大学英语口译人才培养中存在的问题与对策
论高校口译教学存在的不足及改进措施_1

论高校口译教学存在的不足及改进措施导读:本文论高校口译教学存在的不足及改进措施,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
生人数,并根据个体差异进行教学,优化教学方法和教学材料有机结合等。
1.为学生提供更多的实践口译机会口译是一种技能,要提高学生的口译水平生必须给他们提供很多实践口译机会,主要是三个方面:第一,教师要经常给学生布置课外口译任务;第二,学生不断进行独立的自我训练以锻炼自我表达能力和口译意识;第三,学生要积极参与社会翻译活动。
口译实践中应注重学生口译技能的培养,语言知识的积累,口译职业道德的灌输等等。
口译实践的拓展应从两个方面着手:纵向维度和横向维度。
纵向维度主要是指口译微技巧的实践,如:口译速记培训、笔记训练、简略笔记训练、数字口译培训等。
横向维度一般是指侧重翻译技巧和语言能力的口译话题训练。
横向维度应该足够广泛,并涉及常用口译领域。
在一般情况下,口译教学的规律是先纵向、后横向。
在河南工大的口译教学和实践中,口译课老师严格坚持实用性原则,他们通常会在课堂上设计一种真正的口译氛围。
例如,我们学校有自己的同声传译室,为学生练习口译提供最先进最方便的设备和最有利的学习条件。
学生可以在同声传译室里模仿同声传译和交替传译的整个过程,体验真正的口译现场。
学生会在老师的指导下训练提高自己的思维能力、心理承受能力和紧急情况的应对能力。
此外,河南工大充分利用国外资源和实践机会,积极组织学生去外国公司参观或实习,鼓励学生参加一些国际展览或体育运动会,如郑州国际少林武术节,以锻炼学生的语言和文化的能力,加强他们协调沟通能力和口译技能,从而为学生进入就业市场建立了良好的平台。
2.缩减班级规模、改革传统教学模式针对班级人数过多和个人专项训练不足的问题,笔者认为,高校应减少每班学生人数并根据个体差异安排教学。
英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。
口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
当前大学英语人才培养的现状与改进方法分析

当前大学英语人才培养的现状与改进方法分析【摘要】当前大学英语人才培养的现状在面临着诸多挑战与问题,本文旨在分析这一现状并提出改进方法。
首先对现状进行分析,指出存在的问题包括教学方法单一、学生学习动力不足等。
针对这些问题,本文提出了改进方法,包括引入多样化教学方法、激发学生学习兴趣等。
探讨了应用技术手段以提高教学质量的重要性。
在对未来英语人才培养提出了策略建议并展望未来发展方向。
本文旨在激励教师和学生更加积极地参与英语人才培养,以促进教学水平的提升并为未来英语人才培养做出更大的贡献。
【关键词】关键词:大学英语、人才培养、现状、问题、改进方法、技术手段、教学质量、对策、展望、总结。
1. 引言1.1 当前大学英语人才培养的现状针对这些问题,我们需要对当前的大学英语人才培养进行深入分析,找出问题的根源,并提出有效的改进方法。
只有通过不断的探索和实践,才能不断提升大学生的英语能力,培养出更多优秀的英语人才,以应对日益激烈的国际竞争。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在通过分析当前大学英语人才培养的现状,探讨存在的问题,并提出改进方法和应用技术手段,以期提高教学质量。
通过对这些关键问题的深入探讨,旨在为大学英语教育的改进提供理论支持和实际指导,促进英语人才的培养和提升。
通过研究当前的现状和问题,本文旨在为相关教学部门和英语教师提供一些建设性的对策建议,帮助他们更好地引导学生,激发学生学习英语的兴趣和热情,助力我国英语人才培养工作的持续发展和提升。
1.3 研究意义对于学校来说,了解当前大学英语人才培养的现状可以有针对性地调整和改进教学方法,提高教学质量,培养更多优秀的英语人才;对于教师来说,研究如何改进英语教学方法,提高学生的学习兴趣和学习效果,对于他们的教学工作也是一个重要的指引和帮助。
2. 正文2.1 现状分析当前大学英语人才培养的现状分析:在当前社会发展的背景下,大学英语人才培养面临着诸多挑战和问题。
