大学英语高级翻译讲义及答案

合集下载

大学翻译英语教材答案

大学翻译英语教材答案

大学翻译英语教材答案1. Unit 1: Introduction to TranslationExercise 1:1. 笔译和口译是翻译的两种基本形式。

2. 翻译是一个将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

3. 目标语是译文使用的语言,源语是将要翻译的语言。

4. 译者需要具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和良好的语言运用能力。

Exercise 2:1. 好的翻译应该准确、流畅,与源语言文本的语言和文化背景保持一致。

2. 译者应该注重选择合适的词汇和句式,确保译文的质量。

3. 译者还应该遵守职业道德,保护客户和作者的权益。

4. 翻译是一门高级技能,需要不断学习和提升。

2. Unit 2: Basic Translation TechniquesExercise 1:1. 直译:将源语言词汇或短语逐字逐句地翻译为目标语言。

2. 借译:使用与源语言类似或相关的词汇,但在目标语言中更常用或更恰当。

3. 释译:将无法直接翻译的术语或文化习语进行解释或注释。

4. 意译:把源语言的意义和信息转化为目标语言的意义和信息。

Exercise 2:1. 语法变换:根据目标语言的语法规则来调整句子结构。

2. 换位:调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 合并或拆分:将多个词语合并成一个词或将一个词拆分为多个词语。

4. 补充信息:根据目标语言的需要,添加或删除一些信息。

3. Unit 3: Translation StrategiesExercise 1:1. 文化转换策略:在翻译过程中,将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素。

2. 归化与异化策略:归化是指将源语言词汇或结构照搬到目标语言中,异化是指根据目标语言的习惯对源语言进行改写。

3. 直译与意译策略:直译是指尽量保持源语言的原貌,意译是指根据目标语言的需要进行转译。

4. 尊重作者原意与创造意义策略:译者应该尽量保持作者原意的完整性,同时在必要的情况下进行创造性的翻译。

高级英语单元课后翻译题参考答案

高级英语单元课后翻译题参考答案

高级英语单元课后翻译题参考答案高级英语1-5单元课后句子翻译题参考答案第一单元1、我自己还没有看过,不过大家都认为这是一部好片子。

(suppose)I haven’t seen it myself,but it is supposed to be a really good movie.2、女主人把奶酪切成一口一块的大小,客人们吃起来就方便了。

(bite-size)The hostess cut the cheese into bite-size pieces so that it would be more convenient for the guests to eat it.3、睡眠不足的话,很少有人能够正常生活。

(deprive)Few people can function properly if they are deprived of adequate sleep.4、他细心地学我的样子,装作什么怪事都没有发生。

(copy)He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.5、他上台后发布的第一项法令就是禁止私人拥有枪支。

(decree)The first decree he issued after he came into office was that private ownership of guns (should) be banned.6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。

(fabled)I’ve come to see h is fabled footwork that people talk so mush about.7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。

(proper)I’m not a teacher proper,since I haven’t been trained, but I’ve had a lot of teaching experience.8.学生通常都会在考试之前猜考试题目。

高英课后英译汉答案

高英课后英译汉答案

高级英语英译汉答案Lesson 6 Blackmail1. ―I’ll tell you, Duke---I’ve been in this town and this hotel a long time. I got friends all ov er. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’where. There ain’t much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’t ge t to hear about. Most of’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have---except like now.―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。

到处都有我的朋友。

我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。

他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。

他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了—也的确有瞒住的时候—可是这一回却瞒不住了。

‖2.Well now, there’s no call for being hasty.‖ The incongruous falsetto voice took on musi ng note .What’s done’s been done. Russian’s any place ain’t gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what they’d do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldn’t like it at all .―依我说呢,这事也不用着急。

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

Unit OneSection AThe Green Banana 参考译文青香蕉[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。

