文体与翻译-旅游

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

旅游 英语作文及翻译

旅游 英语作文及翻译

旅游英语作文及翻译英文回答:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet new people. One of the most memorable trips I've taken was to Japan. I was able to visit Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own unique charm.In Tokyo, I was amazed by the bustling city life and the modern architecture. I visited the famous Shibuya Crossing, which was a surreal experience with so many people crossing the street at the same time. I also tried some delicious street food in the Tsukiji Fish Market and explored the beautiful gardens in the city.In Kyoto, I was captivated by the traditional Japanese culture and the stunning temples and shrines. I had the chance to participate in a tea ceremony, which was a serene and peaceful experience. The Arashiyama Bamboo Grove wasanother highlight of my trip, with its towering bamboo stalks creating a tranquil atmosphere.In Osaka, I enjoyed the vibrant nightlife and the delicious street food. I tried takoyaki, a popular snack in the city, and visited the iconic Osaka Castle. The Dotonbori district was also a lively and colorful area to explore, with its neon lights and bustling crowds.Overall, my trip to Japan was an incredible experience that allowed me to immerse myself in the rich culture and history of the country. It's moments like these that make traveling so special to me.中文回答:旅行是我最喜欢做的事情之一。

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience different cultures, try new foods, and see beautiful sights. One of the most memorable trips I took was to Japan.I was fascinated by the unique blend of tradition and modernity in Japan. On one hand, I visited ancient temples and shrines, such as the famous Fushimi Inari Taisha in Kyoto. On the other hand, I explored the bustling streets of Tokyo and tried the latest fashion trends.One thing that stood out to me during my trip was the hospitality of the Japanese people. Everywhere I went, I was greeted with a warm smile and helpful advice. I remember one time when I was lost and a local went out of their way to escort me to my destination.Overall, my trip to Japan was an amazing experiencethat I will never forget. It taught me so much about a different culture and opened my eyes to new perspectives.中文:旅游是我最喜欢做的事情之一。

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

旅游文体翻译

旅游文体翻译

旅游文体翻译译前简述初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。

自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。

还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。

在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。

翻译心得首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。

旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。

旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。

翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。

简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。

然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。

更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。

首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。

旅游文体及翻译

旅游文体及翻译
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.

《旅游文体翻译》PPT课件

《旅游文体翻译》PPT课件

精选ppt
21
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
精选ppt
22
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
精选ppt
26
景区介绍翻译
精选ppt
27
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
旅游文体翻译
精选ppt

1
Times Square
纽约时代广场
精选ppt
2
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
精选ppt
3
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
精选ppt
4
Faneuil Hall Marketplace, Boston
渔人码头/金门国家娱乐区
精选ppt
9
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
精选ppt
10
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
精选ppt
11
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。

这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。

在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。

比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。

2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。

翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。

3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。

这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。

4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。

这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。

总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语 Topic-prominent主题系统 Semantic structure语义结构 Inductive归纳组织 Binary organization二元组织 Subjective perspective主观视角 Predication 述谓关系
7
8 9 10
Hypotactic 形合
Static relation 静态关系 Noun-centered 名词中心 Low-context低语境
2016/7/14
The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “saluzi” and “quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the university of Pennsylvania in Philadelphia.
地道表达:
The cheese fondue comes from Switzerland where villagers in the mountains had to rely on local produce, like cheese, wine and home baked bread during the long winter month.
旅游画册;纪念品介绍;游记;专栏杂志;相关录影带等 活动宣传品;广告;海报;商场导购等
2 偏表达型(expressive text): 3 偏召唤型(vocative text):
2016/7/14
Ⅱ Language features
2.1 语音 旅游文本中,尤其是呼唤功能较为突出的广告词,宣传册等,为了 达到吸引游客的目的,其广告词一般都节奏鲜明,韵律明显,读起来朗朗 上口。 汉语中注重押尾韵,例如: 出门住店不用愁,锦江之星洁廉优(锦江之星旅馆有限公司广告语) 一卡在手,出门无忧(一卡通广告) 相比较而言,英语中多利用头韵及音节的重复来加深读者的印象,例如: Future for my future 未来,为我而来 Join Worldenglish, Enjoy Englishworld 置身世界英语,享受英语世界。 A Passion for Perfection 追求完美 Caring, Comfortable, Civilized 关爱,惬意,高雅 The first time you come by chance ,The second time you come by choice。 您不来,那是您的错,如果您来了,不想再来,那是我的错!
语言风格:
InterContinental London Park Lane is now open, revealing elegant guest rooms, Theo Randall at The InterContinental, the Cookbook Cafe and contemporary event space. The Club InterContinental Lounge, Spa InterContinental and our new Signature Suites are scheduled for completion in Spring 2007. We provide our guests authentic and genuine London experiences in an enviable location close to Buckingham Palace, Hyde Park and Green Park.
பைடு நூலகம்
2016/7/14
While facing foreign pressures, China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland. This led to peasant uprisings. The most serious one was the Taiping rebellion, led by Hong Xiu quan. The rebellion was one of the most destructive unrest in history, taking as many as 30 million lives……
跨社会,跨时空,跨文化,跨心理的交际活动。而 旅游翻译中的导译(guide-interpreting/interpretation), 其此类特点更为突出。
旅游文本的构成: 1 偏信息型(informative text):

