翻译不同的文体作品时如何达到动态对等
浅谈翻译中的动态相等

[<] =$>5%8& ?$.$8@ A##83%;-$" .3 B8%)"+%.,3) [C] @ DE9386:?$8*%53) ?8$"",<FGH @ [H] =$>5%8& ?$.$8@ A B$E.033& 39 B8%)"+%.,3) [C] @ =$> I38&:?8$%.,;$ ’%++,<FGG @ [J] 语言要略 [C] 外语教学研究出版社, K 方立等译 K 北京: <FFJK
!
词汇翻译中动态相等的运用
每种语言都以自己独特的方式用词汇来表达不同的经历和意义, 而且, 这些词汇相互联系的方式也
不同。有时, 在两种语言中会用一种语言中的一个词来表达另一语言中的许多单词。汉字 “说” 在译成 英文时不全都是 “"#$%&” , 在不同的语境中我们用不同的单词, 例如同样一个 “说” 字, 在英语中就有多种 表达方式: “他会说英语” (’$ "#$%&" ()*+,"-) ; “他说谎” ( ’$’ ; " .$++,)* % +,$) “他说他很忙” (’$ "%/" -$ ," 01"/) ; “别胡说” (23)’ ; . .%+& )3)"$)"$) “可别说这个” ( 4. 51". )3. 0$ 5$).,3)$6) ; “你得说理呀” ( 7$ 8$%"3)%0+$) ; “我代他向你说说” ( 4 %##$%+ .3 /31 3) -," 0$-%+9) 。 如果语言只是以一个对多个的形式出现, 那么翻译就不会太难了, 但在现实生活中, 常常会碰到多 个对多个的现象, 以 “ ".%.$” 为例, 它有两个意思 “国家” 和 “情况” , 在翻译成汉语时应加以区别。 “ ".%.$ 是 “国家与革命” “ ".%.$ ;%#,.%+,"5” , 是 “国家资本主义” , 但是 “ ".%.$ 39 .-$ 1),3) 5$""%*$” 是 “国 %)6 8$:3+1.,3)” 情咨文” 。即使是同样的意义也要随着汉语用法的改变而改变。 因为不同的读者有不同的见解, 翻译中没有最好的译文。在以动态相等为原则的翻译中, 首要目的 是复制出原有信息, 要求译者作适当的语法及词汇调整。要想以完全相等的方式翻译原文同时又准确 地传达原文的意思, 那几乎是不可能的。为了使内容清清楚楚, 译者不能拘泥于原文的形式。文体虽然 次于内容, 但也非常重要, 译者在翻译中往往会碰到原文文体上的细微处, 例如字谜、 双关等, 在许多情 况下要求译者作出注解, 也就是说, 在翻译原文文体时, 即使是在形式上也不可能完全相等, 只能是动态 相等。不论是在内容层次上还是在文体层次上, 动态相等有助于读者更好地理解翻译, 体会原文的特 色。
动态对等理论在翻译中的应用

2021年第17期文学研究22动态对等理论在翻译中的应用彭咪咪青岛科技大学,山东青岛266100摘 要:“动态对等”是美国著名的翻译理论家尤金·奈达的重要理论。
本文通过对奈达“动态对等”理论的简析和在谚语与商标翻译中的运用,旨在提高对“动态对等”理论的理解和在翻译实践中运用能力。
关键词:尤金·奈达;动态对等引言尤金·奈达是一位杰出的翻译理论家和语言学家。
他的翻译理论不仅在西方翻译研究产生了重大影响。
同时也在中国的翻译理论领域占着重要的位置。
他的翻译著作开创了现代研究的一个学术理论,被誉为“翻译研究的元老和这一学科的奠基者”。
“动态对等”是奈达翻译理论的核心。
“动态对等”又称“功能对等,其本质上没有什么区别。
奈达“动态对等”理论的提出,其目的是想在译文与原文转换之间有一个标准。
它并不是要求原文与译文字字对等,刻意追求文字的死板对应,而是争取译文能够尽可能在意义和风格上贴近原文。
一、动态对等理论简介“动态对等”这一概念最早是在1959年发表的《译经翻译原则》一书中提到。
他试图给定义。
在《翻译学》中,奈达对“动态对等”做出了一个假设:在动态对等翻译中,人们关注的不是受体语言信息与源语信息的匹配,而是受体与信息之间的关系,即动态关系。
但给出明确的定义则是在1969年出版的《翻译理论与实践》中提到。
(一)奈达动态对等理论的定义在《翻译理论与实践》中,奈达对动态对等的定义是“受语信息的接受者与源语信息的接受者的反应方式基本相同”(Nida 1969:24)。
关于动态对等理论,奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体在线源语的信息,关于翻译的定义,奈达指出了翻译不仅传达了表层词汇信息也传达了深层的文化信息。
这要求译者熟悉源语言与译入语言的文化背景。
“动态对等”包括四个方面的对等:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。
其中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
试论散文翻译中文体风格的对等——以李明《荷塘月色》英译本为例