很多大学生在入学时英语水平参差不齐,部分学生基础薄弱,导致了教学难度加大。
口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题在口译实践中,经常会遇到一些问题,下面是我在实践中遇到的问题和相应的参考内容。
1. 速度与准确性的平衡:在口译过程中,经常需要在短时间内将源语言的内容转化为目标语言,同时保持准确性。
这时,需要平衡准确性和速度之间的关系。
参考内容:提高语言水平和专业知识,增加语言流利度并且保持正确,通过阅读和听力练习提高反应速度。
2. 专业术语的处理:口译中常常涉及到各种专业领域的知识,因此需要熟悉并掌握相关领域的专业术语。
参考内容:通过学习专业词汇,识别并理解常见的专业术语,建立一个专业词汇库,并根据实际需要持续更新。
3. 文化差异的理解:不同国家和地区的文化差异会影响到口译工作中对语言和表达方式的理解和翻译。
参考内容:了解目标语言和源语言之间的文化差异,学习并熟悉常见的文化习俗和背景知识,并且注重跨文化交际的技巧。
4. 压力管理:口译工作常常面临紧迫的时间要求和高强度的工作状态,因此需要学会管理压力,以保持良好的工作状态。
参考内容:进行身体和心理的放松和锻炼,制定合理的工作计划和时间安排,寻找工作与生活的平衡。
5. 听力技巧的提高:口译过程中对源语言内容的听力能力是非常重要的,要能够快速准确地听取并理解对话和讲话中的信息。
参考内容:进行大量练习,提高听力技能,例如通过听新闻、电视节目、以及参加各种听力训练活动来提高听力水平。
6. 笔记和记忆技巧:在口译实践中,记忆和记录是重要的技巧。
参考内容:采用合适的记笔记技巧,例如简化符号和缩写,重点记录关键信息并准确不遗漏,熟悉常见的记忆方法,例如分段记忆法和联想记忆法等。
7. 沟通技巧和口头表达能力:在口译中,除了准确地传递信息,还需要具备良好的沟通技巧和口头表达能力,以和其他参与者保持良好的合作关系。
参考内容:通过练习和角色扮演提高沟通和表达能力,注意声音、语速、语调、肢体语言等方面的表达技巧。
8. 实时技术的应用:现代化的口译设备和技术对于提高口译质量和效率起着重要的作用,但同时也要学会灵活运用和适应技术。
论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施
高校口译教学存在的不足主要有以下几个方面:
1. 缺乏实战训练:口译是一门实践性很强的技能,但是在高校口译教学中,往往缺乏实际的口译训练和实战演练机会。
学生只是被要求在课堂上做一些简单的口译练习,无法真正锻炼到实战水平。
2. 教学内容过于局限:高校口译教学往往只注重学生的语言功底和词汇积累,忽视了对专业知识的学习和了解。
口译工作往往需要对不同领域的专业知识有一定的了解,只有具备了一定的背景知识,才能更好地理解并传达所接触到的内容。
3. 缺乏个性化指导:每个学生的口译水平和问题都不尽相同,但是高校口译教学往往只是一刀切的教学模式,无法满足每个学生的不同需求。
一些学生可能更需要加强听力训练,而另一些学生则需要更多的口语和口译实践。
改进措施可以采取以下几种方式:
1. 增加实战训练机会:在课堂教学中可以引入更多的实战训练和模拟情境练习,让学生在真实的口译环境中进行练习,并及时给予反馈和指导。
2. 拓宽教学内容:将口译教学与不同领域的专业知识相结合,让学生了解相关领域的背景知识,并提供相关资料和资源供学生阅读和学习。
3. 个性化指导:针对不同学生的不同问题和需求,提供个性化的口译指导。
可以设置小组或个别辅导,根据学生的实际情况进行针对性的指导和训练。
4. 联合实践机构:与相关的翻译或口译机构进行合作,为学生提供更多的实践机会和实际项目。
可以与企业、政府等合作,让学生参与到真实的口译项目中,提高实际操作能力。
5. 强化评估和考核:建立科学、合理的口译评估和考核体系,全面评估学生的口译水平,并根据评估结果及时调整教学方法和内容。
当前大学英语人才培养的现状与改进方法分析

当前大学英语人才培养的现状与改进方法分析一、现状分析1. 英语学习热情高但基础薄弱当前大学生对英语学习的热情很高,他们热衷于参加各种英语角、英语竞赛等活动,但是他们的英语基础却相对薄弱。
