专四专八历年经典翻译真题50例
专四专八历年经典翻译真题50例

1. The Americ an econom ic system is, organi zed around a basica lly privat e-enterp rise, market- orient ed econom y in whichconsum ers largel y determ ine what shallbe produc ed by spendi ng theirmoneyin the market place for thosegoodsand servic es that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the Americ an econom ic system it is the demand of indivi dualconsum ers, couple d with the desire of busine ssmen to maximi ze profit s and the desire of indivi duals to maximi ze theirincome s, that togeth er determ ine what shallbe produc ed and how resour ces are used to produc e it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
专业英语八级考试翻译真题及参考答案

专业英语八级考试翻译真题及参考答案I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.! was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usuaL and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved , just as I had really seen them , a little before sunrise, in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。
2000-2009英语专业八级考试翻译试题及参考译文

英语专业八级考试历届翻译试题参考答案2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文SECTION A原文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文(1):The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics,optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.参考译文(2)The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it. The second-generation museums are those of industrial technology. Fruits of various stages of industrial civilization are on display here. Although these two generations of muslins have played the role of spreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators. The world’s third-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors can carry out operations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe into their mystery.SECTION B原文:If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.参考译文(1):如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级测验翻译原题及参考答案之袁州冬雪创作C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头寻食.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这斑斓的黄昏.也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次品味.这是黄河滩上的一幕.牧羊人不见了,他不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏.这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那心爱的神情,皎白的牙齿,那丰富而单纯的神色.如果稍稍长久一点端详这张张脸蛋,还会生出无限的恻隐.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant waterplants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008年英语专业八级测验翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.此后将更高.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种胡想.我想,其实谁都有一个小小花园,这即是我们的心坎世界.人的智力需要开辟,人的心坎世界也是需要开辟的.人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,生怕还在于人有心坎世界.心不过是人的一个重要脏器,而心坎世界是一种景观,它是由外部世界不竭地作用于心坎渐渐形成的.每一个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不成终日.但并不是每一个人都关注自己及至亲至爱之人的心坎世界的阴晴.作者:梁晓声题目:《心灵的花园》参考译文I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beingshave an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2009年专业八级测验翻译真题汉译英:手机改变了人与人之间的关系.通常有注意到会议室的门上的告示,写着―关闭手机.‖然而,会议室仍然充满着铃声.我们都是普通人,没有很多重要的事情.但是,我们也不肯轻易关闭手机.打开手机象征着我们与世界的接洽.手机反映出我们的社交饥渴.我们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那边,无论是在道路中心或旁边有厕所.Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes ourconnection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010专业八级翻译真题汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝.朋友之间再熟悉、再亲密,也不克不及随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在.每一个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只是一件小事,却能够已埋下了破坏性的种子.维持朋友亲密关系的最好法子是往来有节,互不干涉.参考译文:For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken; as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone hasa desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.2011年专业八级测验翻译真题汉译英现代社会无讲价值观的持有还是生活方式的选择都充满了抵触.而最让现代人感到尴尬的是,面临重重抵触,许多时候你别无选择.匆忙与休闲是截然分歧的两种生活方式.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是―休闲着‖还是―繁忙着‖.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了费事——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面庞——搞得人一下子兴趣全无.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了.参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles,sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖. For example, we are enjoying our ho lidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.2012年专业八级测验翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里往返踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩大为有医疗作用的关照中心,这是留住孩子最好的地方.这孩子是她的奥秘,她将奥秘留在这树林掩映的建筑里. Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the childsuffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady tre es were whispering.“Just leave it here”,she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2013年专业八级测验翻译真题生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美好.将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹.抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝甜蜜,如人生一般复杂迷离.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益.红酒越陈越甘旨,生活越丰富越夸姣.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满大方与智慧.Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactlythe same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2014年专业八级测验翻译真题当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮忙母亲.我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦. 可是,我也愿意升学.我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给.只有这样,我才敢对母亲提升学的话.入学,要交十元的包管金.这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去.她不辞劳苦,只要儿子有出息.当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼.我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪.After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a tradeto help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年专业八级测验翻译真题茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,还有黄色系和白色系等,花色艳丽.本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展.为了使广大植物高兴喜爱者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便当.此次茶花展用时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续表态.参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.2016年专业八级测验翻译真题流逝,表示了北国人对时间最早的感觉.“子在川上曰,逝者如斯夫.”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧急感.流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的惊骇使人们必须用“流逝”这个词来时时鉴戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种严重感.They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.。
历年英语专业八级翻译真题及参考译文

