苏州大学MTI笔译复习经验

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

苏州大学MTI笔译复习经验

中国的教育是为了应试而存在,过了这场考试,随便你自己想往哪个方向发展都行,但是之前你做的一切都必须针对地为这场考试,提高效率,这就需要我们复习的更有针对性了,就像针对高考一样。

还是那句话,除了那本20世纪翻译史,苏大的参考书基本没太

大用,不必要全看。现在开始可以尝试这么练习:

一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治

现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留

给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,

和自己的弱项。(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张

培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你

会找到散文翻译的一些感悟的。)

二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四

级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加

以练习。写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,

给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的

范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。

三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注Chinadaily网站上的新词热词足够。篇章翻译:以散文翻译为主要

的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译

足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。建议翻译从简到繁,从

少到多再到少,贵在坚持。参考书籍可以从英语专业八级翻译真题

到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,

循序渐进,多积累,常回顾。

四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样

就好记多了,也清楚多了。在适度关注些社会热点,百科就不是问

题了。至于写作,我不知道你自己的语文功底如何,但是议论文不

是问题,参考书和方法上一篇分享中有,可作参考。

五、最后两个月的样子,要开始练习写作了。一周中文,一周英文。写过可以自己推敲有什么不妥和需要改进的地方,也可以向老

师请教。这个分数毕竟占大头,不可大意。

六、最后一个月,尤其不能丢掉翻译,建议仍用八级真题练习,篇幅短,不太难,这样你就有信心了。记住,至少要给自己准备三

套模拟题,按照时间和考试环境标准,严格执行。

七、每周要总结自己的复习情况,根据具体情况调整复习计划框架,保有余而补不足,方为常胜之道。对于反复出现的错误,做不

到的计划,一定要考虑更换,多总结。对自己提供奖励性措施,自

己鼓励自己。另外,过程中肯定会发现进步不明显甚至有退步现象,这都正常,大成若缺,翻硕本来就不是一朝一夕可以成就的,要学

的还很多,路还长着呢,一定要调整状态,不要自暴自弃!

另外,所谓方法,只适用于某个人或某类人,以上所有均只作为参考,本人不负任何责任!

最后,提醒大家随时保持好的复习心态,只有内心强大才能战胜一切不可知的因素。

相关文档
最新文档