导游图;交通图;旅游指南;景点介绍;产品目录;公示语; 城市导向; 菜单等
(定于2007年3月开张的伦敦公园大道洲际酒店的简介,摘自 Cheap London Hotels, Central London Hotels with Discount@)
2016/7/14
别墅:品味高雅,匠心独韵。 客房:设施超前,宁静幽雅。 餐饮:雍容华贵,风味佳肴。 浪漫经典SPA生活馆:深谷温泉,悠然绽放。 其它配套服务:周到服务,完善配套。 (五星级的南苑连锁酒店之宁海南苑温泉山庄介绍)
2016/7/14
英语 1 2 3 4 5 6 Subject-prominent 主语系统 Grammatical structure语法结构 Deductive 演绎组织 Unitary organization一元组织 Objective perspective客观视角 Modification 修饰关系
汉语: 中医;经脉;仁;纸锭;道;和;帝等 英语:cat-and -dog; make a monkey of ; in a pig's wisper
2016/7/14
敏感词汇:
昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时 诏令修建的。其中 “飒露紫”和“拳毛騧”两批骏马1914年被美国人华 士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。
Tourism Translation
ⅠIntroduction
旅游翻译内容:笔译(各类文本翻译) 口译


导译
专业翻译。它是指为旅游活动,旅游专业和行业所
旅游翻译特点:旅游翻译(tourism translation) 属于职业翻译,即


进行的翻译(实践),概括地说,它是一种跨语言,
“奶酪火锅”源于瑞士。在漫长
的寒冬季节,瑞士山区的居民 不得不依靠当地的物产为食物 来源,如奶酪,酒和自制面包。
2016/7/14
Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology(MIT). 坎布里奇是一个小镇,与波士顿市隔查尔斯河相望,也是哈佛大学和 麻省理工学院的所在地。
2016/7/14
专业术语: 1 外联部(旅行社)


Foreign/External Liaison Dept.
Sales & Marketing Dept.
2 旅行- travel


旅游 - tourism
Day visitor Excursionist
3 一日游游客
2016/7/14
2016/7/14
Paratactic 意合
Dynamic relation动态关系 Verb-centered动词中心 High-context高语境
天下瑰宝,香港不 见,更在何方?
If you can’t find it 靠这件大衣,你可 here in Hong Kong, 抵御不了加拿大的 it doesn’t exist. 严寒。
This coat won’t protect you from the severe cold of Canada.
He is a round little man with a red 他身材矮胖,脸色红润,眼睛深陷, 戴着一副大眼镜,镜架镀金,擦过后闪闪 face and deep eyes behind a pair of large glasses in a guilt frame polished to shine 发光,令人眼花缭乱。 with dazzling light.
2016/7/14
中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足,引发社会动荡,国力减 弱,农民起义此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。 这是历史上规模最大的一次农民起义,3000万人为之付出了生命。
2016/7/14
2.3 句法 近年来有人对旅游市场做过调查,归纳出“拼 写遗漏错误,语法错误,中式英语,用词不当,语 言累赘,文化误解”等六大类错误(文军,2002)。 出现此类错误的原因,无非在于译者忽略了中西思 维方式的差异在语言上的反映,在翻译时“将汉语 的思维模式和审美要求强加于英译文之上”(贾文 波,2008) 因此,了解英汉传统语言思维特征的差异是非 常必要的。此差异体现在语言的各个层次和各个方 面,具体如下表:
2016/7/14
天高云淡,一片湛蓝,夏日高悬天 空。
山坡上芳草萋萋,高大的维苏威火 山拔地而起,耸入天际,衬托着这 座城市。
相关文档
最新文档