历年英语专业八级翻译真题及参考译文历年英语专业八级翻译真题及参考译文(1995—2006 + 2007)1995年专8翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: themore you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost ofgasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案英语专业历年专八翻译真题及答案1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. Butexpensive things are inevitably the province(范围) of the richunless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera andother expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. Thequestion is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence,health and education. But even in aprehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for thepossibilities to which human thought andimagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messagesthat can be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
2004年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文(最终定稿)

2004年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文(最终定稿)第一篇:2004年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文2004年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文Part Ⅳ Translation(60 min)SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English.Write your translation on ANSWER SHEET THREE.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
Version 1:We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are very interesting.Often when you meet a person for the first time, you only notice his or her merits first.This is quite like your dining experience in a restaurant.When you are having the first course / starter or the cold dishes you are full of praise.The more courses you have, the calmer you will become.When the feast/dinner is over, you will have found all its demerits/ defects.Then, delight turns into anger, praise into complaint, and a nodding head into a shaking one.This is because: first, when you begin to eat you are hungry, and when you are hungry even husk/chaff tastes sweeter than honey;whereas when you are full, even honey does not taste sweet at all.Second, when you arrive at the restaurant, and whenyou pick up the chopsticks, everything there is new to you.A newly built latrine smells fragrant for the first three days.This may be called the defamiliarization effect.Version 2:It is advisable not to be too romantic on interpersonal matters.Humans are peculiarly interesting so that in their contact with a person, they tend to notice noting but his or her merits.This is rather analogous to our experience of dining in a restaurant.At the beginning, when we take the starter or cold dishes, we are very much impressed.For the first two main courses, we are also profuse in praise.However, we calm down as we eat on.After we finish the feast, all sorts of faults are found.Then we are no longer pleased but angry;no longer complimentary but complaining and fastidious;no longer nod our satisfaction but keep shaking our heads.All this happens because, first, we were in a state of hunger at the time we began to eat.When hungry, one may feel even the taste of chaff especially delicious, but may not feel the sweetness of honey after eating his or her fill.Version 3:We should not be too romantic in terms of interpersonal relations.We are such interesting beings that when we meet someone for the first time we notice only his/her merits.This is quite like having dinner in a ually the first course or the cold dishes leave us a good impression.And we also praise the first two main courses.The more we have, the calmer we become.By the end of the feast/dinner, all the demerits/shortcomings of the dishes are found out.And delight turns into anger, praise into complaint, and approval into disapproval.The reasons for the change are: first, when we begin to eat, even husk/chaff seems sweeter than honey as we are hungry;whereas when we are full, honey does not taste sweet atall.Second, when we begin to eat upon arrival, everything in the restaurant appears new, even a new latrine smells fragrant.The defamiliarization effect, isn’t it?Hunger is the best sauce.SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET THREE.For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding.When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.我在过去的二十年间一直单独生活。
英语专业历年专八翻译真题及答案

英语专业历年专八翻译真题及答案1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive thingsare inevitably the province(范围) of the richunless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is:why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food,shelter, defence, health and education. But evenin a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has foundfulfillment(完成、成就) in the masterpieces of ourmusic, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; theyare the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages thatcan be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, (in the American economic system) it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes , that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
4. In the American economy, the concept of private propertyembraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.[参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。
5. At the same time these computers record v.which hours arebusiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.[参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。
而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
6.Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.[参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age for these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted tothose differences.[参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。
为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
8.The great interest in exceptional children shown in public education (over the past three decades)indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.[参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[参考译文] 除去议会有27件法案来规广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.[参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.[参考译文] 得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果来显示其努力的人们的例证。
13.As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.[参考译文] 随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14. The individual now has more information available than anygeneration, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time-consuming, and sometimes even overwhelming.[参考译文] 现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。