2019年英语口译高级政府工作报告中英翻译1

合集下载

中高级口译翻译(第一篇 回顾与展望)

中高级口译翻译(第一篇 回顾与展望)

第一篇回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。

展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。

东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。

东亚政局稳定,国家关系良好。

这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。

修订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。

Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissionsfell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fineparticulate matter (PM2 s) was added.推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。

Progress was made in major ecological projects toprotect virgin forests, afforest marginal farmland, andprevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectaresof land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of landwas brought under control. A total of 180,000 squarekilometers of land were improved.深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,We implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national planfor developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang.制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提升到2300元(2010年不变价),增强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。

完美版PPT-政府工作报告英文翻译

完美版PPT-政府工作报告英文翻译

专业
年轻
有梦想
专注0Leabharlann 02标题内容在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
03
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
04 05
在此添加标题
在此录入图表的综合描述说明。在此录 入在此在此在此在此录
产品 名称
产品简介文字
产品简介文字
产品简介文字
单击此处添加文字,添加具体文字内容,您的说明文字在此处添加,此处输入详细的说明文字。单击此处添加文字,添加具体文字内容, 您的说明文字在此处添加,此处输入详细的说明文字。单击此处添加文字,添加具体文字内容,您的说明文字在此处添加,此处输入详 细的说明文字。单击此处添加文字,添加具体文字内容,您的说明文字在此处添加,此处输入详细的说明文字。
在此添加标题
在此录入图表的综 合描述说明。在此 录入在此在此在此 在此录入图表
在此添加标题
在此录入图表的综 合描述说明。在此 录入在此在此在此 在此录入图表
03
04
PART
02
工作完成情况
请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字 请点击录入本章节的概括性描述文字
点击输入标题
您的内容打在这里,或者通过复 制您的文本后,
点击输入标题
您的内容打在这里,或者通过复 制您的文本后,
点击输入标题
您的内容打在这里,或者通过复 制您的文本后,
01 02 03
在此添加标题
35%
在此添加标题
52%

政府工作报告英译

政府工作报告英译

6.句子重心把握不稳
国际上一些政治因素对世界经济走势的影响 也不容忽视。 Some political factors cannot be ignored, which have effects on trend of world economy. The effect of certain political factors in the international arena on world economic trends cannot be overlooked.
The current imbalance in the global economy is only getting worse and global economic growth is slowing, making international competition even fiercer.
注重宏观调控的预见性、及时性和有效性 endeavor to make macro-economic regulation more proactive, responsive and effective 固定资产投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸 顺差过大,以及农业基础薄弱 overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture 适时调整财政政策、货币政策,完善产业政策和土 地政策 adjust financial and monetary policies as needed, improve industrial policies and the land policy

2019年政府工作报告英文口语翻译(5)

2019年政府工作报告英文口语翻译(5)

2019年政府工作报告英文口语翻译(5)2016年政府工作报告英文版学习笔记(5)四是着眼开拓发展空间,促动区域协调发展和新型城镇化。

Fourth,we promoted coordinated development between regionsand the new type ofurbanization to expand development space.☆新型城镇化 the new type of urbanization继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推动“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。

Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, andthe northeast; priority was placed onmoving forward with the Three Initiatives – the Belt and Road Initiative, theBeijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects werealso launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation.☆重点推动prioritywas placed on moving forward with···☆京津冀协同发展 the Beijing-Tianjin-Hebei integrationinitiative☆长江经济带 the Yangtze EconomicBelt initiative☆在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程 A number of major projects were also launched to develop···improve···and achieve☆多用动词,让句子层次更分明更有力。

修辞政府工作报告中英对比

修辞政府工作报告中英对比

修辞政府工作报告中英对比【arch 5, ____国务院总理李克强Li Keqiang Premier of the State Council各位代表:Felloarch5, ____国务院总理李克强Li KeqiangPremier of the State Council各位代表:Felloarch 5, ____国务院总理李克强Li Keqiang Premier of the State Council{修辞政府工作报告中英对比}.各位代表:Felloent for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People__39;s Political Consultative Conference (CPPCC).一、 ____ 年工作回顾I. A Revieent of local government debt s in energy, transport, environmental protection, and communications ade in cooperationmunications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.三是加大结构调整力度,增强发展后劲。