The Science Education Article Collects总第275期2014年4月(中)Total.275April 2014(B)作者简介:樊瑶(1989—),女,山东莱芜人,烟台大学外国语学院硕士研究生,专业为英语语言文学。
摘要散文《荷塘月色》是我国近代白话散文中的经典之作,其语言优美隽永,文体风格独特。
李明所译的《荷塘月色》是目前公开发表的最新的一个英译本,且相关研究比较少见。
文章试图从文体学的视角,从语音、词汇和句法三个层面对李明的《荷塘月色》译本进行赏析,探讨奈达的动态对等理论对散文翻译中文体风格再现的指导。
关键词《荷塘月色》英译本文体动态对等On the Equivalence of Style in Prose Translation:A Case Study on Li Ming 's English Translation of "He Tang Yue Se"//Fan YaoAbstract "He Tang Yue Se",which is famous for its beautiful language,is a piece of classic prose in recent times,and the style of which is rather distinct.Its English version by Li Ming is the latest one that has been published,and related study i this ver-sion is comparatively seldom.The thesis tries to appreciate and analyze Li Ming's English version of "He Tang Yue Se"from the phonological,lexical and syntactical aspcts from the perspective of stylistics,and discuss the application of Dynamic Equivalence Theory in the translation of the style of prose.Key words English version of "He Tang Yue Se";style;Dynamic Equivalence1引言《荷塘月色》是我国著名散文家朱自清先生的代表作品之一,同时也是我国近代白话散文中当之无愧的经典之作。
动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用。——以杨必翻译的《名利场》为示例

者 心 中 的反 应 与 原 文在 原 文读 者 心 中的 反 应 相 似 。 译 者 在 翻 译 实践 中必 然 运 用 各 种 形 式 的 转 换 方 法 才 能 达
到 对等 和相似 的 目的。杨 必翻译 的《 名利场》 的最大特点就是对各种转换 法的巧妙运 用, 从 而使译 文不仅 自然
流 畅。 而 且 忠 实地 传 达 了原 作 的 内容 和 风格 。
t r a n s l a t d e t e x t s h o u l d b e a b l e t o u n d e r s t a n d a n d a p p r e c i a t e i t i n
译 理论著作《 翻译科学探 索》( T o wa r dA S c i e n c e o fT r a n s l a t —
的具体体现 。杨必在《 名 利场》 译本 中, 充分展现 出了她对英
语 和汉语 的熟 练驾驭能力 , 有效运用 了各 种形式 的转换 翻译 方法 , 达到原文与译文之 间动态对等的效果。
t e r ms o f s t y l e . ) 【 2 】 在动态 对等 的翻译 中 , 译 者 着眼 于原 文 的 意义 、 风格 和文化 内涵 , 不是拘泥于原文 的语 言结构 , 而是在 动态对等理论 (  ̄ z n a n i c E q u i v a l e n c e ) 也称作 功能对等理 论( F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e ) , 是美国著名翻译理 论家尤金 ・ A・ 柰达 ( E u g e n e ・ A・ Ni d a ) 的翻译 理论 的核 心内容。柰达在其 翻
J a n . 2 0 1 3
汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则一、引言翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。
翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高水准的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。
翻译中对等仅仅一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存有的。
很多翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。
本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。
二、语言学层次上的对等1.词层对等在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。
词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。
在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。
如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwate rfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatra ce.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。
在遣词造句中流露出原来散文的美。
2.语法对等词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。
奈达动态对等翻译理论