很多学生在高中阶段进入大学之前就已经接触英语多年,但是他们在英语听说读写能力上却并不理想,这引发了人才培养的重要问题。
2. 英语人才培养思路单一当前大学英语教育主要以应试为导向,重视英语专业知识的传授,而忽视了学生的实际语言运用能力。
很多学生在大学四年的英语学习过程中,缺乏实际语言环境的沉浸式学习和综合语言运用的训练,导致他们在毕业后无法熟练运用英语进行跨文化交流和实际工作。
3. 人才培养需求与就业市场不匹配随着中国经济的快速发展,对于具有国际视野和跨文化交际能力的英语人才的需求日益增长。
当前大学英语人才培养与社会需求和就业市场之间存在一定的脱节,导致一些英语专业毕业生在就业过程中面临困难。
二、改进方法1. 注重听说读写融合的英语教育在大学英语教育中,应注重听说读写四个方面的融合,不仅要培养学生的英语阅读和写作能力,还要重视学生的听力和口语训练。
教师可以引入英语角、英语演讲比赛、实地英语实践等形式,提供更多的语言环境,激发学生的学习兴趣和能动性,从而培养学生的综合语言运用能力。
2. 开展英语实践课程与实习项目大学可以通过开设英语实践课程和组织实习项目等方式,为学生提供更多的实际语言运用机会。
比如组织学生参与英语角的组织与管理,参加国际学术会议的口译工作等,让学生在实际情境中运用英语,提高他们的跨文化交际能力和语言实际运用能力。
3. 培养学生的跨文化交际能力培养学生的跨文化交际能力是当前大学英语人才培养的关键之一。
除了英语语言能力的培养外,还要注重学生跨文化意识和能力的培养,引导学生尊重和理解不同文化背景下的人们,提高他们在跨文化交际中的沟通能力和协作能力。
4. 与社会和企业合作,开展项目实战大学可以积极与社会和企业合作,开展一些英语项目实战课程。
大学英语口译人才培养中存在的问题与对策

大学英语口译人才培养中存在的问题与对策[摘要]口译已经从信息交流上升为文化交流、心理交流和社会关系交流。
然而由于教育教学中存在的问题,致使许多口译者在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够广博等缺陷,进而造成翻译效率不高,未能实现理想的交流局面。
因此,为了进一步提高口译者的综合素质,必须改革单一的口译教学模式,采取多元化的综合教学模式。
[关键词]口译人员素质;多元化教学模式;人才数据库口译是一种通过口头表达形式,将听到的和读到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交流工具。
口译活动并不是机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流价值信息为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。
因此,口译不再是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的话语意义、言外寓意、语体含义、民族文化含义等信息的综合性语言交流活动。
从此意义上说讲,口译已经上升为文化活动、心理活动和社交活动。
口译者处于交谈者中间,扮演着重要的桥梁作用。
所以,口译者不仅要能敏捷而快速地转译谈话双方的信息,还应具备良好的心理素质和高雅的个人修养。
笔者针对大学英语口译培养中存在的只注重口译技巧的练兵而忽视综合素质的培养的现状提出问题与对策。
一、口译人才必备素质口译人才除了具备思维敏捷、理解力强、记忆力强、责任心强等“行业素质”,还应具备良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言功底、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识以及良好的心理素质和个人修养。
这些是高级口译人才必备的综合素质,也是培养高级口译人才的重要依据。
二、高校对口译人才培养的教学现状笔者对海南大学旅游学院,海南大学外国语学院,海南师范大学,文昌职业技术外国语学院,琼州学院等高校的外语专业学生和口译老师进行了一次调查,结果如下:(1)无口译教材。
论高校口译教学存在的不足及改进措施

论高校口译教学存在的不足及改进措施摘要:许多地方高校都在对口译教学不断地进行探索和改革,以期培养适应社会和市场需求的口译人才。
通过访谈发现地方高校本科口译教学仍然存在不少亟待解决的问题。
