英汉译学研究与硕士研究生翻译教学

合集下载

外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室——《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室

外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室——《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室

外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室——《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室日新月异的信息技术智能化发展给高等教育教学和教研方式带来了新的发展机遇,利用信息技术构建教与学、教与研的新空间和新模态,成为一项重要课题和实践工作。

2023年,教育部发布了一系列推动开展虚拟教研室试点建设工作的文件通知,文件指出,虚拟教研室是信息化时代新型基层教学组织建设的重要探索,是推动高等教育高质量发展的必然要求和重要支撑。

为响应和落实教育部关于开展高校虚拟教研室建设工作的相关精神,上海外语教育出版社将于2023年4月启动“全国高校外语高质量课程虚拟教研室”项目。

本项目旨在通过专家引领、校际协同、虚拟教研等形式,围绕外教社高品质外语教材,共建优质、高效、普惠、个性的数字资源,构建常态化的、高频互动的、多元参与的教师社群,打造跨时空、跨学校、跨区域的教研共同体新范式。

化“虚”为实,以实务“虚”,“虚”实结合,外教社全国高校外语高质量课程虚拟教研室将以打造高质量外语课程为目标,以助力外语教育高质量发展为己任,为全国高校外语教师提供更有深度、更有温度、更有精度的教学服务!《全新版大学进阶英语综合教程》虚拟教研室活动(2023年上半年)第一场01活动主题启动仪式&教材编写理念解读+资源开发辅导依托虚拟教研室,推动教师加强对大学外语课程建设、课程实施、教学内容、教学方法、教学手段和教学评价等方面的研究与探索,建立“线上+线下”结合的虚拟教研模式。

02活动时间2023年5月5日(周五)19:00-21:0003内容安排主持人华东师范大学赵朝永教授特邀嘉宾复旦大学季佩英教授北京外国语大学张虹教授内容安排1、19:00-19:10启动仪式2、19:10-20:00专题报告:《全新版大学进阶英语综合教程》:理念、主题、素材与练习主讲人:复旦大学季佩英教授3、20:00-20:50专题报告:外语教材的分析、改编与使用效果优化主讲人:北京外国语大学张虹教授4、20:50-21:00互动交流04直播方式WExpress视频号嘉宾简介赵朝永博士,博士后,华东师范大学外语学院教授,副院长,博士生导师,校科学研究委员会会员。

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。

本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。

以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。

研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。

关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。

因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。

开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。

为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。

一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。

案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。

(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。

通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。

专业硕士介绍之翻译硕士

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。

四、培养方式(一)实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。

(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”——周领顺教授访谈录

翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”——周领顺教授访谈录

翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”—周领顺教授访谈录®徐铫伟1周领顺2(1.上海外国语大学英语学院,上海;2.扬州大学翻译行为研究中心,江苏扬州)摘要:周领顺教授是“译者行为批评”理论的原创者,他在翻译教学上坚持“译”“评”两条线,形成了一个卓有成效的“译一评一研”体系。

就教学、科研与实践的关系以及翻译专业及其面临的挑战等主题,周教授接受了我们的专访。

周教授的独到见解和真知灼见对于翻译教学和外语专业的建设,大有裨益。

关键词:翻译教学;翻译理念;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891(2020)03-0002-06周领顺教授既做语言学研究(如专著《汉语移 动域框架语义分析》),也做翻译理论研究[如构建 的译者行为批评理论并著有代表作《译者行为批 评:理论框架》(周领顺,2014)],还进行翻译实践 并编写翻译教材(如《散文翻译过程》《翻译认识 与提升》《散文自译与自评》)》其理论研究获得 过省社科基金、教育部人文社科基金和两个国家社 科基金的资助,研究成果获得过教育部“高等学校 科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省政府 “哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、二等 奖、三等奖,教学研究成果获得过省“优秀教学成 果奖”一等奖、二等奖等奖项。

他曾以“从我的 理论到我的试验田”为题应邀在上海外国语大学 作了讲座,其学术路线规划之清晰给我们留下了 深刻的印象。

周教授兼顾理论构建、研究、实践 和教材编写,甚至还创作了不菲的文学作品,探 寻并分享其体验,相信对青年学子大有助益。

为此,我们就有关内容对其进行了访谈。

1.传道授业徐铫伟(以下简称“徐”):周老师,您能在百 忙之中接受我们的访谈让我们深感荣幸,也深受鼓 舞。

您著作等身,学术成就光彩照人。

您不仅建构 翻译理论,也坚持翻译实践,您开创的译者行为批 评理论戛戛独造,自成一格;您多年来进行的翻译 实践,思想深刻、译笔拔萃。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于 38
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行