正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。

发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。

村里有一家小店和零散的一些房屋。

人们过来围观。

三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。

“这好修理,”一个男人说。

他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。

这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。

“青香蕉,”他微笑着说。

周围的人表示赞同。

[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。

要是追问的话就显得我无知。

所以我就评论起这一带的美景了。

巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。

“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。

“那块岩石标志着世界的中心。

”[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。

这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。

此时此刻需要我做出认可的表示。

“世界的中心?”我重复着。

尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。

他点点头,“绝对是中心。

这一带,人人皆知。

”[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。

那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。

香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。

所有人都被我惊讶的神态逗乐了。

他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。

路上我又用青香蕉堵了一次。

一小时后,我和我的散热器到达了目的地。

当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。

”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。

我作了肯定的回答。

“我的爷爷是那儿人。

”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。

”[5] 作为美国高等教育的产物,我还从未对青香蕉发生过一丁点儿兴趣,只不过把它作为一种成熟时机未到的水果。

高级英语翻译解释答案汇总.doc

高级英语翻译解释答案汇总.doc

Unit 2IV Practice with words and expressionsA・ Look up the dictionary and explain in the meaning of the italicized words.L lump: the feeling you get in your throat when you are going to cry.2.rub shoulders with: (informal)meet and mix with (people)3.martyred: (the city) that has been made to suffer4.screech: make a harsh' piercing sound5.arresting: striking, attracting and holding the attention6.stunning: very attractive; delightfully beautiful7.sink in: (to be) fully absorbed or understood& schools: groups of people sharing the same thought9・ by trade: by occupation; by way of making a livingV.Translation1)There is not a soul in the halL The meeting must have been put off.2)That modern construction looks very much like a flying saucen3)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other4)Phe very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about6)What he did had nothing to do with her<7)She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8)1 have had the matter on my mind for a long time.9)He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10)It was only after a few minutes that his words sank in*11)The soil smells of fresh grass.12)Could you spare me a few minutes?13)Could you spare me a ticket?14)That elderly grey・haired man is a coppersmith by trade.Unit 3IV Practice with words and expressions1. A set of rooms, usually expensive in a hotel2.directly and sharply3.well-appointed, excellently furnished and arranged4.arrangement of furniture etc.5.hitting and then escaping, usually of an automobile driver who flees from the scene of an accidentin which he or she is involved6.smoothness in manner or flavor of food7.to stand up suddenly8.extremely bad; scoundrel, vallain9.to burn or shine with an unsteady light that goes on and off quickly10.to do sth someone has asked you to do11.to hide so as to be difficult to find12.upset and shocked13.need14.to fix or hold( eyes, attention etc) firmlyV. TranslationL There is no need for hurry. Take your time.2.Are you suggesting that Pm telling a lie?3.He tried every means to conceal the fact.4.Our chance to succeed is very slim. Nevertheless we shall do our utmost5.We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.6.Neither of us is adept at figures.7.Would it be possible to reach that place before dark assuming vve set out at 5 am.8.He was reluctant to comply with her request.9・ I know you are from the South of China. Your accent has betrayed you.10e We have no alternative in this matterUnit 4IV Practice with words and expressionsA・L present, available2.teacher3.directly4.a small often outdoor shop for showing things; a cooked sausage in abun5.face flushed with rosy color6.immersed; thoroughly familiar with7> became more enthusiastic& shouted loudly9.find agreement between10e fullness or loudness of sound11.a person who peddles goods in the streets by shouting; kinds of goods that a store has to sell 13. recorded, not cancelledV. Translation1I did not anticipate that I would get involved in this dispute2You must involve yourself in the work if you want to learn something.3Racial discrimination still exists in various forms in the United States though racial segregation violates the law.4The jury deliberated and brought in a verdict of guilty.5He thought the two views could be reconciled.6The spectators1 heart went out to the defendan匸7When he reads articles, he always has a dictionary on hand・8The construction of the dam got under way before any environment impact assessment had been done.Unit 5IV Practice with words and expressionsB.1.profitable2.dwellings, homes3.refer to4.wound, hurt5.absurd,ridiculous6・ exactly upright, vertical7.unsafely, insecurely& unfriendly, hostile9. insensitive without feelings10e Hateful or disgusting things11> carelessness, oversight12.building(esp a large and imposing one)13.causesV・ TranslationL The cultural diversity of Shanghai Expo is the richest ever seen on earth.2.The poverty of that region is beyond imagination.3・ DoiTt ask him about his father^ death in the car accident; don,t even allude to it4.On the vast expanses of wilderness there is not a single tree in sight*5.Despite severe natural catastrophe, people in the stricked areas still believe in love and future.6.On the whole your report is well-written, but there is still plenty of room for improvement7.Fve made up my mind not to buy a car as I prefer to ride a bike in the city>8・ Many children^ love of Internet games borders upon craziness*Unit 7IV Practice with words and expressionsAL enlarged by a new addition to the original space2.plain-looking3.to achieve something, to become successful4.cheap-looking, of bad quality5.loose-fitting trousers of some strong cotton-cloth, often with a part extending up over thechest, worn, usually over other clothes,to protect against dirt and wear6.rounded or large in an attractive way7. a state of imaging or pretending something is real; falsity8.to stare back at another until the gaze of the one stared at is turned away9・ untanned or partially tanned cattle hideIO. a day,often the same day every week,when the clothes, linens, etc. of a household are washedIL carefully expressed12.attracting attention by being unpleasantly colorful and bright13.a block of rock salt placed in a pasture for cattle, etc. to lick14.to talk much and rapidly15.an ornament, like a bowl of flowers, placed in the center of a table16.lot, fateV・ TranslationL A big fire burned to the ground more than 300 homes in the slum neighborhood.2.If you are upright and not afraid of losing anything, you will be able to look anyone in the eye.3.This blouse doesiTt match the color or the style of the skir仁4.Lefs talk about the matter over a cup of coffee.5.He couldnH imagine why people were opposed to his views.6・ Stepping out of a car the official was confronted by two terrorists.7.As long as we stick to these principles, we will surely succeed.8.She was shocked at the news, but before long she recomposed herself.9・ Ifs hard to trace the origin of the reference.。