针对这些问题提出建议如下:为学生提供更多的实践口译机会;缩减班级规模、改革传统教学模式;制度化新教材、优化课程体系。
关键词:口译教学问题;建议;传译随着中国对外开放的继续深入和对外交往的日益频繁, 国际会议、商务洽谈、外事接待、国际学术交流日益增多, 社会和市场对应用型翻译人才特别是口译人才的需求日益迫切。
而目前中国外语高校英语专业本科阶段的英语口译教学存在很多问题,教学效果并不理想,培养的人才不能适应社会和市场的要求,制约着英语专业本科口译教学的效果和应用型口译人才培养目标的实现。
一、口译教学中存在的问题通过访谈,我们发现高校的专业口译教学中存在的问题,例如,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教、没有统一且与时俱进的教材、不合理的课程设置等。
随着世界经济一体化的快速发展,越来越多的国际活动和国际会议在中国举行。
这一趋势使得对合格的译员的需求量不断增长。
由于本科口译教育是“提供笔译和口译的主要资源”[1],作为口译人才的摇篮,高校目前面临着巨大的挑战。
笔者认为,提高本科口译教学是向市场传输合格口译人才最佳和最有效的途径。
1.学生实践机会不足口译的即兴特征及其相关知识的广泛性要求口译教学必须以实践为基础,辅之以理论。
“口译技能训练是从认知理解到掌握的内在转化的过程,是从知识到能力的状态,口译实践的关键就是要实现这些转化”[2]。
众所周知,口译是一项实用性很高的课程,口译教学不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践,因此,译员需要很多时间的练习以持续改善。
然而,高校的口译教学并没有安排足够的教学课时,主要放在文学翻译教学,因此学生缺乏必要翻译技巧的训练。
实践性内容如科技口译、经贸口译在口译课堂很少涉及,教材也没有跟上时代的步伐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译是一种通过口头表达形式,将听到的和读到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交流工具。
口译活动并不是机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流价值信息为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。
因此,口译不再是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的话语意义、言外寓意、语体含义、民族文化含义等信息的综合性语言交流活动。
从此意义上说讲,口译已经上升为文化活动、心理活动和社交活动。
口译者处于交谈者中间,扮演着重要的桥梁作用。
所以,口译者不仅要能敏捷而快速地转译谈话双方的信息,还应具备良好的心理素质和高雅的个人修养。
笔者针对大学英语口译培养中存在的只注重口译技巧的练兵而忽视综合素质的培养的现状提出问题与对策。
一、口译人才必备素质口译人才除了具备思维敏捷、理解力强、记忆力强、责任心强等“行业素质”,还应具备良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言功底、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识以及良好的心理素质和个人修养。
这些是高级口译人才必备的综合素质,也是培养高级口译人才的重要依据。
二、高校对口译人才培养的教学现状笔者对海南大学旅游学院,海南大学外国语学院,海南师范大学,文昌职业技术外国语学院,琼州学院等高校的外语专业学生和口译老师进行了一次调查,结果如下:(1)无口译教材。
调查发现,海南高校目前所选用的教材85%的教材是学院专业负责组选的,15%的教材是老师自己选用的。
学生对于教材的难易程度的看法是,84.76%的学生认为一般,12.38%的学生认为教材较难,认为教材容易、较容易的占2.38%、0.48%。
对于课本所涵盖的主题是否具有实用性,82.94%的学生认为实用,17.06%的学生认为不实用。
对于口译课本是否有配套的音频、视频或学习网站,61.61%的课本没有,38.39%的课本有。