上海外国语大学英语专业专业介绍

上海外国语大学英语专业专业介绍

上海外国语大学英语专业专业介绍英语学院本科生教育有2个专业:1,英语语言文学2,翻译学(英汉双语翻译和多语种翻译)英语学院的本科教育专业特色为:语言、文学、翻译和文化。

硕士研究生教育有2个专业(英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业),6个研究方向:1)语言学研究2)文学研究 3) 翻译学研究 4) 教学法研究5) 英语国家社会与文化研究6)测试学研究英语学院目前设有“英语语言文学专业”和“翻译专业”两个本科专业:英语语言文学专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。

翻译专业是教育部今年批准设立的新专业,旨在培养英语高级口译、笔译人才和复语翻译(即多语种翻译)人才。

“英语语言文学专业”和“翻译专业”共同开设了以下专业必修课程:基础英语综合课、高级英语综合课、英语泛读、英语视听说(I、II)、英语语音、英语口语、基础英语语法、英美概况、美国文学小说选、英国文学史、口译、翻译等。

英语语言文学专业”还开设以下课程:词汇学、英语应用文写作、高级英语视听说、英语影视、英语理论语法、英国文学选读、美国文学选读、英国社会与文化、美国社会与文化、修辞学、语言学、应用文翻译、美国诗歌选读、圣经故事、美国短篇小说选读、英国短篇小说选读、美国历史、英语报刊选读、英语文体学等。

“翻译专业”还开设以下课程:中国文化、西方文化、中国外交史、社会科学知识、自然科学知识讲座、口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。

此外,每个专业的学生都可再选修本校和跨校的其他专业的有关课程。

学生就业英语学院的学生深受用人单位的欢迎,毕业生遍布世界各地。

根据用人单位的反馈信息,英语学院毕业生的专业水平和综合素质得到了社会的普遍肯定和高度赞扬。

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。

然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。

并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。

外语学科研究生如何做研究——以英语语言文学专业翻译方向为例

外语学科研究生如何做研究——以英语语言文学专业翻译方向为例

外语学科研究生如何做研究——以英语语言文学专业翻译方向为例张国耀【摘要】A graduate at school faces two major tasks, namely, study and research. However, different disciplines have their own characteristics. As far as translation direction in English language and literature is concerned, its characteristics are more obvious. Therefore, a kind of relationship between translation studies and other relative disciplines should be handled well. And a strategy (eontrasfive methods) should be made good use of, too.%研究生在校学习期间,始终面临两大任务,即学习与研究。

这是其共性的一面,但是各个学科又有其独有的个性特点。

具体到外语学科的英语语言文学专业的翻译方向来说,其个性特点更加明显。

这要处理好一种关系:翻译学本身的特性及其与其他相关学科的关系(如翻译与文学的关系、翻译与语言学的关系、翻译与哲学的关系、翻译与美学的关系等等);运用好一种策略即对比的方法。

【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(006)004【总页数】3页(P78-80)【关键词】翻译学;特性;对比【作者】张国耀【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林541006【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着上世纪70年代末我国实施对外开放的基本政策以来,外语尤其是英语越来越成为沟通中国与其他国家尤其是英语民族国家的得力工具。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉译学研究与硕士研究生翻译教学论文摘要:语言文化对比研究代写论文是翻译研究和翻译实践的最基本途径和方法之一,是翻译研究系统化和科学化的依归。

“英汉语言文化比较与翻译”是语言对比和文化对比的合二为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一,应以“英汉翻译语言?文化对比研究”统一术语确立科目名称.论文关键词:科目理据;英汉翻译;语言?文化;对比研究“英汉语言文化比较与翻译”是部分高校面向英汉翻译方向硕士研究生开设的一门基础课,有专家提出其“设置缺乏理论支撑,培养目标不明,需要进一步加以论证,丰富其内涵”(许钧,2001:222)。

本文以语言文化对比研究与翻译及翻译研究的关系为基础,以译学建设与翻译教学之目的为切入点,认为“英汉语言文化比较与翻译”即英汉语言文化对比与翻译,应以“英汉翻译语言?文化对比研究”之名称统一术语,确立科目名称。

一、翻译教学不仅是培养翻译人才的有效形式,而且也是译学思想具体化的过程翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义。