高级英语课后释义和翻译答案.doc

高级英语课后释义和翻译答案.doc

高级英语(二)期末考试复习资料Unit 1 Pub Talk and the King's EnglishParaphrase1.And conversation is an activity which is found only among human beings.2.Con versa tion is not for persuad ing ot hers to accep t our idea or point of vi ew.3.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.4.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other's lives.5.The conversation could go on wi thout any body knowing who was right or wrong.6.These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields; but when we sit down at the table to eat, we cal 1 their meat beef.7.The new ruling class by using French instead of English made it difficuIt for the English to accept or absorb the culture of the^ rulers.8.The Engl ish language received proper recognition and was used by the King once more.9.The phrase, the King" s English, has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes. The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.10.There still exists in the working people, as in the early Saxon peasants, a spirit of opposition to the cultureil authority of the ruling class.11.There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent. For example, the word "dog” is a symbol representing a kind of animal. We mustn" t regard th e word “dog” as being the animal itself.II • Translation1.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

大学英语精读第4册课文翻译及课后答案

大学英语精读第4册课文翻译及课后答案

大学英语精读第四册课文翻译Unit 1两个大学男孩 不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动 被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。

男孩们很快就明白 如果事情看起来好得不像真的 那多半确实不是真的。

轻轻松松赚大钱约翰•G•哈贝尔“你们该看看这个 ”我向我们的两个读大学的儿子建议道。

“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话 这兴许是一种办法。

”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。

塑料袋上印着一条信息说 需要招聘人投递这样的袋子 这活儿既轻松又赚钱。

“轻轻松松赚大钱!” “我不在乎失不失尊严 ”大儿子回答说。

“我可以忍受 ”他的弟弟附和道。

“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子 真使我痛心 ”我说。

孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。

我听了很高兴 便离城出差去了。

午夜时分 我已远离家门 在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。

电话铃响了 是妻子打来的。

她想知道我这一天过得可好。

“好极了!”我兴高采烈地说。

“你过得怎么样?”我问道。

“棒极了!”她大声挖苦道。

“真棒!而且这还仅仅是个开始。

又一辆卡车刚在门前停下。

”“又一辆卡车?”“今晚第三辆了。

第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告 第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。