对于是否有必要使用海南经济社会发展相关的口译课本,17.06%的学生认为很有必要,48.82%的人认为有必要,26.07%的人认为不必要,8.06%的人认为无所谓。
(2)教学时数偏少。
根据我们的调查发现,78.77%院校的口译课是一周2课时,17.92%的院校口译课是一周2课时,2.83%院校的口译课是一周6课时,0.47%院校的口译课是一周8课时。
(3)教学课堂无口译练习机。
对于课堂上是否有练习口译的机会,8.02%的学生很多,31.60%的学生多,55.19%的学生偶尔有,5.19%的学生没有。
(4)教学内容单一。
对于学生课堂所学的口译所属于哪种形式,33.81%的学生学习的属于交替传译,1.90%的学生学习的属于同声传译,41.90%的学生两者都学,主要以交替传译为主,22.38%的学生不清楚。
对于学生口译课学习重点,主要是商务口译,占了50%,其次是联络陪同口译,占31.63%,其次是会议口译,占16.33%,科技口译与法庭口译较少,分别为1.53%和0.51%。
对于学生课堂上所涉及到的口译技巧,主要是短暂记忆和演说技巧。
对于口译课是否分了方向,如陪同口译、商务口译、会议口译、还是包含了所有内容,90%的口译课内容是笼统的,10%的口译课内容侧重于商务口译,包括会谈口译,会议口译等。
三、原因分析1.口译教学过程中忽视了学生的英语口译技能训练。
教师在教学时常常以教学课时不够为借口,课堂教学总是讲理论知识多,笔译的练习多,而口译练习少,学生的听、记和大学英语口译人才培养中存在的问题与对策段淳淳(海南大学旅游学院,海口570208)[摘要]口译已经从信息交流上升为文化交流、心理交流和社会关系交流。
然而由于教育教学中存在的问题,致使许多口译者在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够广博等缺陷,进而造成翻译效率不高,未能实现理想的交流局面。
因此,为了进一步提高口译者的综合素质,必须改革单一的口译教学模式,采取多元化的综合教学模式。
[关键词]口译人员素质;多元化教学模式;人才数据库[中图分类号]D641[文献标识码]A [文章编号]1009—2234(2012)03—0187—02[收稿日期]2012—05—12[作者简介]段淳淳(1964—)女,江苏南通人。
讲师,研究方向:大学英语教学。
2012年第3期理论观察N o.3,2012(总第75期)Theoretic ObservationS erial N o.75187——口头表达训练太少,以至于学生在学习的口译技能技巧学得不多,口译能力不强。
2.口译教学过程中忽视了学生的体验。
有的教师教学方法单一,认为口译教学只要是进行了英汉互译就是口译训练,在训练中进行机械、枯燥的重复练习,而忽视了课堂气氛的激活,忽视了学生情绪的调动,学生在训练中缺少如角色扮演、演讲、会议模拟等口译活动,无法感受到口译技能技巧学习的乐趣,无法感受到口译现场的压力感。
3.口译教学过程中忽视了对学生的全面评价。
有的教师口译教学只注重在学生是否对源语的忠实程度的评价,而忽视了对学生是否掌握跨文化交际的能力评价。
4.部分口译教学的教材陈旧。
有的学校所用的教材还是十多年前出版的,教材中有些术语表达已经过时或者已经被淘汰。
四、大学英语口译人才培养的构想针对上述口译人才培养的现状及原因,笔者提出了大学英语口译人才培养的构想:1.培养模式构想(1)层级性动态训练模式根据我们调查组的调查,对于学生在课堂上是否有练习口译的机会,55.19%的学生是偶尔,较多的占31.60%,很多的占8.02%,5.19%学生根本没有机会。
海南各大高校教师对于口译教学,认为最大的难点是生源参差不齐和学生口语水平整体较低。
百分之百的口译教师认为学生的能力参差不齐会在很大程度影响上课效果。
针对这些问题,我们认为口译人才培养可以采用“层级性动态训练模式”。
应将口译人才培养目标调整为技能培养出满足大众市场要求的口译员,又能培养出高水准、高能力的、符合国际会展口译人才要求的优秀口译人才。
具体说来,可以分为以下几点:1)口译课开设前,设立重点班与基础班。
重点班以培养高端会展会议口译人才为目标,基础班以培养各种市场需求的中级、初级口译人才为目标。
通过对学生的外语基础和能力的测试和评估进行分班培训。
