2010年专八翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 待友不敬,或许只是一件小事,却可能已 埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系 的最好办法是往来有节,互不干涉。
tips
• 8.可以直译“买下了破坏性的种子”,英文中有sow the seeds of discord这一表达,可据此仿译,注意sow一词在 这里表示“传播,激起,煽动”的意思。 • 9.翻译最后一句时,可通过副词therefore来加强前后文的 语义连贯;另外,“往来有节”也就是指“朋友交往应注 意分寸”,翻译时可使用正话反说这一技巧。
• I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.
• 朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过 头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打 破,友好关系将不复存在。
tips
• 4.“朋友之间再熟悉、再亲密”一句是隐形的让步状语从句, 翻译时需要体现出来 • 5.如果硬译“随便过头、不恭不敬”,译文将会很不自然。 不如转换视角处理成“朋友在一起的时候也应有礼貌,互 相尊重”,故而译为friends cannot stay together without courtesy and mutual respect。
• 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求,干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合则交;反之,则 离、则绝。
tips
• 1.“情趣”中的“情”即指“性情”,这与后文的“脾气” 意思相近,因而“情趣相投、脾气对味”可以合译为have the same temperament and interests或have the same disposition and inclination。由于temper特指“坏脾气”, 此处不宜使用该词。 • 2.朋友之间的“合”与“交”自然是说关系亲密融洽,所 以译文选用be百度文库ome intimate与get along well进行处理。 • 3.“绝”即“断绝”,意为“中止友谊”,可考虑使用end, sever或break off与a friendship搭配,或转换视角,使用 cease to be friends这一表达。
2010年 专八翻译
1002班604寝室
英译汉
• 此片段选自托马斯•德•昆西(Thomas De Quincey,1785-1859)的The Pleasures and Pains of Opium一节中的一个段落。 • 托马斯· 德· 昆西(Thomas De Qujncey, 1785—1859),英国散文家、文学批评家。 1785年8月15日出生于曼彻斯特的一个商人 家庭。中学时代擅长希腊文和拉丁文。 1803年进入牛津大学,着重学习英国文学 和德国语言、文学,对英国新兴的浪漫主义 文学非常向往。
I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspace far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.
英译汉
• 他的散文富于幻想和感情,注重辞藻和音乐 性,常常有意识地模仿17世纪早期英国散文 家的风格,是英国浪漫主义运动的主要文学 批评家之一。1821年,《伦敦杂志》发表 了德· 昆西的著名作品《一个英国吸食鸦片 者的自白》,这部作品预示了现代派文学的 题材和写作方法的出现。1826年他迁居到 爱丁堡,1859年12月8日去世。
汉译英
• 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不 得半点强求,干涉和控制。朋友之间,情趣相 投、脾气对味则合则交;反之,则离、则绝。 朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、 不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好 关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私 密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片 禁区,从而引起突,造成隔阂。待友不敬,或 许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种 子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节, 互不干涉。
• 每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友 之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从 而引起突,造成隔阂。
tips
• 6.“禁区”即“禁止进入的区域”,除译作forbidden zone 之外,还可译为restricted area。 • 7.“引起冲突,造成隔阂”都是作为“侵入禁区”的后果, 两个词组可以进行合译,“冲突和隔阂”可理解为“不合 与疏远”,即discord or estrangement
在汉语中人们习惯把花朵 直径大、单生的品种称为 月季,小朵丛生的称为蔷 薇,可提炼香精的称玫瑰。 但在英语中它们均称为 rose。Rose依目前正式登 记的品种,大约有三万左 右。其实,蔷薇属下有200 多个大品种。但是,在国 外都被称作玫瑰。这是一 般中国古人笔下、口中的 玫瑰,这种按中国传统被 称作“玫瑰”的亚洲的玫 瑰只有80多个大种。
• There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspace far larger between them of savannahs and forest lawns; the hedges were rich with white roses;…
• Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same temperament and interests, or they will cease to be friends and go separate ways. No matter how close they are, friends cannot stay together without courtesy and mutual respect, or the harmony and balance will be disrupted, and the friendship will no longer exist. Generally, everyone, when in such friendship, still expects a private space of his own. But by frequently doing as he pleases in interacting with friends, one may risk intruding into that forbidden zone, thus causing discord or estrangement. Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle, it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time. Therefore, the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends meddle in friends’affairs.
团队成员
• • • • 周盼盼 冯靖斯 英译汉 秦艳丽 胡杏 汉译英 刘成成 资料整合 讨论汇总 制作PPT いちご 604吉祥物 倾情代言
THX~ "o((>ω< ))o"
蔷薇和玫瑰的最大区别: 蔷薇植株较高,但茎干轻长, 枝条蔓生或攀缘。 玫瑰 的枝条较为直立,茎干粗 壮。
…and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.
相关文档
最新文档