treasures, adding charm for the long volume of novel. Common words of the novel are difficult to translate, while the translation of Jinling Panci is much more difficult. The translation of Jinling Panci by Mr. and Mrs. Yang Xianyi and that by David Hawks have their own styles, representing Yan Fu’s translation criteria—faithfulness, expressiveness and elegance. They are two brilliant English versions translated from the same great works. • Key words: Jinling Panci; faithfulness, expressiveness, elegance; Chinese-English translation
3
金陵判词的特点
• 短小而形式活波,既有对仗工整的五言、七言 绝句,又有长短不一的联句 • 揭示小说主要人物命运的文字载体 • 化用典故、包含字谜、伏线后文
在全书中的地位——金陵判词出现 在《红楼梦》的第五回,全书中的 份量非比寻常
4
国内研究动态
• 李梓、张映先(2003)判词的含蓄美及两种 英译本特色对比; • 刘婧(2003)判词翻译的形式美; • 陈科芳(2006)判词的修辞格的翻译; • 彭志瑛(2004)从人文语境的典籍文化、民 2004 俗文化、礼仪文化和审美文化四个方面对翻译 中语用意图的实现过程进行了阐述; • 张芸(2008)、温玉斌(2008)分别从历史 文化和诗歌的语言模糊性的翻译价值对金陵判 词的两个译本进行了对比。
15
“明月难逢”?
时逢三五便团圆,满把清光护玉栏。 天上一轮才捧出,人间万姓仰头看。 《红楼梦》第一回
• 《说文》之中已有解释“霁,雨止也。”, 明朝苏濬《鸡鸣偶记》写得更明确:“风 光月霁,是吾心太虚真境;鸟语花阴,是 吾心无尽生意。”因此“霁月”可译为 clear moon after rain。
一种语言同写著,两部红楼异风流
——《红楼梦》金陵判词翻译的“信”、“达”、 “雅”
Two Brilliant English Versions from the Same Great Works ——Faithfulness, Expressiveness and Elegance in the Two English Versions of “Jinling Panci”
霍译:What price your kindness and compliance , Of sweetest flower the rich perfume ? 杨译: Nothing avail her gentleness and compliance , Osmanthus and orchid with her fragrant vie.
17
,
( ) )
,
三、异曲同工的“雅” 异曲同工的“
为了体现诗歌的韵味美,我国诗歌翻译主要采用 四种方式处理: (1) 尽量重现原诗韵式;(2) 原 诗押韵的,译诗也押韵,但所用韵式可以和原 诗不同;(3) 原诗押韵的,译诗可以不押韵, 而是用句子内部的节奏感来表现音乐美;(4) 译成散文形式。
18
7
霍译中舍去了对“兰桂”的翻译,直接以 "sweetest flower"来笼统取代抹杀了原作的隐 喻之意,以问句来代替“枉自”和“空云”, 也削弱了句子的力量。 “堪羡优伶有福,谁知公子无缘。” 霍译:You chose the player fortune favoured, Unmindful of your master's doom. 杨译:But this prize is borne off by an actor, And luck passes the young master by.
12
• 杨译这两句实行了区分对待, 两个典故一弃一用,用“wifely virtue”来表示“停机德” • 霍译完全跳过典故,对于没有 接触过《红楼梦》的英语读者 来说,霍译读起来更为顺达易 解。 • 后两句译文,霍译与杨译的风 格在此时倒了个各。杨译避开 了原文的镜像对称。
13
• 玉带林中挂,金簪雪里埋 • 杨译 Buried in slow the broken golden hairpin /And hanging in the wood the belt of jade • 霍译 The jade belt in the greenwood hangs, / The gold pin is buried beneath the snow
16
• 杨译:A clear moon is rarely met with, • Bright clouds are easily scattered. • 霍译:Seldom the moon shines in a cloudless sky, • And days of brightness all too soon pass by.
故 乡 。 木 致 使 香 魂 返 孤 生
地 际 实 堪 伤 。 自 从 两
遭 并 荷 花 一 茎 香 平 生
根 第 三 首 香 菱 为 例 :
以
霍译巧妙地采取了意译,显示他在人名翻译上的功力, 霍译巧妙地采取了意译,显示他在人名翻译上的功力,判词翻 译中出现的sky和brightness两词是对“晴雯”skybright的翻 两词是对“ 译中出现的 和 两词是对 晴雯” 的翻 译遥相呼应,与原著的模糊美可谓不相上下。 译遥相呼应,与原著的模糊美可谓不相上下。
1
பைடு நூலகம்
• 摘要:中国古典名著《红楼梦》洋洋洒洒,写尽世 摘要: 间百态,糅杂诗词曲赋多种文体,篇篇都是值得细 读的精品。金陵判词是这些精品中的珠玉玫瑰,使 《红楼梦》这幅人情世态长卷增添令人炫目的色彩。 《红楼梦》普通文字的翻译已经十分艰难,而金陵 判词的翻译更是难上加难。杨宪益夫妇与霍克斯翻 译的金陵判词各有千秋,再现了翻译的“信”、 “达”、“雅”,是一种语言同写著,两部红楼异 风流。 • 关键词:金陵判词;信、达、雅;汉英翻译 关键词:
9
李纨
桃李春分结子完,到头谁似一盆兰 。
杨译本:Peach and plum in spring winds finish seeding, / Who can bloom like he orchid at last? 霍译本:The plum-tree bore her fruit after the rest, / Yet, when all’s done, her Orchid was the best.
10
二、殊途同归的“达” 殊途同归的“
• 严复说 “ 译事三难 : 信 、 达 、 雅 。 求其信 , 已 严复说“ 译事三难: 求其信, 大难矣! 顾信矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 大难矣 ! 顾信矣 , 不达 , 虽译 , 犹不译也 , 则 达尚焉。 似乎, 严复的这一说法偏“ 达尚焉 。 ” 似乎 , 严复的这一说法偏 “ 达 ” , 对立起来。 其实, 把 “ 信 ” 和 “ 达 ” 对立起来 。 其实 , 严复紧接 着解释说: 译文取明深义, 故词句之间, 着解释说 : “ 译文取明深义 , 故词句之间 , 时 有所傎到附益, 不斤斤于字比句次, 有所傎到附益 , 不斤斤于字比句次 , 而已矣则 不倍本文” 至原文词理本深, 难于共喻, 不倍本文 ” 。 “ 至原文词理本深 , 难于共喻 , 则当前后引衬, 以显其意。 凡此经营, 则当前后引衬 , 以显其意 。 凡此经营 , 皆以为 为达即所以为信也” 严复并没有把“ 达 ; 为达即所以为信也 ” 。 严复并没有把 “ 信 ” 割裂开来, 他主张的“ 和 “ 达 ” 割裂开来 , 他主张的 “ 信 ” 是 “ 意义 不倍( 本文” 不倍 ( 背 ) 本文 ” , “ 达 ” 是不拘泥于原文形 尽译语之能事以求原意显达, 式 , 尽译语之能事以求原意显达 , 为 “ 达 ” 也 是为“ 二者是统一的。 是为“信”,二者是统一的。 11
5
本文观点
• 受不同文化背景影响,两位译者难以把判词中 复杂的言内与言外之意面面俱到地表达出来, 但两种译文都还是很好地再现了翻译的“信”、 “达”、“雅”标准,他们的判词翻译如同原 作者的中文写著,两种译文风格各异,尽显风 流。
6