从翻译教学的指导思想看,翻译教学自诞生之日起就与翻译的学科发展同步而行,其指导思想随着翻译理论的发展变化而变化。

当翻译是一门技能的时候,缺乏明确的理论指导,教学所能做的只是传授自下而上的语言技能(bottomupskills)。

当翻译被视为“应用语言学的一个分支”时,教学则根据语言学理论在目标文本中寻求恰当的对等语言单位。

当翻译被视为是一种跨语际文化交流活动时,以培养跨文化交际人才为目标的功能主义翻译教学法兴起。

从中外译学研究和相应的教学模式看,主要有释意—交际型译员培训模式;翻译语言学的教学模式;翻译文化论的教学模式;文理渗透型翻译教学模式等。

尽管各种模式的侧重点有所不同,但对比研究及其理论是翻译教学的主干理论这一点,在中外翻译教学实践中却基本一致。

翻译教学的过程是一定的翻译理论与翻译实践相结合的证实、证伪的科学论证过程,是使理论深化、升华、系统化、模式化和科学化等学科构建的基本途径和有效方式。

因此,译学建构、翻译研究与翻译教学密不可分。

虽然翻译不是简单的语言符号转换活动,更是一种文化交流活动,但翻译过程本身却始终是一种语言符号转换活动。

因此,作为培养翻译人才的翻译教学和教学研究就不能忽视两种语言文化转换规律的研究。

所谓的转换规律,就是两种语言文化对比分析所得的结果。

要对翻译进行理论探讨,首先应明确翻译的性质。

语言学翻译理论认为,语言文化对比研究是翻译研究的直接理论和方法。

翻译是把一种语言的话语在保持其内容意义不变的情况下改变成另外一种语言话语的过程,而转换这一术语指的是两种语言之间言语单位的等值关系。

对于翻译学作为研究翻译的一门独立学科的性质,威尔斯形象地描述为:翻译学好像古罗马神话中长着两副面孔的守门神雅努斯。

一方面涉及翻译过程,并研究其内在的转换技巧,是一门前瞻式学科;另一方面又研究其推出的成品,是一门后顾式学科,从译语出发对比译作与原作的质量,通过对比两者以找出译语话语形成的过程,并确定如何恰当地达到预期的目的(廖七一,2000:112)。

释意派翻译理论强调“翻译旨在两种不同语言表达的篇章间建立等同,这种等同不是以译出语和目的语为基础,而必须永远以两个篇章的种类、对象,以两国人民的文化、伦理、知识、感情氛围等为基础,以不同时期的各种情况为参照”(刘和平,2001:1)。

“等同”即转换的单位与标准。

虽然,释意派翻译理论强调摆脱原语的语言形式,用另一语言表达理解了的内容和情感。

但是,在理解原文、摆脱原语形式和表达理解了的内容和情感的研究描述和“等同”转换中,它始终都未离开对双语的对比分析。

而“等同”的单位是语篇并非语词或句子这一点,恰好又与语篇语言学的翻译理论相吻合。

这就说明释意理论与语篇翻译理论的基础理论和对比研究的方法殊途同归,摆脱语言形式并没有脱离双语的语篇表现形式所含意义的“等同”转换。

同时也说明翻译的语言对比研究不仅不再囿于语词、句子和语篇的范围,而且还从交际的目的出发强调文化的因素,从而增加了文化对比的内容。

因为翻译作为一种跨文化交流活动,其目的无不是为了寻求交际双方的沟通,所要解决的核心问题无一不是要用译语形式所含的语义和交际功能再现原语形式所承载的语义与交际功能的符号转换途径,而是否工于达意则是衡量翻译活动成功与否的重要标准。

译者和论者所关注的都是如何才能使原文的语义得以“传达”,怎样才能让交际的双方达到“相互理解”而实现交际的目的。

所有这一切,都离不开两种语言文化对比分析的理论依据和方法论支持。

由于受多元体系翻译观的影响,“等值”的标准已被侧重目标语系统(targetsystem)的翻译规范所取代。

翻译规范一方面改变了传统翻译理论中原文——译文的相互关系和地位,将中心移向译文和译者;另一方面又将研究的目标和分析的对象从个别译者或个别作品的翻译转向有机连贯的翻译文本语料库。

翻译要发展成为一门独立的学科,必须建立自己可靠的方法论和明确的研究步骤,必须对研究对象进行描述分析,使个人和局部的研究结果能够在“同一个语料库或另一个语料库中”得到重复或验证(廖七一,2001:394)。

很显然,译者之所以会更倾向于选择某些翻译策略和方法而放弃或避免另一些可能的翻译策略,恰恰说明这一切都只能通过对原文文本和译文文本进行大量的对比分析之后做出的抉择。