在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,务实经济社会发展根基。

Third, ents to make China’s development more sustainable. arch 5, ____ Li Keqiang, Premier of the State Council Contents I. A Revieprove Living Standards and Promote Social DevelopmentVI. Improving GovernmentFelloent for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People__39;s Political Consultative Conference (CPPCC). I. A Revieents faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, any ups and doance of the major economies has been divergent. Doy has continued to mount, and leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary _i Jinping, all our people have ounted difficulties, and accomplished the year__39; s main targets for economic and social development. ade solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects, got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a neance e time securing progress in its economic and socialdevelopment. The main indication of this stable performance is that the economy operated aking China one of the fastest-groajor economies in the ployment remained robust, illion neonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable. -- The economic structure illion metric tons; the contribution of consumption toic gro 46.9% to 48.2% of the GDP; and there of neodels. The central and ic terms than the eastern region. -- The quality of development ent spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity ade in recent years. -- People__39;s lives proved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationy, and the per capita disposable income of rural residents greber of people living in poverty illion, and over 66 million more people gained access to safe drinking ber of outbound trips made by Chinese tourists e_ceeded 100 million. -- Neade in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform inistration to cut the number of items that require government revieents have not come easily. They have been made possible by the painstaking efforts and hard ore difficulties and challenges than anticipated. plished the folloacro regulation, y groounting doic pressure, aintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, ethods for macro regulation. ulated market activity, shored up oury. y needs to be operating, s hindering development. oted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to。

从功能对等角度分析《2019年政府工作报告》 的英译技巧

从功能对等角度分析《2019年政府工作报告》 的英译技巧

Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(4), 473-477Published Online August 2019 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2019.74062An Analysis of English TranslationTechniques of the Government WorkReport 2019 from the Perspective ofFunctional Equivalence TheoryYuhan Peng, Minhua Dong*Binjiang College, Zhejiang Chinese Medical University, Hangzhou ZhejiangReceived: July 21st, 2019; accepted: August 5th, 2019; published: August 12th, 2019AbstractGuided by the theory of functional equivalence, this paper makes a lexical and syntactic study of the English translation techniques of the Government Work Report 2019 and its English version, with a view to providing methods and references for the translation of other Government Work Reports.KeywordsFunctional Equivalence Theory, Government Work Report 2019,English Translation Techniques从功能对等角度分析《2019年政府工作报告》的英译技巧彭钰涵,董敏华*浙江中医药大学滨江学院,浙江杭州收稿日期:2019年7月21日;录用日期:2019年8月5日;发布日期:2019年8月12日*通讯作者。

浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译

浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译

浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译发表时间:2019-05-07T16:51:16.190Z 来源:《知识-力量》2019年8月24期作者:陈延琼[导读] 随着世界各国的交流日益深入,《政府工作报告》成为各国人士了解中国的重要窗口和途径。

出于交流的需要,每年的政府工作报告都要翻译成英、法、西、俄、意、日等多种语言(云南大学,云南省昆明市 650504)摘要:随着世界各国的交流日益深入,《政府工作报告》成为各国人士了解中国的重要窗口和途径。

出于交流的需要,每年的政府工作报告都要翻译成英、法、西、俄、意、日等多种语言,供不同语种的人员参考研究。

本文以翻译目的论为视角,探讨2019年《政府工作报告》的英译本,为以后的政治类文本翻译提供绵薄之力。

关键词:2019年《政府工作报告》;目的论一、政府工作报告简介2019年《政府工作报告》对2018年取得的成就进行了回顾总结,同时也规划了未来一年的发展蓝图,提出2019年的工作任务。

《政府工作报告》中出现了大量新词,如 “互联网+教育”、 “互联网+督查”、“破、立、降”等,都是根据中国时代的发展而产生的创新词汇。

用词特点也具有特色,全篇多用动词开头,如“加快”、“加强”、“坚持”等。

二、目的论简介翻译“目的论”的提出和完善得益于四个著名的翻译思想家,凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨—曼塔里、克里斯汀娜·诺德,他们提出并完善了一套目的论原则的体系,它包含三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则,其中目的原则的重要性超过后面两个,它的核心是“目的决定手段”,即一切翻译活动必须以目的为出发点,根据要达到的目的选择合适的翻译方法。

三、目的论在《政府工作报告》中的应用(一)目的原则的应用根据目的原则,翻译要以目标文本的目的为主,起主导作用的目的决定着具体的翻译策略和方法。

对于《政府工作报告》来说,翻译成英文的目的就是为了让目标读者准确无误地了解到中国的发展情况,更好地将中国推向世界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语口译高级政府工作报告中英翻译1
第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程
中极不平凡的五年。

The past five years since the First Session of the Eleventh National People's Congress were a truly
extraordinary period of time in the course of China's development.
我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。

We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.
国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第
二位;
China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.
公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;
Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to
11.7 trillion yuan.
累计新增城镇就业5870万人,
A total of 58.7 million urban jobs were created.
城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长
8.8%、9.9%;
The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.
粮食产量实现“九连增”;
Grain output increased for the ninth consecutive year in 2019.
重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;
Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.
创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;
We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China's
first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned.
成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;
We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo
in Shanghai.
夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。

We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge
Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.
我国社会生产力和综合国力显著提升,人民生活水平和社会保障水平显著提升,国际地位和国际影响力显著提升。

China's productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its
international status and influence all improved significantly.
我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。

We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.
社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。

We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.
五年来的主要工作及特点:
The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:
一是有效应对国际金融危机,促动经济平稳较快发展。

相关文档
最新文档