我不知道这一辆装的啥 但我肯定又是四千份什么的。

既然这事是你促成的 我想你或许想了解事情的进展。

”我之所以受到指责 事情原来是这样 由于发生了一起报业工人罢工 通常夹在星期日报纸里的广告插页 必须派人直接投送出去。

公司答应给我们的孩子六百美金 任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。

“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。

“六百块!”他的弟弟应声道 “我们两个钟点就能干完!”“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页 ”妻子告诉我说 “现在我们门廊上堆着三万二千页广告。

就在我们说话的当儿 两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。

这么多广告 我们可怎么办?”“你让孩子们快干 ”我指示说。

大学英语高级翻译讲义及答案_0

大学英语高级翻译讲义及答案_0

大学英语高级翻译讲义及答案篇一:大学英语高级翻译讲义及答案第一讲中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求? 一、中国翻译史? 1. 东汉—唐宋:第一次高潮? 2.明末清初——第二次高潮? 3. 五四以前——第三次高潮? 4. 五四运动之后——第四次高潮? 5. 1978改革开放后—第五次高潮? 二、翻译的性质? 三、翻译的标准? 四、翻译课的目的和对译者的要求一、中国翻译史? 中国的翻译已有近2000年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五次。

1. 东汉—唐宋:第一次高潮? 中国佛教的三大翻译家:鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)、真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)、? 佛经翻译(Translation of Buddhist Scripture)玄奘(Xuan Zang)。

? 由于佛经的翻译,使“佛经”和“论”两种文体进入汉语。

鸠摩罗什 (Kumarajiva 344--413)? 天竺人,东晋时来华,译经300多卷。

? 一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名。

? 他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作之神情,为我国的翻译文学奠定了基础。

真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)? 印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经。

? 著有,对中国佛教思想有较大的影响。

玄奘(Xuan Zang)? 唐朝人,于628年去印度求经,17年后回国,主持译场,19年译出75部佛经。

? 把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文的中国人。

? 他的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,直到今天仍有意义。

? 主张音译,其音译为主的翻译方法对于固定和传播佛教词语和概念以及印度语言文化于中国,具有不可磨灭的历史功绩。

2.明末清初——第二次高潮? 西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)合作翻译的欧几里、等? 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求一、中国翻译史1. 东汉—唐宋:第一次高潮2.明末清初——第二次高潮3. 五四以前——第三次高潮4. 五四运动之后——第四次高潮5. 1978改革开放后—第五次高潮二、翻译的性质三、翻译的标准四、翻译课的目的和对译者的要求一、中国翻译史中国的翻译已有近2000年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五次。

1. 东汉—唐宋:第一次高潮中国佛教的三大翻译家:鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)、真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)、佛经翻译(Translation of Buddhist Scripture)玄奘(Xuan Zang)。

由于佛经的翻译,使“佛经”和“论”两种文体进入汉语。

鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)天竺人,东晋时来华,译经300多卷。

一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名。

他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作之神情,为我国的翻译文学奠定了基础。

真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经。

著有《摄大乘论》,对中国佛教思想有较大的影响。

玄奘(Xuan Zang)唐朝人,于628年去印度求经,17年后回国,主持译场,19年译出75部佛经。

把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文的中国人。

他的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,直到今天仍有意义。

主张音译,其音译为主的翻译方法对于固定和传播佛教词语和概念以及印度语言文化于中国,具有不可磨灭的历史功绩。

2.明末清初——第二次高潮西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)合作翻译的欧几里《几何原本》、《测量法义》等中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。