1)结构主义语言学—成分分析( Componential Analysis) a. Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features man= [+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT] woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]
1. 2. 3. 4. 5. 6.
There is something. I must say something (to my people). My people stand ( on the warm threshold). The threshold is warm. The threshold leads ( into the palace). The palace is of justice.
形式对等 动态对等
Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source-language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. — Eugene A. Nida “功能对等” 核心就是找出目的语的各种有 效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原 文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)
奈达 “动态对等” 翻译理论
一、奈达主要翻译理论简述 二、“动态对等”理论
论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性1. 引言1.1 动态对等理论的概念动态对等理论是一种翻译理论,最初由美国翻译家尼达姆(Nida)和特柯(Taber)提出。
该理论主张在翻译过程中,应该尽可能保持源语言文本的意义和风格,同时又要使译文听起来自然流畅,符合目标语言的语言习惯和文化背景。
动态对等理论突破了传统的直译与意译之间的二元对立,提出了一种全新的翻译思路。
在动态对等理论中,对等不再是字面上的对等,而是在保持原文意义的基础上,灵活运用目标语言的表达方式进行翻译。
这种对等并非一一对应,而是根据具体情境和文化差异灵活调整,力求让译文更好地传达原文的内涵和情感。
动态对等理论强调翻译是一种跨文化交流的过程,翻译者需要兼顾原文作者的意图和读者的接受程度。
通过灵活运用对等原则,翻译者可以更好地传达原作的美感和情感,使译文更具有吸引力和表现力。
在文学翻译中,动态对等理论的应用具有重要意义,可以有效地保持原作的精神风貌,同时也让译文更好地融入目标语言的语境。
1.2 文学翻译中的重要性在文学翻译中,动态对等理论的重要性不言而喻。
文学作品是一个国家或地区文化的重要体现,通过翻译可以将这种文化传播到更广泛的地域或语言环境中。
而动态对等理论则能够确保在翻译过程中原作的精神和情感得以完整传达,确保译文依然保持原作的风格和氛围,令读者能够更好地理解和认同文学作品。
在文学翻译中,动态对等理论的应用使得翻译者能够更好地把握原作的意境和语境,避免了简单的逐词逐句翻译带来的不通顺或丢失意义的问题。
通过动态对等理论的运用,翻译可以更好地体现原作的情感和风格,使得读者在阅读译文时能够有更接近原作的感受。
由于文学作品中常常包含着丰富的文化内涵,动态对等理论的运用也有助于保持译文的文化特色,让读者能够更好地理解原作所承载的文化背景和价值观。
在文学翻译中,动态对等理论的重要性无法被忽视。
它不仅能够保证译文的质量和原作的风格完整性,还能够提高读者对文学作品的接受程度,从而促进不同文化间的交流和理解。
翻译中内容_形式对等问题初探_以文学作品翻译为例

第27卷第2期2009年4月河南科技大学学报(社会科学版)J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vo.l 27 N o .2A pr .2009艺文丛谈翻译中内容、形式对等问题初探!!!以文学作品翻译为例常晖,石春燕(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘 要: 翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。
原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。
运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。
关键词: 翻译;内容;形式;功能对等中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2009)02-0054-03收稿日期: 2008-10-28作者简介: 常晖(1969-),女,湖南常德人,硕士,副教授,从事中西语言文化对比及翻译研究。
追求译文与原文在内容与形式上的统一或基本对等是翻译工作者的最高境界。
美国翻译理论家尤金∀奈达提出了#动态对等∃即后来的#功能对等∃理论。
动态对等虽然已臻于完美,但当其运用于文学翻译中文化意象处理时常常会陷入两难局面:在读者的反应与文化的传递中无法抉择。
[1]翻译实践中常常会碰到这样一些尴尬情况:译者非常明白原文的意思,但就是不能很好地译出来,结果译文欧化、别扭、读之形同嚼蜡。
究其原因,很大程度上是因为未能摆脱原文束缚在译入语中找到恰当的表达形式。
本文将运用奈达的理论,从英汉两种语言思维差异的特性入手,分析探讨翻译实践中化解内容与形式统一或基本对等这一棘手矛盾的可能性。
关于翻译中形式与内容的问题,奈达认为:#所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。
∃[2]#每一种语言都有自己的特点,在构词、语序、结构、诗歌、谚语等方面各不相同%%译者不必悲叹译入语缺少某种表达形式。