下列哪一项属于科技英语写作的句法特征

合集下载

英语科技文体特征探析

英语科技文体特征探析

英语科技文体特征探析作者:林昆荣来源:《职业时空》2008年第03期科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种文体形式,俗称科技英语(English for Science and Technology)。

有关自然科学和社会科学的著作、学术论文、实验报告、产品说明书等均能体现这种文体风格。

(秦秀白,1986:174)科技英语,顾名思义,就是描述科技内容的英语。

作为一门独立的学科,它于20世纪中期首先在英国得以独立和发展,成为特殊用途英语的一个分支学科。

(高永照/等,1998:2)它是人们从事科技活动时所使用的文体,它涉及自然科学各个专业的题材,用于科技论文、实验报告和科技著作等各种目的,具有准确、客观、正式、逻辑严密等特点。

英语科技文体语言不同于新闻报道、广告、诗歌、散文、小说和戏剧等语言,它不以语言的艺术美为其追求的目标,它讲求逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密,有其特有的特征。

一、科技英语的词汇特征科技英语词汇大致可分为三类:专业词汇、准技术词汇和普通词汇。

(秦秀白,2002:280)专业词汇,是指某一学科领域特有的、专门的术语,这类词汇数量不多,但专业化程度很高,如meson(介子)、hyperon(超子)等等。

准技术词是各学科通用的基本词汇,是使用频率很高的跨学科性词汇。

例如power一词在日常英语中表示“能力;动力;权力;国家;政权”等意义,在科技英语中则有“功率;电源;电力;信率;乘方;幂;率;价”等词义。

普通词汇,指通用于日常英语以及英语其他变体的词汇,包括代词、连词、数词、动词以及无技术意义的形容词、副词、名词等。

一般说来-科技英语词汇有如下文体特征。

1.希腊语及拉丁语的词源。

科技英语词汇中,专业词汇和准技术词大多来源于希腊语和拉丁文,例如atmosphere,vacuum,motor,dynamics,physics等。

希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因词的多义引起歧义。

第二章 科技文章的特点

第二章 科技文章的特点

这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词 自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,,生活气 息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你 ”“ 我”,将英语的一个句子I don‘t think so干脆译成一个字“不” ,显 得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
科技英语翻译
The lecture notes are from English-Chinese Translation for EST: a Course Book by Han Qishun and Wang xueming, other translation course books and the Internet.
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization) 是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁,表达客 观,内容确切,信息量大;强调存在的事实,而非某一行为。 试观察下列各组句子: Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。 第二句中of displacement of water by solid bodies系名词化 结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement 这一事实。

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。

科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。

具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。

1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。

2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。

[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。

2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。

[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。

科技英语的句法特点

科技英语的句法特点

Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual

科技英语句式特点

科技英语句式特点


在日常英语中我们通常说:

You can rectify this fault if you insert a slash.
插入一条斜线便可以纠正此错误。

在科技英语中则通常说: Rectification of this insertion of a slash. fault is achieved by
1)石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法 确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。 As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock must be carried out.
3.2 复合式分句译为非谓语动词
1)在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴风的总旋转 速度下降了约10%;同时暴风强度减弱,随后又恢复正常。
About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then returns to normal.
2.3 判断句译成被动语态
有些“是……的”结构,描述事物的过程、性质和状态可
以译为英语被动句。 1 )这个汽车制造厂的动力 是一台原子能发电机提供的。
The power supply of this motor plant is provided by an atomic generator.

科技英语语法特点

科技英语语法特点
科技英语语法特点
1
1 Grammar Features
(1) 广泛使用被动语态 (2) 广泛使用非谓语形式 (3) 省略句使用频繁 (4) It句型和祈使句使用频繁 (5) 复杂长句使用频繁
语法特点
客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。
(6) 后臵形容词短语作定语多
If possible, the open-loop control approach should be used in this system. 可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。 2) As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closedloop system. As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system. 就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。
object.
传导电流意味着电子在物体内的流动
9
② 分词
过去分词短语替代从句中的被动语态 现在分词短语替代从句中的主动语态 1)The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter. 图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。
stirring to 140℃and allowed to remain here to react for 5 hours.

3科技文献句子特点

3科技文献句子特点

Dr. Almaraz had assisted in the removal of a
lymph node from a patient infected with
AIDS. 阿尔马拉兹医生曾协助给一位艾滋病人切除淋巴 结的手术。
possible to put an orbiting solar power
plant in stationary orbit 24000 miles from
the earth that would collect solar energy
almost continuously and convert this
Little is known about what really causes a migraine attack, but studies have shown that it is more common among persons with low blood pressure. 对引起偏头痛的真正病因我们还不是十分清楚, 但研究显示,低血压的人群当中偏头痛更加普
Archimeds first discovered the principle of
displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发现了固体排水的原理。 The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 这些巨型钢铁厂的建设将会大大加速我国的钢铁 工业的发展。
句子。
如: Sometimes, one person’s best choice is