中国经典和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。

3. 五四以前——第三次高潮对西方政治、哲学和文学作品的翻译。

代表人物——严复、林纾严复(严又陵)严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。

他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。

林纾(林琴南)林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣。

与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。

4. 五四运动之后——第四次高潮马列主义在中国得到译介和传播,中外文化的交流以前所未有的广度和深度得以发展。

代表人物:李大钊、郭沫若、鲁迅、瞿秋白、陈独秀等。

李大钊以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。

1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作的传播史上占有重要地位。

一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后译介了外国现实主义及其他流派的作品。

这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。

1949年后,马列著作的汉译,《毛泽东选集》翻译;翻译出版了苏联与人民民主国家的文学作品。

5. 1978改革开放后—第五次高潮西方学术著作和文艺作品的大量翻译。

中国作品译成外文量少质低:巴金《家》、沈从文《边城》,译文糟糕;川端康成带者自己作品的译者去领奖。

二、翻译的性质1、什么是翻译?《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。

(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。

(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。

”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

(萧立明,2001)外国翻译理论家所下的定义:(A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

(泰特勒,1790)外国翻译理论家所下的定义:语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。

(卡特福德,1965)英国The Oxford English Dictionary 定义:to turn from one language into another.美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language(韦式新编国际英语词典):to turn into one’s own or another language(Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。

(奈达,1974)这个定义很好地说明了翻译活动的实质,与其他定义相比,它有三个优点:(1)明确地说明了要译的是什么(信息,message);(2)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能作到相对的对等(closest);(3)考虑了译文的可接受性(natural)。

例如,比较以下两句话的译法:He is a fox. 他是一只狡猾的狐狸。

She is a cat. 她是个包藏祸心的女人。

外国翻译理论家所下的定义翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。

(巴尔胡达罗夫,1985中文版)通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。

(纽马克,1988)翻译的定义也可以这样说:把一种翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

(费道罗夫,1953)三、翻译的标准1. 英国翻译家泰特勒(Alexander F.Tytler) 提出三原则:(functional equivalence)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.That the translation should have all the ease of original composition.(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。

)“三原则”要求译文从三方面忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。

2. 我国翻译标准研究的历史和现状严氏标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”鲁迅的“宁信不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的“神似”(spiritual resemblance)钱钟书的“化境”(sublimation)3. 关于翻译的标准翻译要解决的根本问题在于:解决“忠实”和“通顺”的问题。

Faithfulness( in content , style), smoothness (natural, readable, expressive)我们把“忠实而通顺”视为翻译的基本标准;如果在此基础上还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。

3.1 “忠实”1)忠实原作的思想内容:通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,以及作者在叙述、说明、描写的过程中所反映的立场观点,所流露的思想感情。

2)保持原作的风格:包括原作的民族风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的风格。

3.2 “通顺”译文语言必须通顺易懂,合乎规范。

“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

”(傅雷)译文的通顺度还要注意与原文的通顺度相一致,即不要损害原文的异国情调。

Boy, fetch me a pen and a piece of paper.(店小二,且拿纸笔来,一边伺候。

)3.3 “忠实”与“通顺”的关系:一个矛盾体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。

忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实;通顺而不忠实,读者倒可以看下去,但却是被歪曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要严重。

忠实与通顺二者一定要兼顾,,并且要把握好分寸。

忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中首先要解决好。

4. 翻译的教学标准Requirements in the syllabus《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英译汉、汉译英的评估项目分“忠实、通顺”两项。

“忠实”具体阐述为“原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”;“通顺”具体阐述为“断句恰当,句式正确,选词妥帖。

段落之间、句子之间呼应自然(英译汉)”;“句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道(汉译英)”。

按百分计,“忠实”为60%,“通顺”为40%。

初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语段落或篇章译成汉语;能将中等难度的汉语段落或篇章译成英语。

相关文档
最新文档