英汉音韵修辞对比

合集下载

汉英修辞对比与翻译(1)

汉英修辞对比与翻译(1)

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析


摹 声与 O o ao oi 比分析 n m tp e a对
( )摹声 与 O o tpe 一 nma oi o a
所谓 “ 声 ” 是 把耳 朵 听 到的声 音 . 实地 描 摹 就 如
收 稿 日期 : 0 1 0 — 3 2 1 - 8 0
作 者 简 介 : 蓉 ( 9 3 ) 女 , 南 岳 阳人 , 胡 18一 。 湖 英语 硕 士 。 主 要研 究 方 向 : 语 应 用 语 言 学 、 汉 语 言 文 化 对 比研 究 。 英 英
英汉语 中几种 常见 音韵修辞格 的异 同探析
胡 蓉 胡振 东
( . 国道 富集 团 , 浙江 1美 杭州 3 00 ; 1 0 0
2 .岳 阳职业 技术 学 院 , 湖南
岳 阳 44 0 ) 1 0 0

要 :英 汉 两种语 言都 有 多种修 辞 手 法 , 由于人 类有 共 同的认 知模 式和 审 美原 则 , 汉语 中的修 辞 英
( 韵 修 辞 或语 音 修 辞 ) 对语 音 上 பைடு நூலகம்修 辞 手段 无 音 。
论 以何 冠名 。 无论 界 定 的范 围 是大 或 小 , 涉及 也 凡 语 音修 辞 手段 时 , 不外 乎声 、 、 3类 。对 英汉 都 韵 调 语 中 3种 常见语 音修 辞 方法 的 异 同进行 分 析 比较 ,
p a i g c ik t P u k T e n ie o a l o a , ly n rc e  ̄ l c ! h o s f b l n b t P u k A h u f e ct me t o o e h d h t a lc ! s o to x i e n :S me n a i
的内涵。其不同之处是通过模仿 自然之声 、 通过音

英汉诗歌常用音韵修辞手段对比探析

英汉诗歌常用音韵修辞手段对比探析
二 、英 汉诗 歌音 韵修辞 手 段对 比
( )摹声 与 O o ao oi 一 n m tp e a 1 . 摹声 与 O o ao oi n m t ea的定义 以及 在英 汉 诗歌 中的 体现 p 英汉 两 种语 言 中都 有 相 当多 数 量 的专 门用 来 摹拟 声 音 的象 声 词 ,它 既是 一 种构 词 方式 ,又是 一
基金 项 目 : 山东 省 艺 术 科 学 重 点 课 题 资 助项 目, 目编号 :0 0 1 1 项 2 10 0 8 作 者简 介 : : (9 9 )女 , 李 f 17 - , 山东德 州人 , i  ̄ - 山东科 技大 学 外 国语 学 院讲 师 , 文学硕 士 。研究 方 向 : 汉对 比语 言学 、 英 语用 学 。
种 修 辞 手法 ,英 语 称 oo tpe ,汉 语 称 拟声 或 摹 声 。这 种 修 辞 手段 是 以摹拟 自然声 响 来表 达 感 nma oi o a
觉。 “ 以声传 意 ”和 “ 以声传 情 ”的 。对 于 “ 声 ” 拟 ,英 汉 两种语 言 都要 求模 拟 的声 音要 像 客体 ,但 也 并非 是原 音 重现 ,尤 其 是 在诗 歌 创作 中 ,基 于 艺术 载 体 的创 作 与 升华 ,摹 声 与 O o a p e nm t oi 自 o a在 身语 音 系统 的基础 上 ,对 各种 声响进 行 加工 ,力 求将 音与 义融 为一 体 。 英 国诗 人 T o a ah的 代 表 作 S r g一 诗 中 ,使 用 了大 量 的 拟 声 词 ,如 :S r g tes et h m sN s pn i “p n ,h w e i
李 允
( 东科技 大学外 国语 学 院 山 东 青 岛 ,6 5 0 山 2 61 )