科技英语文体特点

科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。

科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。

为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。

由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。

科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。

1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。

2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。

比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。

3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。

4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。

5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。

6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。

7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。

8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。

一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语写作的句法特征涉及到以下几个方面:
1. 科技英语的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。

这是因为科技领域涉及到许多专业术语和理论,需要通过长句来完整表达。

2. 使用被动语态。

科技英语写作经常使用被动语态,这是因为科技领域的文章通常需要描述实验、研究等过程,而被动语态可以突出动作的承受者,使文章更加客观和严谨。

3. 大量使用名词性短语和定语从句。

科技英语写作通常会使用大量名词性短语和定语从句,这样可以详细描述概念和事物,达到严谨和准确的表达。

4. 使用特定的连接词。

在科技英语写作中,连接词的使用非常重要,可以帮助读者理解文章结构和逻辑,提高文章的连贯性和逻辑性。

5. 使用特定的时态和语态。

科技英语写作通常使用现在时和将来时,以及被动语态来表达观点和结论,从而使文章更加客观和严谨。

6. 注重精确和清晰的表达。

科技英语写作追求精确和清晰的表达,避免歧义和模糊,以便读者准确理解作者的意图。

7. 使用专业术语和缩写词。

科技英语写作中会大量使用专业术语和缩
写词,这些术语和缩写词通常是领域内的约定俗成,可以简化表达,
并且有助于准确传达信息。

科技英语写作的句法特征包括句子长度较长、被动语态的使用、大量
名词性短语和定语从句、特定连接词的使用、特定的时态和语态、精
确和清晰的表达,以及专业术语和缩写词的应用。

这些特征在科技领
域的写作中非常重要,能够帮助作者准确地传达信息,让读者更好地
理解和掌握知识。

对于英语母语者来说,这些句法特征可能是相对熟悉和自然的,但对
于非英语母语者来说,可能需要更多的练习和积累才能熟练运用。


科技英语写作中,非英语母语者可能需要更多的注意句法特征的运用,以便提高文章的质量和流畅度。

科技英语写作的句子通常较长,涉及
到较复杂的概念和描述。

在科技领域,许多专业术语和理论需要通过
长句来完整表达,这意味着作者需要有能力构建复杂的句子结构,使
读者能够清楚地理解文章中的信息和观点。

另外,被动语态在科技英语写作中被广泛应用。

这是因为科技领域的
文章通常需要描述实验、研究等过程,而被动语态可以突出动作的承
受者,使文章更加客观和严谨。

科技英语写作中经常可以见到被动语
态的运用,以确保文章的客观性和准确性。

大量使用名词性短语和定语从句也是科技英语写作的特点之一。

通过
使用名词性短语和定语从句,作者可以详细描述概念和事物,使文章
更加严谨和准确。

这样的句法结构不仅可以帮助读者理解文章中的信息,也能够提高文章的表达精度和质量。

在科技英语写作中,特定的连接词也扮演着重要的角色。

连接词的使
用可以帮助读者理解文章的结构和逻辑,提高文章的连贯性和逻辑性。

科技英语写作中常常能够看到大量连接词的出现,这有助于构建一个
清晰、连贯的文章结构。

科技英语写作通常会使用现在时和将来时,以及被动语态来表达观点
和结论,从而使文章更加客观和严谨。

时态和语态的选择能够影响文
章的表达方式和传达效果,因此在科技英语写作中需要特别注重时态
和语态的运用。

除了上述句法特征外,科技英语写作也注重于精确和清晰的表达。


过精确和清晰的表达,科技文章能够避免歧义和模糊,让读者更加准
确地理解作者的意图,从而提高文章的可读性和可理解性。

使用专业术语和缩写词也是科技英语写作的特点之一。

大量使用专业
术语和缩写词不仅可以简化表达,还能够准确传达信息,使文章更加
专业化和严谨。

在科技英语写作中,作者需要熟练掌握在特定领域中
常用的术语和缩写词,以提高文章的表达效果和专业性。

科技英语写作的句法特征包括句子长度较长、被动语态的使用、大量
名词性短语和定语从句、特定连接词的使用、特定的时态和语态、精
确和清晰的表达,以及专业术语和缩写词的应用。

这些特征在科技领
域的写作中非常重要,能够帮助作者准确地传达信息,让读者更好地
理解和掌握知识。

在实际写作中,作者需要灵活运用这些句法特征,结合具体的写作目
的和对象,合理运用多种句子结构和语法规则,使文章表达更加清晰、严谨和具有说服力。

对于英语母语者来说,这些句法特征可能是相对
熟悉和自然的,但对于非英语母语者来说,可能需要更多的练习和积
累才能熟练运用。

在科技英语写作中,非英语母语者可能需要更多的
注意句法特征的运用,以便提高文章的质量和流畅度。

相关文档
最新文档