因此,侧重目标语系统的翻译规范还是离不开双语文本的语言文化对比分析。

况且,我们尚未建立起英汉翻译的语料库,正需要加强这方面的研究。

作为研究型翻译人才培养的英汉翻译方向硕士研究生课程教学更是责无旁贷。

二、英汉翻译文化对比研究的重点是特定语境中的言语交际文化和非言语交际文化语言对比层面的划分早已在一般外语教学和翻译研究中达成共识,在此就不赘述。

文化层面则需参照语言文化研究的相关成果划分。

其中,物质形态层,涵盖人类以器物形式所体现的文化及一切与人的生活发生关系的“物态文化”实体;典章制度层包括“为维护有序社会而创制的规约、体制和机构”;行为习俗层既包括集体性的习俗又有个体性的身势语言等(刘宓庆,1999:34-38);精神文化层主要指该语族特有的“宗教信仰、学术思想、文学艺术等观念形态”(陶嘉炜,1998:4—5)。

深层的认知心理层对比可包括认知系统、思维方式、价值观念、审美倾向等方面的研究。

翻译研究和翻译实践的工作对象是语言,就英汉翻译语言文化对比研究的对象和层次而言,两种语言的词语内涵和表现形式不仅在深层上与文化相融交汇,而且在各个层面均存在着程度不同的重叠或完全重叠的现象。

因此,无论是翻译实践还是翻译研究,始终都要面对如何跨越横亘在两种语言文化之间的这种语言文化相互渗透、交织重叠的文化语言障碍,即交际载体的表现形式及其文化内涵两方面的内容。

也就是说,翻译和翻译研究所要做的工作,就是通过语言的表现形式,研究语言和文化这两个不可分割的内容连体。

英汉语言文化对比/比较与翻译,无论是作为一个基础科目,还是作为一个研究方向,其内涵都是“语言对比”和“文化对比”的合二为一,对比研究的重点是特定语境中的言语交际文化和非言语交际文化系统。

杨自俭(1997:616-619)先生认为,文化对比研究应以共时法为主,内容包括词汇—语义、词组—成语、句法—篇章、语用—交际、身势语、信号和标记等七个系统。

由于普通文化的因素绝大部分蕴涵在常用词语、常用句法和常见语用系统中,普通交际文化的对比研究应与语言的对比研究同时进行,而且应从语言对比入手,从语言之间的差异追踪探究造成这种差异的原因。

刘宓庆(1999:28)先生认为,对比描写应当是汉语翻译理论的基本方法之一。

对比应该是“多向度的”,特别是语义一文化及语用一文化方面的研究。

要用科学的方法加人文关照,描述双语转换过程中的各个机制,找出客观规律与普遍性,即找出语言的哲学机制和文化深层的内核,以此确立语言翻译的科学依据和依归。

正因为翻译和翻译研究中的文化对比与语言对比研究的对象、层级、方法和目的完全相同,因此,英汉翻译方向硕士研究生培养的教学将语言对比与文化对比合二为一并非是异想天开,而是教学的实际需要,是翻译应用研究的必然。

正如许余龙(1997:58)先生所说,汉外翻译本质上就是在对比中展开的。

对比语言学对翻译的理论、规律以及技巧的研究都有着重要的意义,比如可以用它探讨翻译的语言学理论。

通过对比,可以确定两种语言中哪些语言成分是翻译对应的、在什么语言层面上对应、对应的程度如何等等。

三、结语毛荣贵(2003:序言)先生在为邵志洪教授的《翻译理论、实践与评析》的序言中写道:六年之前,杨自俭教授在为志洪的第一部专著《英汉语研究与对比》写的序中,曾引用了赵元任先生的一句话:所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较的科学结论。

大学者原来如此观察“语言学”,如此简单,又如此经典!在这里,我是否可以对赵元任先生的话略作推演:所谓翻译理论,实际上就是译文的比较,就是各种译文的综合比较的科学结论。

所谓的“英汉语言文化比较与翻译”即“英汉翻译语言?文化对比研究”,无论是作为一个科目,还是作为一个学科,都是英汉翻译的“语言对比研究”和“文化对比研究”的合二为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一(班荣学、赵荣,2003:142-4)。

由于学界在“对比”和“比较”两个术语的使用上彼此不分,从而造成术语概念混淆,导致学科界定不清。

因此,用“英汉翻译语言?文化对比研究”统一术语确立学科名称是可行的。

参考文献:[1]许钧.从高校外语专业博士点建设看翻译学科的发展[J].外语教学与研究,2001(3).[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M]..南京:译林出版社,2000.[3]刘和平.释意学派口笔译理论[M]..北京:中国对外翻译出版公司,2001?[4]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.[5]杨自俭.关于建立对比文化学的构想[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1997.[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999?[7]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.[8]陶嘉炜.写作与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[9]邵志洪.翻译理论、实践与评析[M].上海:华东理工大学出版社,2003.[10]班荣学,赵荣.从译学建构看“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据[J].西北大学学报,2003(3).。

相关文档
最新文档