英汉修辞对比PPT课件

英汉修辞对比PPT课件

Saturday. At any RATE, your company would much
enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too
forward. Check you late.
精选
--What weather does mice most dislike?
精选
·Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.)
米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
·He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。
--When it is raining cats and dogs.
·习语双关
Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。
精选
2.4 委婉& Euphemism
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。
“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的 以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型, 是一种语言学本位观的修辞学研究类型。 “广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了 “技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面 延伸到文化哲学层面。
精选
中国修辞学的发展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意 义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最 后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具 有更大的发展潜能。

英汉语语音修辞比较2010发给大家

英汉语语音修辞比较2010发给大家

第五节英汉语音修辞比较一、英语的头韵(alliteration)与汉语的双声英语的“头韵”(alliteration)与汉语的双声,在辅音重复出现这一点上,两者很相近。

英语的头韵与汉语的双声,在使用频率、普及程度、使用者的敏感度及历史作用等方面,差异很大。

Dumb dogs are dangerous.不出声的狗是危险的。

(一)头韵的运用1.英语头韵发轫于诗歌,而且也主要用于诗歌。

在英语诗歌史上,在使用韵脚(rhyme)之前,它曾有过作为韵律的重要形式的漫长的光荣历史。

2.散文中使用头韵,容易唤起读者的注意,使用头韵的句子很容易在相对平常的句子中鹤立鸡群。

3.头韵也常用于成语、习语、谚语等熟语中。

如:Money makes the mare go. 有钱能使母马走。

(汉语:有钱能使鬼推磨)Busy as a bee. 忙.如蜜.蜂Kith and kin (亲戚朋友)neither fish nor flesh(不伦不类)in for a penny, in for a pound(一不做,二不休)4.用于广告。

如:Health, Humour & Happiness.My Goodness! My Guinness! (我的天啊!Guinness 啤酒!)这是健力士黑啤(Guinness)的一则广告,堪称广告词中运用头韵的典范。

Guinness与good-ness 不仅押头韵,还押尾韵(rhyme),读起来琅琅上口,惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。

5.用于书名、书内标题及报刊文章题目Pride and prejudice. (by Jane Austin)傲慢与偏见6.头韵还用于文字游戏中。

(二)头韵的修辞效果1.强调渲染Pink tea: giggle, gobble and gabble.女性茶会:咯咯地笑,大声地嚼,不断地聊。

2.简明生动Fit or Fat ?(健康还是肥胖?劝人们积极参加体育锻炼。

英汉修辞对比

英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。

如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。

单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。

句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。

汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。

每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。

英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。

此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。

英汉语中都存在口语词语和书卷词语。

有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。

例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。

例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。

西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。

比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

英汉音韵修辞之比较及汉译

英汉音韵修辞之比较及汉译

泉 水在 岩石 间汩 汩 流淌
( 2 ) T h e r a i n f e l l p i t t e r — p a t t e r t o t h e p l a i n .
谁 笑在 最后 , 笑 得最 好 。
押韵 , 英汉共有 的辞格 , 常见 于习语 和诗句里。
语语音和谐 、 节奏整齐 , 使字系于韵 , 句系于韵 , 读起 来朗朗上 口, 起伏 跌宕。汉语 的押韵有偶韵 ( 隔句
增强语 言的动感 , 在 意境上 比“ T h e r a i n f e l l t o t h e
收稿 日期 : 2 0 1 3—0 5—1 8
作者简介: 刘志慧( 1 9 8 1 一) , 女, 河南信阳人 , 信阳师范学院华锐学院外语系讲师, 语言学硕士, 主要从事英语语言文学研
2holdfasttodreams你切莫把梦想丢掉forifdreamsdie因为梦想一旦成灰lifeisabrokenwingedbird生命是一只折翼鸟thatcannotfly再也不可能展翅飞holdfasttodreams你切莫把梦想丢掉forwhendreamsgo因为梦想一旦走离lifeisabarrenfield生命之域尽失富饶化为一片冰封之地frozenwithsnowlangstonhughesdreams第四对偶法对偶是把字数相等词性相同结构相同或相似121笔者翻译
( 1 ) 车辚辚 , 马萧萧 , 行人 弓箭各在腰。( 杜甫 《 兵车行》 )
( 2 ) 适有大星 , 光 煜 煜 向东 西 流 。 ( 程敏 政 《 夜 渡 两关记 》 )