2)重点班和基础班实行动态流动激励制。
基础班表现优秀的可以选入重点班,重点班表现较差的可以调到基础班。
两班可以通过各种形式进行交流。
3)在两班内根据学生的不同意向和爱好,对口译课分方向,如陪同口译、商务口译、会议口译等有所侧重的不同培养方向。
(2)多元化综合教学模式目前国内外高校一般采用四个阶段来培养口译人才:1)语言基本功训练阶段。
这里的语言基本功训练主要是指口语、听力训练。
但不同于传统口语听力课。
此阶段训练结束时,可对学生进行一个大致的筛选,对语言基本功不过关的学生进行淘汰。
2)话语类型操练阶段。
目的是使学生熟练掌握专业领域各种话语类型的言语特点,并扩充相关背景知识,为口译训练做语言及背景知识的准备。
此阶段训练结束时,可进一步筛选出表现优秀的学生。
3)译技能训练阶段。
口译技能训练包括:口译短期记忆、口译笔记、口译笔记阅读、连续传译理解、目的语信息重组、数字传译技巧、跨文化交际技巧和口译职业准则以及专业素质训练,要求在多媒体课室进行,以确保口译训练的高效性。
4)口译实战训练阶段。
在大四上与相关企业及实习基地合作,对学生进行实战训练。
如某些大学和企业建立有学生实习基地和项目。
由教师带队,现场指导,解决学生在实习中遇到的问题。
此阶段主要是锻炼学生的临场应变能力,提高心理素质,积累实战经验,为即将走上工作岗位成为专业型口译人才奠定坚实的基础。
(3)基于以上高校口译人才培养方式,笔者建议采取多元化综合教学模式:1)在教学教材上多元化。
把口译的文字材料与音像视频相结合。
另外,应选用与海南经济社会发展相关的口译课本,以适应大学英语口译人才市场的需求,实现与时俱进。
2)在教学手段和方法上多元化。
使用视频、音频等口译材料教学。
进行口译教学过程中,重视口译技巧的讲解,同时传授口译经验,运用情景教学。
3)在教学内容方向上多元化。
口译课内容不能是笼统的,而应具体分成不同的方向,如陪同口译、商务口译、会议口译等等,并有所侧重。
4)在口译实践的机会上多元化。
海南各高校、学院应积极为学生创造口译实践机会,真正使得口译教学能够“学以致用,教以致学”,使学校培养出的口译人才能够“出课本、走出教室”,真正快速的适应大学英语口译人才市场的需求。
5)在教学评估方式上多元化。
课上评估与课下评估相结合,师生之间进行互动交流,学生进行互评和自评,深化学生对技能标准的认识,提高学生积极主动训练的动力。
校内单向评估与学校与职业机构合作评估相结合,解决校内单向评估的不足,使训练评估与市场需求密切联系。
采用多种评估方式,保证口译训练评估的效度和信度。
2.口译人才数据库建设(1)口译人才数据库的建立有诸多好处:1)口译人才数据库可以作为从事翻译工作(尤指口译)这一领域优秀人才的电子名片夹。
2)标杆对比。
可作为标杆,用于比较、学习和寻找最优秀口译人才。
3)人才引进。
引进大量优秀口译人才,以解燃眉之急。
4)人才“通缉”。
据了解,目前大学英语口译人才市场上大部分口译人才为兼职口译人才。
国际会展需求的口译人才一般都是临时性的优秀口译人才。
数据库的建立能够长期不懈地追觅他们,以便及时聘用到合适的人选。
(2)口译人才数据库建设三步骤第一步,通过各种途径搜集目前大学英语口译人才市场上的口译人才的相关信息,并根据其所善长的口译类型进行简单分类。
第二步,确定数据库是否只需要口译人才的姓名和基本联系信息,还是需要各人的简短评估,甚或是简历等更详细的信息。
第三步,把各种口译类型按其需求的重要性区分优先次序,保证数据库重点突出,规模适宜管理。
〔参考文献〕〔1〕王蓓.高级口译人才素质必备与形象塑造〔EB/OL〕.中国论文下载中心,2009:10,27.〔2〕李金泽.国内口译研究的历史与现状〔J〕.边疆经济与文化,2010,(02).〔3〕郭兰英.口译与口译人才培养研究〔M〕.北京:科学出版社,2007.〔4〕蔡小红.口译评估〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2006,(10).〔5〕朱锦平.会议口译专业口译能力与外语能力追踪对比研究〔D〕.上海外国语大学,2010.〔6〕许庆美.口译中讲话人意图的传递〔J〕.安徽工业大学学报:社会科学版,2010,(02).〔责任编辑:侯庆海〕188——。