英、 汉共有 的音韵修辞 格
2 . 押尾韵 英语 中的尾韵 ( r h y m e o r e n d — r h y m e ) , 也称“ 脚

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析胡蓉;胡振东【期刊名称】《岳阳职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(26)5【摘要】There are various figures of speech in both Chinese and English. Meanwhile, there are many similarities in them because of the common thinking and recognizing ways and aesthetic standards of the human being. However, a figure of speech have different aspects in different languages as their different histories, cultures ,customs and habits, and the language's own development. The common and different characters of the ordinary sound-rhyme figures of speech will be discussed in the article to deepen our understanding of the different cultures in English and Chinese and to improve our translating abilities.%英汉两种语言都有多种修辞手法,由于人类有共同的认知模式和审美原则,英汉语中的修辞格表现出很多的相似性,但由于历史、文化、风俗习惯及语言本身的发展不同,同一种辞格在英汉语中也有很多差异。

对英汉语中几种常见的音韵修辞格的异同进行分析比较,可以加深对英汉文化差异能了解,提高英汉语翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
整理ppt
抑扬和音步
抑:非重读音节; 扬:重读音节 音步:两个(或三个)相邻音节(至少
包括一个重读音节和一个非重读音节) 构成一个音步(foot),。
(3)Consonance(辅音韵): Repetition or recurrence of consonants especially at the end of stressed syllables without the similar correspondence of vowels.
➢Essex … was thinking that it was a real stroke of luck to have Mac with a man whom the Russian already respected.
Pleasure. Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater.
整理ppt
(2)Assonance (元音韵): Repetition of vowels without repletion of consonants
➢While the morality of our mission was clear, the loyalty was not.
整理ppt
汉译英
她的脸唰地红了。 我说句实话罢。。。但哗啦哗啦大写口
号理论的作家,我却觉得大抵是呆鸟。 她见江华噗嗤笑了,自己也忍不住地笑
起来。
整理ppt
英语诗歌中的韵律
尾韵 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
整理ppt
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
整理ppt
试译下列句子
We heard the machines whir. The train whistle tooted. The frogs in the fields outside the town
were croaking cheerfully. The cock in the yard crowed its first found. John fell asleep almost immediately. The kids were crying loudly.
音韵修辞
汉语音韵修辞 韵律: (1)双声:两个相连的音节中,声母
辅音相同,韵母不同。 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 (2)叠韵:充当韵母的元音或元音加
辅音相同,声母辅音不同。 平林沙漠烟如织,寒山一带伤心碧。
(李白,《菩萨蛮》)
整理ppt
பைடு நூலகம்
拟声 “小弟弟,好玩呢,洋铜鼓,洋喇叭,
买一个去。”引诱的声音,接着是“咚, 咚,咚,----叭,叭,叭。”“当,当, 当,”----“洋瓷面盆刮刮叫,四角一 只真公道,乡亲,带一只去吧。”(叶 圣陶,《多收了三五斗》)
整理ppt
英语韵律修辞
(1)Alliteration(压头韵) Pride and prejudice Many are brash, but few are brave. First lady of Priorities and Proprieties. A booming bastion of business. Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. Glorious Profits allow Glamorous
整理ppt
翻译中的策略
(1)对等翻译 ➢一只蚊子哼哼哼 ➢两只苍蝇嗡嗡嗡 ➢A mosquito hums and hums ➢Two flies drone and drone ➢“哗啦”。桌子推翻了。 ➢Thump! A table was overturned!
整理ppt
(2)转类 ➢ The cart rumbled past. ➢ 大卡车轱辘辘地驶过。 ➢ “What’s that?” he suddenly exclaimed,
hearing a rustle; and they both looked up. ➢ 他听见一种沙沙的声音,就突然喊道,
“什么东西?”接着他们两个抬头看去。 ➢ 正中的门呀地开了一半。 ➢ The center door creaks half open. ➢ 北风吹得呼呼的。 ➢ A north wind is whistling.
相关文档
最新文档